"excluyentes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • استبعادية
        
    • الاستبعادية
        
    • حصرية
        
    • الاستبعاد
        
    • الإقصائية
        
    • النافية
        
    • إقصائية
        
    • الحصرية
        
    • ومشاركة الجميع
        
    • ينفي
        
    • الاستبعادي
        
    • إقصائي
        
    • اللذين يستبعد
        
    • حصريان
        
    • المتعارضين
        
    Debe velarse por que el proceso de integración regional no conduzca a nuevos obstáculos proteccionistas ni a políticas comerciales excluyentes. UN ويجب أن تكفل عملية التكامل الاقليمي ألا تؤدي الى إقامة حواجز حمائية جديدة أو الى اعتماد سياسات تجارية استبعادية.
    Sudáfrica siempre ha abogado por las soluciones incluyentes en lugar de excluyentes para abordar los retos. UN ولقد أعربت جنوب أفريقيا دوما عن تأييدها للحلول الشمولية بالمقارنة بالحلول الاستبعادية للتصدي للتحديات.
    Dado que no son excluyentes ni aisladas, deben interpretarse en forma integrada. UN وبالنظر الى أنها ليست حصرية أو منعزلة، فإنها يجب أن تقرأ بصورة متكاملة.
    Además, deberán vigilar los posibles efectos excluyentes y discriminatorios del mercado inmobiliario e informar al respecto. UN وعلاوة على ذلك، يتعين أن تقوم الدول برصد آثار الاستبعاد والتمييز المحتملة في أسواق المساكن والإبلاغ عنها.
    Porque da a conocer a los ejecutivos a mujeres directoras quienes de otra manera son presa de prácticas excluyentes de contratación. TED لأنه يعرض أو يقدم المديرين التنفيذيين للمخرجات الإناث اللاتي يقعن فريسة لممارسات التوظيف الإقصائية.
    Es preciso volver a redactar el capítulo V relativo a las circunstancias excluyentes de la ilicitud, dado que las circunstancias citadas excluyen la responsabilidad en lugar de la ilicitud. UN ويلزم إعادة صياغة الفصل الخامس المتعلقة بالظروف النافية لعدم المشروعية، لأن الظروف الواردة تنفي المسؤولية ولا تنفي عدم المشروعية.
    Consideró que el artículo 5 de la Ley imponía de antemano restricciones excluyentes a la posibilidad de los particulares de elegir la pesca como empleo. UN واعتبرت أن المادة 5 من القانون قد فرضت مسبقاً قيوداً إقصائية على قدرة الأفراد على احتراف مهنة صيد الأسماك.
    Para comenzar, los entornos interreligiosos comprenden desde agrupaciones excluyentes hasta proyectos que aspiran a lograr la mayor inclusión posible. UN ففي المقام الأول، تتراوح الأطر المشتركة بين الأديان بين التجمعات الحصرية والمشاريع التي تطمح إلى أن تكون جامعة قدر الإمكان.
    Las políticas excluyentes en el lugar de trabajo ponen en peligro la justicia social y las posibilidades de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ويضر الأخذ بسياسات استبعادية في مكان العمل بالعدالة الاجتماعية ويقلص إمكانات تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Sabemos que todavía existen fundamentalismos religiosos excluyentes, cuyos abanderados actúan bajo el predicamento de que sólo ellos poseen el monopolio de las verdades trascendentales del espíritu. UN ونعلم أن هناك أيضا أصوليات دينية استبعادية يتصرف أنصارها من منطلق أن لهم وحدهم احتكارا للحقائق الروحية السامية.
    La migración es consecuencia directa de modelos económicos excluyentes que limitan las posibilidades que tienen los seres humanos de vivir con dignidad. UN وأكدت أن الهجرة نتيجة مباشرة لنماذج اقتصادية استبعادية تحد من فرص البشر للعيش في كرامة.
    En el período entre la guerras, las naciones del mundo trataron de organizar las relaciones internacionales sobre la base de bloques comerciales y monetarios excluyentes en materia económica y de alianzas bilaterales rivales en lo relativo a la seguridad. UN ففي فترة ما بين الحربين، سعت أمم العالم إلى تنظيم تسيير العلاقات الدولية على أساس التجارة الاستبعادية والكتل النقدية في الشؤون الاقتصادية، والتحالفات الثنائية المتنافسة في مجال اﻷمن.
    Estas estrategias suelen indicar la presencia de procesos de desarrollo excluyentes que obligan a las personas más vulnerables a buscar alternativas en otros lugares y no producen necesariamente una reducción de la pobreza. UN وغالبا ما تكون هذه مؤشرات لعمليات التنمية الاستبعادية التي تجبر أضعف الفئات على البحث عن بدائل في أماكن أخرى ولا تُترجَم بالضرورة إلى جهود للحد من الفقر.
    La Comisión Europea redactó un documento de debate sobre abusos excluyentes en 2005 y celebró una sesión pública de información en 2006. UN وقامت المفوضية الأوروبية بكتابة ورقة مناقشة عن الممارسات السيئة الاستبعادية في عام 2005 وعقدت جلسة استماع علنية في عام 2006.
    La Comisión tomó nota de que las opciones presentadas no eran mutuamente excluyentes y, en consecuencia, se podrían necesitar diferentes criterios en diferentes regiones. UN ولاحظت أن البدائل المعروضة غير حصرية مما يجيز اتباع نهج مختلفة في المناطق المختلفة.
    Los artículos 52, 53, 64, 69 y 71 se refieren expresamente a casos en que un tratado es nulo y la intención consistía en que esos artículos fueran excluyentes. UN تعالج المواد ٥٢ و ٥٣ و ٦٤ و ٦٩ و ٧١ بوضوح القضايا التي تكون فيها معاهدة ما لاغية. ويقصد منها أن تكون حصرية.
    Los gitanos y nómades son excluidos de la sociedad convencional a causa de actitudes y conductas públicas racistas y excluyentes. UN ويواجه الغجر والرُحل الاستبعاد من التيار الرئيسي للمجتمع بسبب المواقف والسلوكيات العامة العنصرية والإقصائية.
    Invitamos también a examinar las estructuras de poder para identificar las prácticas excluyentes y reclamar a los partidos políticos la incorporación de medidas contra el racismo y la discriminación. UN كما ندعو إلى دراسة هياكل السلطة بغية تحديد الممارسات الإقصائية ومطالبة الأحزاب السياسية باتخاذ التدابير اللازمة لمكافحة العنصرية والتمييز.
    Lo mismo ocurre en el caso de las circunstancias excluyentes de la ilicitud y un Estado debería tener derecho a hacer valer, por ejemplo, la fuerza mayor como circunstancia excluyente de la ilicitud de no pagar una indemnización en la medida en que lo permita el capítulo V de la primera parte. UN ويصدق هذا القول على الظروف النافية لعدم المشروعية: وبالتالي ينبغي أن يكون من حق الدولة أن تستند مثلا إلى القوة القاهرة كظرف ناف لعدم المشروعية في عدم سداد تعويض، بالقدر الذي يسمح به الفصل الخامس من الباب الأول.
    Ese fenómeno perturbador acumulativo puede dar lugar a actitudes y políticas excluyentes. UN ويمكن أن تتسبب هذه الظاهرة التراكمية المُربِكة في مواقف وسياسات إقصائية.
    Esos principios no son mutuamente excluyentes y se reconocen en derecho internacional. UN وهذان المبدآن لا ينفي أحدهما اﻵخر ومعترف بهما في القانون الدولي.
    A pesar de las leyes y políticas existentes, muchas veces son las convenciones sociales, las costumbres y prácticas tradicionales y la mentalidad de las personas las que perpetúan los estereotipos, los prejuicios y las conductas excluyentes. UN وعلى الرغم من القوانين والسياسات القائمة، فإن المعايير المجتمعية والأعراف والممارسات التقليدية والتصورات الراسخة في أذهان الناس هي غالبا ما تكرس استمرار القوالب النمطية وأشكال التعصب وأنماط السلوك الاستبعادي.
    Existen otros foros excluyentes y antidemocráticos donde los países poderosos deciden por todos los demás, la gran mayoría de los que estamos aquí. UN فالبلاد الأقوى في العالم باتت تعتمد على منابر أخرى، ذات طابع إقصائي وغير ديمقراطي، لتقرر ما تراه هي لكل الآخرين.
    Era un medio de ampliar el modo de pensar sobre el estatuto futuro del Sáhara Occidental y generar ideas nuevas que pudieran ayudar a las partes a superar su incapacidad para ir más allá de sus posiciones mutuamente excluyentes. UN فهذه وسيلة لتوسيع نطاق التفكير بشأن الوضع المستقبلي للصحراء الغربية، وتوليد أفكار جديدة من شأنها أن تساعد الطرفين على التغلب على عجزهما عن تجاوز موقفيهما اللذين يستبعد كل منهما الآخر.
    La realidad y la fantasía son mutuamente excluyentes. Open Subtitles والحقيقة والخيال حصريان بصورة متبادلة
    Sin embargo, como son mutuamente excluyentes, estas posiciones fundamentales impedían a cada una de las partes discutir seriamente la propuesta de la otra. UN غير أن هذين الموقفين الجوهريين المتعارضين تماما مع بعضهما البعض حالا دون مناقشة كل طرف لمقترح الطرف الآخر بجدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus