La Conferencia exhortó a los Estados a que no sólo procesaran los planes de acción, sino que se propusieran alcanzar los objetivos del Programa de Acción. | UN | ودعا الدول ليس فقط إلى وضع خطط عمل وإنما أيضا إلى السعي بنشاط إلى تنفيذ برنامج العمل. |
La Conferencia exhortó a los Estados miembros a que participaran activamente en los trabajos preparatorios de la segunda etapa de la Cumbre y prepararan un plan de asociación eficaz para establecer una sociedad equilibrada de la información. | UN | ودعا الدول الأعضاء للمشاركة الفاعلة في الأشغال التحضيرية للقمة وإعداد خطة شراكة فعلية تؤسس لمجتمع إعلام متوازن. |
Subrayó que los jóvenes habían participado activamente en todo el período de sesiones y exhortó a los Estados miembros a garantizar la participación de los jóvenes en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وأشارت إلى أن الشباب شاركوا بنشاط طوال هذه الدورة ودعت الدول الأعضاء إلى كفالة إشراك الشباب في عملية صنع القرار. |
exhortó a los Estados y a la comunidad de donantes a que incrementaran la financiación que destinaban a tal fin. | UN | وأهابت بالدول وبالجهات المانحة أن تزيد التمويل المخصّص لهذا الغرض. |
También se exhortó a los Estados miembros reducir a la mitad para 2015 las muertes por accidentes del tránsito, y a incorporar la seguridad vial en los programas nuevos y existentes de desarrollo de la infraestructura vial. | UN | كما دعا الدول الأعضاء إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتخفيف وفيات حوادث السير بما مقدراه النصف بحلول عام 2015، وإلى إدراج مسألة السلامة على الطرق في البرامج الجديدة والقائمة المتعلقة بتطوير شبكة الطرق. |
El Secretario General exhortó a los Estados Miembros a que examinaran métodos posibles de mitigar las dificultades que entraña la difícil transición al mundo posterior al desarme. | UN | وحثت الدول اﻷعضاء على النظر في طرق لتخفيف مشاكل الاضطلاع بالتحــول الشــاق الى عالم ما بعد نزع السلاح. |
En primer lugar, exhortó a los Estados a garantizar el derecho de toda persona a disfrutar del grado más alto posible de salud física y mental. | UN | أولهما أن لجنة حقوق الإنسان دعت الدول إلى ضمان حق كل شخص في التمتع بأعلى مستوى من مستويات الصحة البدنية والعقلية. |
exhortó a los Estados y a la comunidad internacional a proporcionar a Mauritania todo el apoyo que requiriera. | UN | وناشد الدول والمجتمع الدولي تقديم كل الدعم الذي تحتاجه موريتانيا في هذا الصدد. |
exhortó a los Estados partes y a la comunidad internacional a que cumplieran con las órdenes de detención, de modo que esas personas fuesen entregadas a la justicia. | UN | وناشدت الدول الأطراف والمجتمع الدولي تنفيذ أوامر القبض عليهم لكي تمثل هذه العناصر أمام القضاء. |
Con miras a organizar las propuestas de manera coherente y manejable, se exhortó a los Estados interesados a que celebraran consultas. | UN | ١٤ - وبغية تنظيم الاقتراحات على نحو مترابط تسهل معالجته، جرى حث الدول المهتمة بالموضوع على إجراء مشاورات. |
exhortó a los Estados miembros a que se centraran en el seguimiento de las decisiones adoptadas en Ginebra y Túnez, entre otros medios participando activamente en el Foro para la Gobernanza de Internet. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى متابعة قرارات جنيف وتونس بما في ذلك المشاركة الفعالة في المنتدى حول إدارة الإنترنت. |
El Relator Especial exhortó a los Estados que no habían ratificado todavía esos instrumentos internacionales a que considerasen la posibilidad de hacerlo. | UN | ودعا الدول التي لم تصادق بعد على هذين الصكين الدوليين إلى النظر في القيام بذلك. |
Se exhortó a los Estados miembros de la OCI a que participaran plenamente en todas las iniciativas y conferencias internacionales conexas. | UN | ودعا الدول الأعضاء للمشاركة بفعالية في جميع المبادرات والمؤتمرات الدولية ذات الصلة. |
La Sra. Clinton destacó el carácter interconectado del mundo y exhortó a los Estados, grandes y pequeños, a que trabajaran unidos para hacer frente a los problemas actuales. | UN | وشددت السيدة كلينتون على الطابع المترابط للعالم ودعت الدول الكبيرة والصغيرة إلى العمل معا للتصدي للتحديات الحالية. |
exhortó a los Estados Miembros a que dieran prioridad a la financiación de ONU-Mujeres del mismo modo en que se había dado prioridad a la creación de la Entidad. | UN | ودعت الدول الأعضاء إلى جعل تمويل هيئة الأمم المتحدة للمرأة أولوية مثلما أعطيت الأولوية في السابق لإنشاء الهيئة. |
exhortó a los Estados a modificar esas políticas y a establecer intervenciones favorables a la familia con los trabajadores comunitarios que podían llegar a las familias desfavorecidas y determinar las cuestiones que suscitaban preocupación. | UN | وأهابت بالدول أن تحسن تلك السياسات وتتخذ إجراءات مراعية للأسرة يسهر عليها عاملون مجتمعيون يمكنهم التواصل مع الأسر وتحديد المحرومة منها والوقوف على دواعي القلق. |
exhortó a los Estados partes en las distintas zonas libres de armas nucleares a que, con el fin de lograr los objetivos comunes previstos en tales tratados y de consolidar la condición de zona libre de armas nucleares del hemisferio sur y áreas adyacentes, examinaran y pusieran en práctica nuevos medios de cooperación. | UN | وأهابت بالدول الأطراف في مختلف المناطق الخالية من الأسلحة النووية أن تقوم باستكشاف وإعمال المزيد من سبل ووسائل التعاون فيما بينها تدعيما لمركز منطقة نصف الكرة الجنوبي والمناطق المتاخمة باعتبارها مناطق خالية من الأسلحة النووية. |
Reconociendo la magnitud del esfuerzo requerido para la tarea, el grupo exhortó a los Estados Miembros a que aportaran los recursos extrapresupuestarios necesarios. | UN | واعترافاً من الفريق بالقدرات اللازمة لتحقيق هذه الجهود، دعا الدول الأعضاء إلى توفير الموارد اللازمة من خارج الميزانية. |
Puso de relieve la necesidad de invertir el descenso de las corrientes de AOD en beneficio de muchos países africanos y exhortó a los Estados Miembros a cumplir sus compromisos y promesas financieras. | UN | وتم التشديد على ضرورة عكس مسار تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية اﻵخــذة في الانخفـاض المقــدمة إلى كثــير من البلدان الافريقية، وحثت الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها وتعهداتها المالية. |
En sus observaciones finales, el Comité exhortó a los Estados a que destinaran fondos suficientes para garantizar el acceso pleno y equitativo a los servicios sociales, en especial de los niños desfavorecidos. | UN | وأشار إلى أن الملاحظات الختامية للجنة دعت الدول إلى رصد مخصصات مناسبة تكفل الاستفادة الكاملة والمتكافئة من الخدمات الاجتماعية، لا سيما بالنسبة للأطفال المحرومين. |
exhortó a los Estados africanos a que continuaran en esa dirección e insistió en la necesidad de que África se organizara mejor para abordar los conflictos que tenían constantemente como escenario ese continente. | UN | وناشد الدول الأفريقية المضي قُدماً في هذا الطريق، مشدداً على ضرورة قيام أفريقيا باعتماد نهج أفضل لتنظيم قدراتها من أجل التصدي للصراعات التي تشكل القارة مسرحاً لها على الدوام. |
exhortó a los Estados miembros a que velaran por que no se negara la seguridad de la tenencia a las mujeres debido a normas de herencia discriminatorias. | UN | وناشدت الدول الأعضاء بكفالة عدم إنكار ضمان الحيازة على النساء من خلال قواعد الميراث التمييزية. |
Se exhortó a los Estados y al Consejo de Derechos Humanos a declarar que no habría la menor tolerancia con los actos de genocidio o las declaraciones afines. | UN | وتم حث الدول ومجلس حقوق الإنسان على إعلان عدم التسامح مع أعمال الإبادة الجماعية أو التصريحات المحرضة عليها. |
Se exhortó a los Estados a que protegieran a las mujeres y a los niños contra los actos de violencia sexista, inclusive la violación, la explotación sexual y los embarazos forzados, y a que reforzaran los mecanismos destinados a investigar esos delitos y llevar a sus autores ante la justicia. | UN | وطلب إلى الدول توفير الحماية للنساء واﻷطفال من العنف القائم على نوع الجنس، بما في ذلك الاغتصاب والاستغلال الجنسي والحمل باﻹكراه، وتعزيز آليات التحقيق مع الجناة ومقاضاتهم. |
El Consejo condenó la apropiación indebida y la politización de la asistencia humanitaria por parte de grupos armados de Somalia, y exhortó a los Estados Miembros y a las entidades de las Naciones Unidas a que adoptaran todas las medidas viables para mitigar esas prácticas. | UN | وأدان المجلس قيام الجماعات المسلحة بتسييس المساعدة الإنسانية واختلاسها في الصومال ودعا جميع الدول الأعضاء ووحدات الأمم المتحدة إلى اتخاذ جميع الخطوات الممكنة للتخفيف من حدة تلك الممارسات. |
exhortó a los Estados a que redoblaran sus esfuerzos para poner fin a esas condiciones mediante, por ejemplo, la prestación de asistencia técnica a los países para crear capacidad y fortalecer los marcos jurídicos. | UN | وأهاب بالدول إلى تعزيز جهودها من أجل إنهاء هذه الأوضاع بطرائق منها مساعدة البلدان من خلال تقديم المساعدة التقنية من أجل بناء القدرات وتعزيز الأطر القانونية. |
La Alta Comisionada Auxiliar exhortó a los Estados a contribuir a la preparación de un informe consolidado, como había solicitado el Comité Ejecutivo. | UN | وشجعت الدول على تقديم إسهامها للمساعدة في إعداد تقرير موحد وفقاً لطلب اللجنة التنفيذية. |
El Excmo. Sr. Karzai exhortó a los Estados miembros de la OCI a que continuaran prestando apoyo y asistencia al pueblo afgano a fin de que pudiera reconstruir todo lo que se había destruido durante la guerra. | UN | كما ناشد الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي مواصلة تقديم الدعم والمساندة للشعب الأفغاني حتى يتمكن من إعادة بناء ما دمرته الحروب. |
Tras la aprobación del proyecto de resolución revisado, el Presidente de la Comisión formuló una declaración en la que exhortó a los Estados Miembros a prestar especial atención a la situación del Afganistán, entre otras cosas en el contexto de la labor de la Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | وبعد اعتماد مشروع القرار المنقح، أدلى رئيس اللجنة ببيان دعا فيه الدول الأعضاء إلى إيلاء الوضع في أفغانستان اهتماما خاصا، بما في ذلك في إطار لجنة بناء السلام. |