Es encomiare el incremento de la asistencia y exhortamos al Secretario General a cuantificar y sistematizar esa asistencia. | UN | وتعتبر زيادة الدعم جديرة بالثناء ونحث الأمين العام على تحديد مقدار هذا الدعم وجعله منتظما. |
exhortamos al Iraq a que reconsidere su rechazo de la resolución 986 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, que permitiría la venta de petróleo y la compra de productos de carácter humanitario. | UN | ونحث العراق على إعادة النظر في رفضه لقرار مجلس اﻷمن ٩٨٦ الذي من شأنه أن يسمح ببيع النفط وشراء السلع ﻷغراض إنسانية. |
Como representantes del Pacífico Meridional ante las Naciones Unidas, exhortamos al Gobierno de Francia a que reconsidere con urgencia su decisión. | UN | نحن، ممثلي جنوب المحيط الهادئ في اﻷمم المتحدة، ندعو الحكومة الفرنسية إلى إعادة النظر في قرارها على وجه الاستعجال. |
exhortamos al Consejo de Seguridad a que se ocupe de esta cuestión urgentemente. | UN | وإننا نحث مجلس الأمن على تناول هذه المسألة على وجه الاستعجال. |
Una vez más exhortamos al pequeño número de Estados que aún está fuera del TNP a que adhiera a dicho Tratado. | UN | ونناشد مرة أخرى العدد الضئيل من الدول التي ما زالت خارج معاهدة عـــدم الانتشار أن تنضم اليها. |
Por consiguiente, exhortamos al Gobierno del Sudán a que cumpla plenamente con esta resolución. | UN | لذا، فإننا نناشد حكومة السودان أن تمتثل امتثالا تاما لهذا القرار. |
exhortamos al Congreso de los Estados Unidos, así como a la Federación de Rusia, a que ratifiquen cuanto antes la Convención. | UN | ونحث الكونغرس في الولايات المتحدة والاتحاد الروســي علــى التصديق على الاتفاقية في أسرع وقت ممكن. |
exhortamos al Pakistán, así como a los demás Estados de la región, a abstenerse de realizar nuevos ensayos y a no desplegar armas nucleares ni misiles balísticos. | UN | ونحث باكستان وغيرها من الدول اﻷخرى في المنطقة على عدم إجراء تجارب جديدة وعدم استخدام أسلحة نووية أو قذائف تسيارية. |
exhortamos al Tribunal a que continúe cumpliendo plenamente las responsabilidades que le han encomendado las Naciones Unidas. | UN | ونحث المحكمة على مواصلة الاضطلاع الكامل بالمسؤوليات التي أناطتها بها اﻷمم المتحدة. |
exhortamos al Iraq a cumplir plenamente con todos los requisitos del Consejo de Seguridad en relación con su programa de armamentos. | UN | ونحث العراق على أن يلتزم التزاما كاملا بجميع متطلبات مجلس اﻷمن فيما يتصل ببرنامج أسلحته. |
A este respecto, exhortamos al fortalecimiento del Consejo Económico y Social y sus órganos subsidiarios, como se expresa en el décimo compromiso de la Declaración de Copenhague. | UN | وفي هذا الصدد، ندعو الى تدعيم المجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاته الفرعية وفقا للالتزام ١٠ من إعلان كوبنهاغن. |
En este sentido, exhortamos al Tribunal, y en especial al Fiscal, a que aseguren la aplicación del principio de no selectividad: hasta la fecha criminales bien conocidos como los Sres. Arkwan y Seselj no han sido procesados. | UN | وفي هذا السياق، فإننا ندعو المحكمة، وعلى وجه الخصوص المدعي العام، الى كفالة تطبيق مبدأ عدم الانتقائية: فلم يوجه الاتهام حتى اليوم الى مجرمين معروفين للكافة مثل السيد أركوان والسيد سيسيلج. |
Por ello exhortamos al Gobierno de Israel a que se ajuste por completo a lo que se dispone en la resolución. | UN | وبالتالي ندعو الحكومة الاسرائيلية الى قبول أحكام القرار بالكامل. |
exhortamos al Embajador Batiouk a que lleve a cabo consultas entre períodos de sesiones con el fin de preparar más el terreno para los trabajos del año próximo. | UN | ونحن نحث السفير باتيوك على مواصلة المشاورات في الفترة ما بين الدورتين للتمهيد لعمل العام المقبل. |
Con ese fin, exhortamos al Fondo Monetario Internacional a que: | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإننا نحث صندوق النقد الدولي على القيام بما يلي: |
exhortamos al Gobierno del Iraq a que preste mayor cooperación a los esfuerzos encaminados a liberar a los prisioneros kuwaitíes. | UN | ونناشد الحكومة العراقية أن تتعاون بالكامل مع الجهود المبذولة للإفراج عن الأسرى الكويتيين. |
En el mismo espíritu, exhortamos al Consejo de Seguridad a que levante las sanciones impuestas a la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | وفي السياق نفسه، نناشد مجلس اﻷمن رفع العقوبات المفروضة على الجماهيرية العربية الليبية. |
Esperamos participar de una manera más completa en las actividades del próximo año, y exhortamos al aumento de las contribuciones voluntarias en apoyo al trabajo valioso del Centro. | UN | وإننا نتطلع إلى المشاركة على نحو أكمل في الأنشطة في العام القادم، ونشجع على تقديم مزيد من التبرعات دعما للعمل القيّم الذي يؤديه المركز. |
Esas son cuestiones difíciles donde hay criterios e intereses opuestos, pero precisamente por esos motivos exhortamos al Gobierno del Iraq a que sea ambicioso. | UN | إن تلك المسائل صعبة حيث توجد آراء ومصالح متضاربة. لهذه الأسباب تحديدا، نشجع حكومة العراق على أن تتحلى بالطموح. |
exhortamos al Gobierno de Israel a que abandone sus políticas obstruccionistas y a que reanude el diálogo. | UN | ونحن نطالب الحكومة اﻹسرائيلية بالتخلي عن سياساتها المعرقلة وباستئناف الحوار. |
exhortamos al Consejo a que la condene y haga todo lo posible por detenerla a tiempo. | UN | ونحن نطلب إلى المجلس أن يدين هذا العمل وأن يفعل كل ما في وسعه لوقفه دون تأخير. |
A estos fines, exhortamos al Consejo a que convoque una sesión inmediatamente, habida cuenta de la volatilidad de la situación y del peligro que encierra. | UN | ونطلب إلى المجلس أن يفعل ذلك في اجتماع يعقد على الفور نظرا لتفجر الحالة وما تتسم به من خطورة. |
exhortamos al Gobierno de Bosnia y a todas las demás partes a que renueven el Acuerdo sobre la cesación de las hostilidades y a que garanticen el paso sin trabas de la asistencia humanitaria. | UN | ونطالب حكومة البوسنة وسائر اﻷطراف اﻷخرى بتجديد اتفاق وقف اﻷعمال العدائية وضمان حرية مرور المساعدات اﻹنسانية. |
exhortamos al Alto Comisionado a que siguiese realizando esfuerzos para ampliar y diversificar la base de donantes, y reiteramos nuestro llamamiento a la comunidad internacional para que demostrase solidaridad y generosidad sostenidas en la repartición de la carga. | UN | فحثثنا المفوض السامي على مواصلة جهوده لتوسيع وتنويع قاعدة المانحين وجددنا نداءنا إلى المجتمع الدولي بإظهار المزيد من التضامن والسخاء في تقاسم الأعباء. |