29. El Comité opina que se debería prever por ley la posibilidad de que existan múltiples sindicatos, como lo exige el artículo 22 del Pacto. | UN | ٩٢- وترى اللجنة أنه ينبغي أن يكون من الممكن بموجب القانون تعدد النقابات المهنية، وهو ما تقتضيه المادة ٢٢ من العهد. |
La profesión exige el registro de periodistas, lo que tiene por objeto garantizar la capacitación de periodistas, pero no restringir la libertad de publicación y expresión. | UN | أما القيد الصحفي فهو أمر تقتضيه مهنة الصحافة وتأهيل الكوادر الصحفية والإعلامية ولا يهدف إلى تقييد حرية النشر والتعبير. |
El Comité opina que se debería prever por ley la posibilidad de que existan múltiples sindicatos, como lo exige el artículo 22 del Pacto. | UN | ٣٣٤ - رأت اللجنة أن القانون يجب أن يسمح بتعدد النقابات وفقا لما تنص عليه المادة ٢٢ من العهد. |
Los Estados Miembros deben exigir de Pale lo que exige el estatuto del Tribunal: plena cooperación. | UN | وينبغي للدول اﻷعضاء أن تطالب بالـــي بما يطالب به النظام اﻷساسي للمحكمة ألا وهو التعــاون الكامــــل. |
Esos recursos responden a lo que exige el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. | UN | وتفي طرق الطعن هذه بما تقضي به الفقرة الفرعية ٥ من المادة ١٤ من العهد. |
Negó que no hubiera demostrado que el autor la había autorizado a representarlo, como exige el artículo 50 del Código de Procedimiento Penal. | UN | ونفت أنها لم تثبت تفويض صاحب البلاغ لها بتمثيله وفقاً لما تقتضيه المادة 50 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Negó que no hubiera demostrado que el autor la había autorizado a representarlo, como exige el artículo 50 del Código de Procedimiento Penal. | UN | ونفت أنها لم تثبت تفويض صاحب البلاغ لها بتمثيله وفقاً لما تقتضيه المادة 50 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Alega además que no se lo expulsaría en virtud de una decisión adoptada de conformidad con la ley, como lo exige el artículo 13 del Pacto, ya que el Sr. Sordzi se ha extralimitado al adoptar decisiones sobre la credibilidad de los solicitantes del estatuto de refugiados ghaneses. | UN | وعلاوة على ذلك، يقول صاحب البلاغ إن طرده لن يكون عملا بقرار تم التوصل إليه وفقا للقانون، حسبما تقتضيه المادة ١٣ من العهد، ﻷن المفوض سوردزي قد تجاوز ولايته بإصدار قرارات بشأن مصداقية مقدمي طلبات الحصول على مركز اللاجئ من غانا. |
En casi 45 casos no se había satisfecho ni siquiera el requisito mínimo relativo a las medidas adoptadas por la familia para determinar el paradero del desaparecido, que exige el método de trabajo del Grupo de Trabajo. | UN | ففي حالات يبلغ عددها 45 حالة، لم يستوف جلّها الحد الأدنى المطلوب من الشروط، والمتصل بالخطوات التي اتخذتها الأسرة لتحديد مصير أو مكان وجود الشخص المختفي، وهذا الحد تقتضيه أساليب عمل الفريق العامل. |
El Comité opina que se debería prever por ley la posibilidad de que existan múltiples sindicatos, como lo exige el artículo 22 del Pacto. | UN | ٣٣٤ - وترى اللجنة أنه ينبغي أن يجيز تعدد النقابات وفقا لما تنص عليه المادة ٢٢ من العهد. |
Una de las cuestiones que se planteó ante el Tribunal era decidir si un impuesto había sido aprobado por México " con el objeto de inducir " a los Estados Unidos a cumplir con sus obligaciones del TLCAN, tal y como exige el artículo 49 de los artículos sobre la responsabilidad del Estado. | UN | وقد كان على المحكمة، في جملة المسائل المعروضة عليها، أن تقرر ما إذا كانت المكسيك قد فرضت ضريبة ' ' من أجل حمل`` الولايات المتحدة على الامتثال لالتزاماتها بموجب اتفاق التجارة الحرة لأمريكا الشمالية، على نحو ما تنص عليه المادة 49 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
Esto es posible ahora en Sudáfrica, ya que la Constitución exige el respeto de los derechos humanos y considera a las empresas personas jurídicas. | UN | وفي جنوب أفريقيا بات ذلك ممكناً الآن، حيث يطالب الدستور باحترام حقوق الإنسان ويعامل الشركات عبر الوطنية معاملة شخص اعتباري. |
El Tribunal determinó que tener un hijo es un derecho fundamental, y la pareja llegó al acuerdo que, en relación con el niño, exige el Reglamento del Ministerio de Salud. | UN | وقررت المحكمة أن من الحقوق الأساسية أن يصبح الشخص والداً أو والدة، وأن الزوجين عقدا اتفاقاً يتعلق بالطفل حسب ما تقضي به لوائح وزارة الصحة. |
Mientras las mujeres y las niñas no gocen de una igualdad entre los géneros plena, tal como exige el tercer Objetivo, la consecución de los siete objetivos restantes será inviable. | UN | وعلى الرغم من أن النساء والفتيات لازلن يُحرمن من المساواة الكاملة بين الجنسين كما هو مطلوب في إطار االهدف 3، لا يمكن تحقيق الأهداف السبعة الأخرى. |
El clima cálido y húmedo exige el uso generalizado de aire acondicionado en ambientes cerrados. | UN | ويقتضي المناخ الحار والرطب استخدام أجهزة لتكييف الهواء داخل المباني على نطاق واسع. |
Para matricular a los niños se exige el pago de cuantiosas sumas de dinero que alcanzan los 100 dólares por estudiante por año. | UN | ويطالب أطفال المدارس بدفع رسوم عالية، تبلغ ١٠٠ دولار للطالب في السنة. |
Nuestra gratitud también se hace extensiva a todo el personal del Centro contra el Apartheid, que ha trabajado incansablemente a lo largo de los años, con frecuencia en circunstancias difíciles y a veces mucho más de lo que exige el deber. | UN | ونتوجه بالامتنان أيضا إلى جميع موظفي مركز مناهضة الفصل العنصري الذين عملوا بلا كلل فيما يتجاوز بكثير ما يقتضيه الواجب. |
Sostuvo que no se habían agotado todos los recursos internos, como exige el artículo 2 del Protocolo Facultativo, ya que no se había presentado ningún recurso ante la Fiscalía General en el marco del procedimiento de revisión judicial. | UN | وأكدت أن سبل الانتصاف المحلية المتاحة لم تستنفد جميعها على النحو المطلوب بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري، إذ لم يُقدَّم لمكتب المدعي العام أي استئناف بموجب إجراء المراجعة الرقابية. |
Tres de las seis oficinas se proponían concertar acuerdos oficiales con el Gobierno, como exige el Manual de Programación. | UN | وتعتزم ثلاثة مكاتب من بين المكاتب الستة إبرام اتفاقات رسمية مع الحكومة كما يقضي بذلك دليل البرمجة. |
El reclamante no ha adoptado las medidas razonables dadas las circunstancias para reducir la pérdida como exige el párrafo 6 de la decisión 9 del Consejo de Administración y el párrafo 9 (IV) de su decisión 15. | UN | لم يتخذ صاحب المطالبة ما يعتبر معقولا من التدابير في ظل الظروف السائدة لتقليل الخسارة كما هو مطلوب بموجب الفقرة 6 من مقرر مجلس الإدارة 9 والفقرة 9(رابعا) من المقرر 15. |
13. Si bien observa que en la Ley fundamental del Estado se instaura el principio de igualdad entre mujeres y hombres, el Comité expresa su preocupación por que en la legislación nacional no se prohíba explícitamente de hecho y de derecho la discriminación contra la mujer en todos los ámbitos, tal como exige el artículo 2 de la Convención. | UN | 13- تشير اللجنة إلى أن قانون الدولة الأساسي ينص على مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة، بيد أنها تعرب في نفس الوقت عن قلقها لأنه لا يوجد في التشريع الوطني أي حظر صريح بحكم القانون وبحكم الواقع للتمييز ضد المرأة في جميع مناحي الحياة كما تقضي بذلك المادة 2 من الاتفاقية. |
El UNICEF velaría por que se llevara a cabo el proceso de examen que exige el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وستكفل اليونيسيف الالتزام بعملية الاستعراض التي يقتضيها نظام اﻷمم المتحدة. |
Conocedora de los esfuerzos realizados por la Comisión de Descolonización de Guam para recoger datos para el registro de descolonización, como exige el derecho público, y aumentar la capacidad para registrar rápidamente a los que todavía no han sido registrados, | UN | وإذ تعلم بالجهود التي تبذلها لجنة غوام المعنية بإنهاء الاستعمار من أجل ملء سجل إنهاء الاستعمار، على نحو ما يطلبه القانون العام، ومن أجل تعزيز القدرة على الإسراع في تسجيل من لم يتسجلوا بعد، |
Menos civiles huirían si las partes en conflicto los protegieran de los efectos de las hostilidades y cumplieran con los principios de la distinción y la proporcionalidad, como exige el derecho internacional humanitario. | UN | إذ سيختار عدد أقل من المدنيين الهرب إذا جنبتهم أطراف النزاع تأثيرات الأعمال الحربية وامتثلت لمبدأي التمييز والتناسب، على نحو ما يقضي به القانون الإنساني الدولي. |