No obstante, no se preparó el estado exigido de movimiento de los recursos financieros. | UN | غير أنه لم يتم إعداد البيان المطلوب بشأن التحركات في الموارد المالية. |
Ello también facilitará a la Comisión la adopción de decisiones y el cumplimiento del plazo obligatorio exigido para la presentación ante la Quinta Comisión. | UN | وسوف يسهل هذا أيضا أعمال اللجنة في البت فيها وفي الوفاء بالموعد النهائي الإلزامي المطلوب للتقدم بها إلى اللجنة الخامسة. |
Para el traslado de algunos materiales determinados se exige obtener autorización; el nivel de detalle exigido depende del material. | UN | ويجب الحصول على الموافقة بالنسبة لعمليات نقل مواد بعينها؛ ويتوقف مستوى التفصيل المطلوب على المادة المعنية. |
Se rechazó su petición porque no había cotizado al PPC durante el período mínimo exigido para poder beneficiarse de las prestaciones. | UN | إلا أن طلبه رُفض لأنه لم يدفع لصندوق المعاشات الاشتراكات المطلوبة خلال الفترة الدنيا المحددة ليصبح مؤهلاً لذلك. |
No obstante, este país aún tiene que proporcionar los datos que se le han exigido sobre algunos de sus proyectos en materia de misiles. | UN | ولم يقدم العراق بعد البيانات المطلوبة بشأن بعض مشاريعه في مجال القذائف. |
Recientemente el Gobierno ha exigido que la UNPROFOR entregue ciertas instalaciones que ocupa y que pague alquiler por el uso de otras. | UN | فقد طالبت الحكومة قوة الحماية مؤخرا بأن تتنازل عن بعض المرافق التي تشغلها وأن تدفع إيجارات للمرافق اﻷخرى. |
De conformidad con las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, Polonia ha presentado de forma regular informes anuales al Registro en el modelo exigido. | UN | ووفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، تقدم بولندا بشكل منتظم تقارير سنويـــة لهذا السجل بالشكل الموحــد المطلوب. |
A continuación, el Sr. Yagmurdereli rechazó el reconocimiento médico exigido en el Instituto de Ciencia Forense. | UN | ثم رفض السيد يغمرديليري الفحص الطبي المطلوب إجراؤه في معهد علم الطب الشرعي. |
Se podrían derivar del caso Notebohm algunos principios rectores sobre el elemento de buena fe exigido cuando se concede la nacionalidad. | UN | وقالت إن من الممكن أن تشتق من قضية نوتبوم بعض المبادئ التوجيهية فيما يتعلق بعنصر حسن النية المطلوب عند منح الجنسية. |
El empresario paga entonces una suma de cuantía inferior a lo exigido, pero tal vez superior al impuesto normal, para librarse del funcionario fiscal. | UN | ويدفع صاحب المشروع عندئذ رشوة تقل من المبلغ المطلوب ولكنها تفوق الضريبة العادية، لكي ينصرف عنه موظف الضرائب. |
Sin embargo, la mayoría de los Estados miembros están avanzando a un ritmo superior al exigido por la Directiva. | UN | غير أن معظم الدول الأعضاء تتحرك بسرعة تفوق المطلوب في التوجيه. |
Los fundamentos jurídicos internos para poner en práctica el congelamiento de activos exigido por la resolución mencionada precedentemente. | UN | الأساس القانوني المحلي لتنفيذ تجميد الأصول المطلوب بموجب القرار المشار إليه أعلاه. |
El consentimiento verbal del alcalde no podía sustituir al permiso exigido por la Ley provincial de ordenación territorial. | UN | ولا يمكن لموافقة شفوية من العمدة أن تحل محل الترخيص المطلوب بموجب قانون التقسيم إلى مناطق الخاص بالمقاطعة. |
El consentimiento exigido debe darse voluntariamente. | UN | ويجب أن تُعطى الموافقة المطلوبة عن طواعية. |
En estos momentos tan sólo se requiere la ratificación de dos Estados para alcanzar el número de 25 exigido para que entre en vigor el Convenio. | UN | وفي الوقت الحاضر، هناك دولتان فقط من الدول الـ 25 المطلوبة يتوجب عليهما تصديق الاتفاقية كي تدخل حيز النفاذ. |
■ Sírvase esbozar el marco legislativo o normativo para el intercambio de información exigido en el presente apartado. | UN | ▄ الرجاء إيجاز لإطار التشريعي أو التنظيمي لتبادل المعلومات المطلوبة بموجب هذه الفقرة الفرعية. |
Sin embargo, se está tramitando actualmente la legislación destinada a establecer formalmente la Junta de Protección contra las Radiaciones, que tendrá el carácter de autoridad central, según lo exigido por la Convención. | UN | ومع ذلك، يجري حاليا إعداد تشريع لإنشاء مجلس الحماية من الإشعاع رسميا بوصفه السلطة المركزية المطلوبة بمقتضى الاتفاقية. |
Grupos de jóvenes tutsis han exigido abiertamente su admisión en el ejército a fin de combatir a los rebeldes hutus. | UN | وقد طالبت جماعات من شباب التوتسي علنا بالموافقة على انخراطها في صفوف الجيش من أجل محاربة متمردي الهوتو. |
Por ejemplo, las medidas reguladoras pueden haber permitido la coordinación de los precios, impedido la publicidad o exigido el reparto territorial del mercado. | UN | ومن ذلك مثلاً أن اللوائح التنظيمية يمكن أن تكون قد أجازت تنسيق الأسعار، ومنعت الإعلان، أو اقتضت التقسيم الإقليمي للسوق. |
Sin embargo, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que en el derecho sueco no haya disposiciones concretas para garantizar que en ningún proceso se pueda presentar como prueba una declaración que se demuestre que haya sido obtenida bajo tortura, conforme a lo exigido en el artículo 15 de la Convención. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم احتواء القانون السويدي على أحكام محددة تضمن عدم الاحتجاج بأية إفادة يثبت أنها انتُزِعت بالتعذيب كدليل في أية دعوى، وفقاً لما تقضي به المادة 15 من الاتفاقية. |
1. A los efectos del presente Convenio, la expresión " trabajo forzoso u obligatorio " designa todo trabajo o servicio exigido a un individuo bajo la amenaza de una pena cualquiera y para el cual dicho individuo no se ofrece voluntariamente. | UN | ١ - في مصطلح هذه الاتفاقية، تعني عبارة " عمل السخرة أو العمل القسري " جميع اﻷعمال أو الخدمات التي تفرض عنوة على أي شخص تحت التهديد بأي عقاب، والتي لا يكون هذا الشخص قد تطوع بأدائها بمحض اختياره. |
Los crímenes de índole más grave y de crueldad inimaginable, que excluyen a los criminales de la condición humana, han exigido las medidas decididas de la comunidad internacional. | UN | إن الجرائم الفائقة الجسامة والتي تتعدى فيها القسوة ما يمكن تصوره، والتي تجعل المجرمين خوارج عن اﻹنسانية، قد استدعت تصميم المجتمع الدولي على العمل. |
Se afirma que la decisión del Consejo Superior del Poder Judicial se tomó con el quórum exigido por la ley y mediante votación secreta, de conformidad con el procedimiento establecido. | UN | وهي تذكر أن قرار مجلس القضاء العالي قد اتخذ بعد اكتمال النصاب القانوني الذي يقتضيه القانون وفي اقتراع سري امتثالاً للإجراء المرعي. |
Sin embargo, si la solicitante se ha dedicado a educar a cinco o más niños en su hogar, se reducirá el período de actividad remunerada exigido. | UN | وتخفض المدة المشترط قضاؤها في العمل مدفوع الأجر في حالة النساء اللاتي ربين خمسة أطفال أو أكثر في أسرهن. |
9. La OIT define el trabajo forzoso como " todo trabajo o servicio exigido a un individuo bajo la amenaza de una pena cualquiera y para el cual dicho individuo no se ofrece voluntariamente " . | UN | 9- وتعرِّف منظمة العمل الدولية العمل الجبري على أنه " كل أعمال أو خدمات تغتصب من أي شخص تحت التهديد بأي عقوبة ولم يتطوع هذا الشخص لأدائها بمحض اختياره " (ج). |
La Organización Internacional del Trabajo define el trabajo forzoso como " todo trabajo o servicio exigido a un individuo bajo la amenaza de una pena cualquiera y para el cual dicho individuo no se ofrece voluntariamente " . | UN | 9- وتعرِّف منظمة العمل الدولية العمل الجبري على أنه " كل أعمال أو خدمات تُطلب عنوةً من أي شخص تحت التهديد بأي عقوبة ولم يتطوع هذا الشخص لأدائها بمحض اختياره " (). |
El Sr. Bakoniarivo (Madagascar) dice que es un hecho generalmente admitido que la adopción del Estatuto ha exigido concesiones por parte de todos los Estados. | UN | 25 - السيد باكونياريفو (مدغشقر): قال إن من المسلّم به عامة أن اعتماد النظام الأساسي قد تطلّب تنازلات من جميع الدول. |
En el caso de las mujeres que han percibido una prestación de enfermería para cuidar a un hijo gravemente discapacitado, ya sea propio o adoptado, el período mínimo de actividad remunerada exigido se reduce de 32 a 30 años. | UN | وتخفض المدة الدنيا المشترطة في العمل مدفوع الأجر من 32 سنة إلى 30 سنة بالنسبة إلى النساء اللاتي تلقين إعانة الحضانة لتربية طفل مصاب بإعاقة خطيرة سواء أكان ابناً لها أو ابناً بالتبني. |
Sin embargo, lo más probable es que la caída de las tasas de interés como consecuencia de las intervenciones necesarias para expandir la oferta de dinero del país habría puesto un freno a la velocidad del dinero, minando la cura propuesta. En ese caso, poner fin a la Gran Depresión también habría exigido la expansión fiscal reclamada por John Maynard Keynes y las políticas de apoyo respecto del mercado de crédito prescriptas por Hyman Minsky. | News-Commentary | ولكن الأمر الأكثر ترجيحاً هو أن انخفاض أسعار الفائدة نتيجة للتدخلات المطلوبة لتوسيع إمدادات البلاد من المال كانت لتؤدي إلى كبح سرعة المال، وتقويض العلاج المقترح. وفي هذه الحالة فإن إنهاء الكساد الأعظم كان ليتطلب أيضاً التوسع المالي الذي دعا إليه جون ماينارد كينز والسياسات الداعمة لسوق الائتمان التي وصفها هيمان مينسكي. |
También pueden participar los funcionarios que en el momento de la jubilación hayan hecho aportaciones al plan durante un mínimo de 5 años, siempre que efectúen el pago de la totalidad de la prima correspondiente al período necesario para completar el mínimo de 10 años exigido para participar en el plan subvencionado. | UN | كما تحق التغطية للموظفين الذين كانوا عند تقاعدهم قد اشتركوا لمدة خمس سنوات على اﻷقل في خطة إسهامية لﻷمم المتحدة، بشرط أن يسددوا كامل اﻷقساط عن الفارق بين مدة اشتراكهم والمدة اللازمة للاشتراك المعان وهي ٠١ سنوات. |