Además, el Gobierno de Angola ha formulado una protesta al Gobierno del Zaire, exigiendo una explicación de los hechos. | UN | وقدمت الحكومة اﻷنغولية أيضا احتجاجا لحكومة زائير تطالب فيه بشرح للوقائع. |
El Taliban siguió exigiendo que el Sr. Rabbani transfiriera previamente el poder. | UN | فقد ظلت حركة الطالبان تطالب بقيام السيد رباني بنقل السلطة مسبقا. |
Otras delegaciones consideraron que ello podía llevarse a cabo, por ejemplo, estableciendo nuevas categorías o exigiendo una información más amplía y detallada. | UN | ورأت وفود أخرى أن هذا يمكن عمله من خلال القيام على سبيل المثال بإنشاء فئات جديدة أو باشتراط معلومات عامة وأكثر تفصيلا. |
La gente ha tomado las calles exigiendo reformas democráticas e influyendo en el desarrollo futuro de sus países. | UN | نزل الناس إلى الشوارع مطالبين بالإصلاحات الديمقراطية وبأن يكون لهم دور في التنمية المستقبلية لبلدانهم. |
:: Conmemoró el Día Internacional de Apoyo a las Víctimas de la Tortura, exigiendo la liberación de cinco luchadores antiterroristas cubanos, injustamente encarcelados en prisiones norteamericanas, con la participación del presidente del parlamento cubano, la familia de los cinco y centenares de organizaciones de la sociedad civil cubana; | UN | :: الاحتفال باليوم الدولي لمساندة ضحايا التعذيب من خلال المطالبة بالإفراج عن الكوبيين الخمسة الذين يعملون في مكافحة الإرهاب، المعتقلين من غير وجه حق في سجون أمريكا الشمالية، بمشاركة رئيس البرلمان الكوبي، وعائلات السجناء الخمسة، والمئات من منظمات المجتمع المدني الكوبي؛ |
El vendedor demandó al comprador exigiendo el pago del precio de compra total y sin descuento y de ciertas sumas en concepto de cheques desatendidos. | UN | وأقام البائع دعوى على المشتري مطالبا بثمن الشراء الكامل بدون خصم، اضافة الى الرسوم المتعلقة بالشيكات المرتجعة بدون دفع. |
Tras su puesta en libertad, se afirma que el autor redactó y distribuyó numerosos llamamientos al Partido Comunista vietnamita exigiendo su rehabilitación. | UN | ومنذ اﻹفراج عنه كتب ووزع نداءات عديدة للحزب الشيوعي الفييتنامي مطالباً برد الاعتبار إليه. |
El Brasil atiende a las necesidades de los inversionistas extranjeros exigiendo la utilización de un idioma comercial común a las empresas que cotizan en bolsa a alto nivel. | UN | وتسعى البرازيل لتلبية احتياجات المستثمرين الأجانب عن طريق اشتراط استخدام إحدى اللغات المتداولة للأعمال التجارية فيما يتعلق بالشركات المسجلة في البورصة على أعلى المستويات. |
Cuba también continúa exigiendo la devolución del territorio que la base naval estadounidense de Guantánamo usurpa de manera ilegítima contra la voluntad del pueblo cubano. | UN | كما تطالب كوبا بإعادة اﻷراضي التي تشغلها على نحو غير مشروع قاعدة الولايات المتحدة البحرية في غوانتانامو ضد إرادة الشعب الكوبي. |
La reforma de las Naciones Unidas en un sentido más amplio está condenada al fracaso si los Estados Miembros continúan exigiendo más a un sistema al que contribuyen menos. | UN | إن إصلاح الأمم المتحدة الواسع محكوم عليه بالفشل ما دامت الدول اﻷعضاء تطالب بالمزيد من منظومة نقدم إليها مساهمة قليلة. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores presentó nota a la Sección de Intereses, exigiendo la devolución de los secuestradores y protestando por esta nueva maniobra anticubana. | UN | قدمت وزارة العلاقات الخارجية مذكرة لمكتب رعاية المصالح تطالب فيها بإعادة الخاطفين وتعبّر عن احتجاجها على هذه المناورة الجديدة المعادية لكوبا. |
Por lo tanto, los Estados no poseedores de armas nucleares han estado exigiendo que las armas nucleares no se utilicen contra ellos en ninguna circunstancia. | UN | وعليه، فإن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ما انفكـت تطالب بعدم استعمال الأسلحة النووية ضدها أياً كانت الظروف. |
Otras delegaciones consideraron que ello podía llevarse a cabo, por ejemplo, estableciendo nuevas categorías o exigiendo una información más amplía y detallada. | UN | ورأت وفود أخرى أن هذا يمكن عمله من خلال القيام على سبيل المثال بإنشاء فئات جديدة أو باشتراط معلومات عامة وأكثر تفصيلا. |
29. El Gobierno también controla el ejercicio del periodismo, exigiendo a los periodistas que obtengan la aprobación gubernamental para trabajar sobre el terreno. | UN | ٩٢- وتشرف الحكومة أيضاً على ممارسة مهنة الصحافة وذلك باشتراط حصول الصحفيين على موافقة حكومية على العمل في هذا الميدان. |
Dicho interés puede satisfacerse exigiendo que la compañía del proyecto se constituya con cierta cantidad de capital mínimo. | UN | ويمكن تحقيق هذه المصلحة باشتراط انشاء شركة المشروع بحد أدنى معين من رأس المال . |
Han transcurrido 50 años desde que los ciudadanos de Hungría se levantaron en armas contra la brutal dictadura, exigiendo democracia, derechos humanos y dignidad. | UN | مضت خمسون عاما على ثورة مواطني هنغاريا ضد نظام دكتاتوري وحشي مطالبين بالديمقراطية وحقوق الإنسان والكرامة. |
Organismos gubernamentales de todo el mundo se ven en la situación de tener que prestar ayuda financiera, cuando ello podría evitarse exigiendo rendición de cuentas y transparencia a las sectas que ocultan sus actividades financieras fraudulentas a las autoridades. | UN | وقد عملت الهيئات الحكومية في أنحاء العالم على تقديم المعونة المالية والمساعدة، في حين يمكن تفادي ذلك من خلال المطالبة بالمساءلة والشفافية من جانب التنظيمات شبه الدينية التي تخفي الاحتيال المالي عن السلطات. |
Sin embargo, luego de que el comprador vendiera la mercadería a alrededor de las tres quintas partes de su precio declarado, el fabricante presentó una demanda exigiendo el pago del precio de compra. | UN | غير أنه عندما باع المشتري البضائع بسعر يعادل زهاء ثلاثة أخماس ثمنها المحدد، أقام الصانع دعوى مطالبا بدفع ثمن الشراء. |
Cuando tu padre aparece de la nada exigiendo ver a su hija. | Open Subtitles | عندما يأتي والدكِ من أعمال النجارة مطالباً برؤية ابنته، في ذلك الوقت |
Esta cláusula esencialmente sirve para proteger a las minorías, exigiendo que todas las personas " en una situación análoga " reciban un trato igual en virtud de la ley. | UN | وهذا الشرط ينفذ أساسا لحماية اﻷقليات عن طريق اشتراط أن يتلقى جميع اﻷشخاص " في نفس الوضع " معاملة متساوية بموجب القانون. |
exigiendo que las partes en el conflicto procedan con moderación y pongan fin a las acciones militares de toda índole, incluidos los bombardeos aéreos, | UN | وإذ يطالب أطراف النزاع بأن تتحلى بضبط النفس وأن توقف الأعمال العسكرية بجميع أنواعها، بما في ذلك عمليات القصف الجوي، |
Igualmente, seguiremos exigiendo respeto al derecho internacional en el caso de esta nación hermana. | UN | كما لا نفتأ نطالب باحترام القانون الدولي في حالة هذا الدولة الشقيقة. |
Protestantes sin ropa están exigiendo que los legisladores deroguen los códigos contra la desnudez. | Open Subtitles | معترضات عاريات الصدور يطالبون صانعي القرار يطالبون بإلغاء التمييز ضد تعرية الصدر. |
Además, el costo de ejecutar órdenes de realizar amplias modificaciones puede exceder de los recursos financieros del propio concesionario, exigiendo una financiación adicional considerable que quizá no se pueda obtener a un costo aceptable. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تتجاوز تكلفة تنفيذ طلبات لتغييرات واسعة النطاق موارد صاحب الامتياز المالية، مما يستلزم قدرا كبيرا من التمويل الإضافي قد لا يكون متاحا بتكلفة مقبولة. |
exigiendo transparencia, podemos responder con mayor rapidez a los brotes peligrosos y detenerlos a tiempo. | UN | ويمكننا، من خلال اشتراط الشفافية، أن نرد بشكل أسرع على ظهور الإصابات الخطرة ووقفها في الوقت المناسب. |
Esto debería indicarse explícitamente, por ejemplo exigiendo al Estado de origen que deje pasar un plazo razonable antes de tomar una decisión sobre la autorización de la actividad, a fin de que los Estados que puedan resultar afectados tengan la posibilidad de responder a la notificación. Artículo 11 | UN | وينبغي أن يوضح هذا الجانب بجلاء بأن يشترط مثلا أن تنتظر الدولة المصدر مدة معقولة قبل اتخاذ قرار بشأن الإذن بالنشاط كيما تتيح للدولة التي يحتمل أن تتأثر بالنشاط فرصة لتقديم ردها على الإخطار. |
Además, las políticas relativas a la admisión de migrantes suelen reafirmar este criterio selectivo exigiendo que los solicitantes se sometan a un examen médico antes de ser admitidos. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيرا ما تعزز السياسات المتعلقة بمنح تصاريح دخول المهاجرين هذه الانتقائية باشتراطها خضوع المهاجرين المحتملين لفحوصات طبية قبل قبولهم. |
Con respecto a la cuestión de la confianza de los donantes, el Administrador subrayó que se estaba exigiendo a todas las instituciones que dieran pruebas de eficacia y produjeran resultados, y que la evaluación era una forma de velar por que se lograran dichos resultados. | UN | ٢٢٩ - وفيما يتعلق بموضوع ثقة المانحين، أكد مدير البرنامج أن جميع المؤسسات تواجه حاليا تحديا يقتضي منها أن تثبت فعاليتها وقدرتها على تحقيق النتائج المرجوة وأن التقييم هو أحد السبل لضمان تحقيق النتائج. |