Por tanto, la propia existencia de las Naciones Unidas se debe a este diálogo entre los diversos pueblos y naciones del mundo y es producto de él. | UN | والواقع أن وجود الأمم المتحدة منبثق وناتج عن فرضية هذا الحوار والتعاون بين مختلف شعوب وأمم العالم. |
Esto es importante porque sin la existencia de las Naciones Unidas, las agrupaciones continentales y las asociaciones regionales nunca podrán alcanzar la solidaridad necesaria para ese desarrollo. | UN | وهذا الأمر هام لأنه لولا وجود الأمم المتحدة والتجمعات على مستوى القارة، والرابطات الإقليمية لن نكون قادرين على تحقيق التضامن اللازم لتلك التنمية. |
En los 60 años de existencia de las Naciones Unidas, el Consejo de Seguridad ha tenido un éxito variable en el tratamiento y solución de los conflictos armados. | UN | وخلال السنوات الستين من وجود الأمم المتحدة عمل مجلس الأمن، بدرجات متفاوتة من النجاح، لإدارة وتسوية الصراعات المسلحة. |
En los cinco decenios de existencia de las Naciones Unidas, el mundo ha sido testigo de cambios notables. La revolución de las comunicaciones y la globalización de la economía mundial han transformado al mundo en una aldea planetaria y han aumentado la interdependencia entre las naciones. | UN | خلال العقود الخمسة الماضية من عمر اﻷمم المتحدة، شهد العالم تغييرات هائلة فقد تحول العالم بفعل الثورة الحاصلة في مجال الاتصالات وعولمة الاقتصاد العالمي إلى قرية عالمية وازداد الترابط بين اﻷمم. |
La razón fundamental de la existencia de las Naciones Unidas es el mantenimiento de paz y la seguridad. | UN | السبب الأول لوجود الأمم المتحدة هو لصون السلم والأمن. |
Hoy estamos echando una ojeada retrospectiva a 50 años de existencia de las Naciones Unidas que han sido ricos en acontecimientos, crisis y cambios. | UN | واليوم ننظر الى الوراء الى اﻷعوام الخمسين التي انقضت منذ إنشاء اﻷمم المتحدة وهي أعوام حافلة باﻷحداث ونقاط التحول والتغيرات. |
En esta ocasión deseo señalar cuánto se ha beneficiado mi país de la existencia de las Naciones Unidas. | UN | وأريد في هذه المناسبة أن أعرب عن مدى إفادة بلدي من وجود الأمم المتحدة. |
Pero en estos años de existencia de las Naciones Unidas, las guerras, la pobreza y la intolerancia no se han detenido. | UN | لكن الحروب وظواهر الفقر والتعصب لم تتوقف عبر سنوات وجود الأمم المتحدة. |
Defendemos tanto la necesidad de la existencia de las Naciones Unidas como la de su profunda reforma y democratización. | UN | إننا نتمسك بالحاجة إلى وجود الأمم المتحدة وإصلاحها الشامل وإضفاء الطابع الديمقراطي عليها. |
Defendemos tanto la necesidad de la existencia de las Naciones Unidas como la de su profunda reforma y democratización. | UN | ونحن نؤيد الحاجة إلى وجود الأمم المتحدة وإصلاحها وإضفاء الطابع الديمقراطي عليها بعمق. |
A lo largo de los 65 años de existencia de las Naciones Unidas, nuestro mundo ha cambiado. | UN | وقد تغير العالم على مدى الـ 65 عاما من وجود الأمم المتحدة. |
La existencia de las Naciones Unidas demuestra que la humanidad ha encontrado en la Organización una respuesta a las horribles tragedias de las dos guerras mundiales. | UN | إن وجود الأمم المتحدة يدل على أن البشر وجدوا في المنظمة التصدي للمآسي الرهيبة للحربين العالميتين. |
En las circunstancias que el mundo vive hoy, la propia existencia de las Naciones Unidas está en juego. | UN | وبالنظر للظروف التي يمر بها العالم الآن، فإن وجود الأمم المتحدة نفسه قد أصبح في خطر. |
Los principios fundamentales que justifican la existencia de las Naciones Unidas se han puesto en tela de juicio y es nuestro deber el redefinir explícita y claramente los nuevos objetivos y fortalecer más los principios sobre los que se fundó la Organización. | UN | كما أن المبادئ الأساسية، التي بررت وجود الأمم المتحدة، أصبحت الآن موضع شك، ونحن ملزمون بحكم الواجب أن نعيد بجلاء ووضوح تعريف الأهداف الجديدة وأن نقوي المبادئ التي قامت عليها الأمم المتحدة. |
20. Se sabe que la razón de la existencia de las Naciones Unidas es garantizar la paz y la seguridad internacionales. | UN | 20 - وأوضح أن مبرر وجود الأمم المتحدة هو صيانة السلم والأمن الدولي. |
Los preparativos y la planificación para el segundo medio siglo de existencia de las Naciones Unidas deben llevarse a cabo teniendo plenamente presente esta carencia y con miras a realzar la eficacia de la Organización en el cumplimiento de esas tareas convenidas que son de gran interés e importancia para la comunidad internacional en su totalidad. | UN | وينبغي إجراء اﻷعمال التحضيرية والتخطيط لنصف القرن الثاني من عمر اﻷمم المتحدة في ظل الاعتراف الكامل بهذا القصور، وبغرض تعزيز فعالية المنظمة في تنفيذ المهام المتفق عليها والتي تشد انتباه المجتمع الدولي بأكمله وتكتسي أهمية له. |
Deseo añadir que nos sentimos muy satisfechos de que usted, con la larga experiencia que tiene en las cuestiones que son de la competencia de esta Primera Comisión, dirija nuestros trabajos y nos conduzca a los resultados positivos que todos esperamos de este quincuagésimo período de sesiones, en el que se hace el balance de los 50 años de existencia de las Naciones Unidas. | UN | واسمحوا لي بأن أضيف بأننا نشعر بامتنان عميق ﻷنكم، بخبرتكم الطويلــة بالمسائل التي تنظر فيها هذه اللجنة اﻷولـــى ستترأسون أعمالنا، ونحن واثقون بأنكم ستقودوننـــا إلى تحقيق نتائج إيجابية نتوقعهــا جميعا مــن هذه الـدورة الخمسين، عندما نقيﱢم فيها ٥٠ سنة من عمر اﻷمم المتحدة. |
La humanidad está mejor gracias a la existencia de las Naciones Unidas. | UN | والبشرية في وضع أفضل نتيجة لوجود الأمم المتحدة. |
Esta es sin duda la razón principal de la existencia de las Naciones Unidas. | UN | فذلك بالتأكيد هو السبب الأول لوجود الأمم المتحدة. |
Durante los 50 años de existencia de las Naciones Unidas, las sanciones han sido un instrumento utilizado por la Organización para tratar con los instigadores de conflictos. | UN | وعلى مدى خمسين عاما من إنشاء اﻷمم المتحدة كانت الجزاءات أداة تستخدمها المنظمة لمواجهة المحرضين على النزاع. |
Hoy debemos celebrar la existencia de las Naciones Unidas y sus logros, que nos ofrecen la oportunidad de reflexionar sobre la forma en que colectivamente podemos trazar nuestro camino y definir nuestros objetivos con mayor claridad para el próximo milenio. | UN | وينبغي لنا اليوم أن نحتفل بوجود الأمم المتحدة وبإنجازاتها، فكلاهما يتيح لنا فرصة نتأمل فيها كيف يتسنى لنا مجتمعين أن نرسم طريقنا للألفية القادمة بشكل أفضل وأن نحدد أهدافنا فيها على نحو أكثر وضوحا. |
Este es un compromiso muy serio, por lo que convendría volver a examinarlo a la luz de la experiencia adquirida durante los 55 años de existencia de las Naciones Unidas. | UN | وهذا تعهد له وزنه وقد يستفيد من إعادة دراسة الخبرة المكتسبة خلال 55 عاما هي عمر الأمم المتحدة. |
Es verdad que también ha habido graves y horrendas violaciones durante la existencia de las Naciones Unidas, pero nadie puede negar que la realidad y también las consecuencias son muy distintas de las que prevalecían hace pocas décadas. | UN | وفي الوقت نفسه، من الصائب أنه وقعت انتهاكات بشعة خلال حياة الأمم المتحدة، ولكن لا أحد يمكن أن ينكر أن الواقع والنتائج مختلفة للغاية عن الحالة التي كانت سائدة قبل فترة لا تتجاوز عقودا قليلة. |