Resultaba poco práctico reafirmar el derecho existente en ámbitos en los que las normas jurídicas eran claras y suficientes. | UN | وليس هناك داع لإعادة ذكر القوانين القائمة في المجالات التي تكون فيها القواعد القانونية واضحة وكافية. |
Resulta pues imposible corregir el desequilibrio existente en las oportunidades de vida sin el previo reconocimiento del derecho a la educación. | UN | وبالتالي، فمن المستحيل تقويم الاختلال القائم في فرص الحياة ما لم يتم الاعتراف بالحق في التعليم اعترافاً كاملاً. |
Es también un claro ejemplo del espíritu de cooperación existente en la lucha contra el problema de las drogas. | UN | وهو مثل واضح أيضا على روح التعاون السائدة في الجهود المبذولة للتغلب على مشكلة المخدرات. |
Crece también la disparidad entre los países industrializados y los países en desarrollo en lo que se refiere a la capacidad existente en estas esferas. | UN | وتتسع الهوة أيضاً بين البلدان الصناعية والبلدان النامية، بمعايير القدرات الموجودة في هذه المجالات. |
Durante la era de la guerra fría, el concepto de seguridad existente en los dos campos contrarios era de enfrentamiento. | UN | فأثناء عصر الحرب الباردة، كان المفهوم اﻷمني السائد في المعسكرين المتضادين هو مفهوم المجابهة. |
Además, los símbolos religiosos en la escuela también pueden ser el reflejo de la diversidad religiosa existente en la sociedad en general. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الرموز الدينية في المدارس قد تعكس أيضاً التنوع الديني في شكله الموجود في المجتمع عامة. |
Por consiguiente, la Misión decidió, como alternativa, unir una instalación adyacente y el complejo existente en un único complejo integrado. | UN | ولهذا قررت البعثة، كبديل عن ذلك، أن تدمج أحد المرافق المجاورة والمجمع الحالي في مجمع متكامل واحد. |
Creemos que este reconocimiento es importante si se tiene en cuenta la fragilidad del medio ambiente y el ecosistema existente en la Antártida, donde las actividades de la comunidad que celebra investigaciones científicas podrían producir resultados de importancia mundial. | UN | ونعتقد أن هذا الاعتراف هام بالنظر الى الطابع الهش للبيئة وللنظم اﻹيكولوجية القائمة في انتاركتيكا، حيث يمكن أن تسفر اﻷنشطة التي تقوم بها جماعات البحث العلمي، عن نتائج ذات أهمية على الصعيد العالمي. |
Resultaba claro que, en comparación con la situación existente en 1993, se había resuelto la principal dificultad en el nivel superior de la escala, como se indica en el cuadro 3. | UN | ومن الواضح أنه من خلال المقارنة مع الحالة القائمة في عام ١٩٩٣، تم حل الصعوبة الرئيسية في قمة الجدول، وذلك على النحو المبين في الجدول ٣. |
Resultaba claro que, en comparación con la situación existente en 1993, se había resuelto la principal dificultad en el nivel superior de la escala, como se indica en el cuadro 3. | UN | ومن الواضح أنه من خلال المقارنة مع الحالة القائمة في عام ١٩٩٣، تم حل الصعوبة الرئيسية في قمة الجدول، وذلك على النحو المبين في الجدول ٣. |
La Declaración apunta a profundizar la cooperación multilateral y bilateral existente en las diversas esferas de la delincuencia transnacional. | UN | ويهدف الإعلان إلى ترسيخ التعاون المتعدد الأطراف والثنائي القائم في مختلف مجالات الجريمة العابرة للحدود الوطنية. |
Sólo esa expansión podría rectificar el desequilibrio existente en la composición del Consejo. | UN | فهذا التوسيع وحده هو الكفيل بتصحيح الخلل القائم في تكوين المجلس. |
Para hacer frente a la necesidad de reforzar la eficacia del sistema de alerta temprana existente en el país, se creó un nuevo Comité Nacional de Alerta Temprana. | UN | وللوفاء بالحاجة إلى تعزيز فاعلية نظام اﻹنذار المبكر القائم في البلد، شكلت لجنة وطنية جديدة معنية باﻹنــذار المبكر. |
Habida cuenta de la situación de seguridad existente en Rwanda, los desplazamientos dentro del país con fines de investigación son objeto de algunas restricciones. | UN | وبسبب الحالة اﻷمنية السائدة في رواندا، يخضع السفر ﻷغراض التحقيقات في البلد لبعض القيود. |
Mi delegación opina que los principales problemas del desarrollo social nacen de la desigualdad actualmente existente en las relaciones económicas internacionales, que constituyen un impedimento al crecimiento económico de los países en desarrollo. | UN | ويرى وفد بـــلادي أن المشاكل الرئيسية في مجال التنمية الاجتماعية تنبع من العلاقات الاقتصادية الدولية غير المنصفة السائدة في الوقت الراهن والتي تشكل عقبات للنمو الاقتصــادي للبلدان النامية. |
Los Estados Unidos también quieren agradecer al OIEA sus denodados esfuerzos orientados a salvaguardar el material nuclear existente en el mundo. | UN | كما تود الولايات المتحدة أن تشكر الوكالة علــى جهودها المتفانية لكفالة حماية المواد النووية الموجودة في العالم. |
Además, se han construido carreteras y enlaces ferroviarios que han reforzado considerablemente la red de transportes existente en el país. | UN | وعلاوة على ذلك، شقت الطرق ومدت شبكات السكك الحديدية مما أدى الى توسعة كبيرة في شبكة المواصلات الموجودة في البلد. |
La legitimidad de las leyes relativas a los derechos humanos deriva de la diversidad cultural existente en el mundo. | UN | فالقوانين المتصلة بحقوق اﻹنسان تستمد شرعيتها من التنوع الثقافي السائد في العالم. |
El " alembamento " (precio de la novia), existente en el derecho consuetudinario, carece de protección legal, aunque no es una práctica prohibida. | UN | ومهر العروس، الموجود في القانون العرفي ليست له حماية قانونية، وإن كان ممارسةً غير ممنوعة. |
La situación de la reforma de las Naciones Unidas refleja en gran medida el equilibrio de poder existente en el mundo. | UN | إن حالة إصلاح الأمم المتحدة تعكس إلى حد كبير ميزان القوى الحالي في العالم. |
Últimamente ha empezado a concentrarse en la situación existente en los países de origen de los refugiados y en las causas fundamentales del fenómeno. | UN | وبدأ مؤخرا يُشدد على الحالة الراهنة في بلدان المنشأ وعلى اﻷسباب العميقة لخروج اللاجئين. |
Consideramos que el statu quo existente en el Consejo no es representativo y no concuerda con las realidades internacionales actuales. | UN | إننا نعتقد أن الوضع الراهن في المجلس ليس تمثيليا، ولا ينسجم مع الحقائق الدولية الحالية. |
Sin embargo, la capacidad de la red de distribución de energía existente en Sierra Leona, de tan sólo 25 megavatios, es claramente insuficiente para satisfacer las necesidades de desarrollo. | UN | غير أن من الواضح أن قدرة شبكة الطاقة الحالية في سيراليون التي لا تتجاوز 25 ميغاوات لا تكفي لتلبية متطلبات التنمية. |
Tal como sugirió inicialmente el Comité Directivo, se trata de medidas de naturaleza práctica que tienen en cuenta la capacidad existente en la Secretaría. | UN | وكما اقترحت اللجنة التوجيهية بادئ الأمر فإن الإجراءات ذات طبيعة عملية، تأخذ في نظر الاعتبار القدرة المتاحة في الأمانة العامة. |
Un grupo existente en el Líbano ha estado afiliado a la Federación Internacional con carácter de corresponsal. | UN | وتتبع مجموعة قائمة في لبنان الاتحاد الدولي بوصفها عضوا مراسلا. |
A este respecto, la Asamblea pidió al Secretario General que se cerciorara de que al realizarse ese examen se aprovechase plenamente la pericia existente en las Naciones Unidas. | UN | وطلبت الجمعية العامة، في ذلك الخصوص، إلى الأمين العام الاستعانة إلى أقصى قدر ممكن، لدى إجراء ذلك الاستعراض، بالخبرة المتاحة داخل الأمم المتحدة. |
Nueva Zelandia está trabajando para fortalecer y complementar la capacidad existente en materia de seguridad en la región del Pacífico. | UN | إن نيوزيلندا تعمل على تعزيز وإكمال القدرات الأمنية القائمة داخل منطقة المحيط الهادئ. |
Medidas adoptadas: Mejora de infraestructura de un centro de salud existente en un poblado rural de Ghana y adición de una sala de atención obstétrica. | UN | الإجراءات: تحسين الهيكل البنائي لمرفق صحي قائم في إحدى القرى الريفية في غانا وإضافة غرفة للولادة. |