Existe la urgente necesidad de adaptar las normas existentes del derecho espacial internacional a los requisitos y a las realidades actuales. | UN | وثمة حاجة عاجلة لتكييف المعايير القائمة في القانون الفضائي الدولي حسب الاحتياجات والحقائق الراهنة. |
1) Examinar la aplicación de los principios existentes del derecho internacional humanitario; | UN | 1- النظر في تنفيذ المبادئ القائمة في القانون الإنساني الدولي؛ |
El proponente indicó las esferas de trabajo existentes del Plan de Acción Mundial donde podrían enmarcarse las esferas de trabajo propuestas. | UN | وجذب الانتباه إلى مجالات عمل محددة من المجالات القائمة في خطة العمل العالمية التي يمكن إدراج الأنشطة المقترحة ضمنها. |
Se espera que esa cantidad se financie con los recursos existentes del presupuesto por programas para el bienio 2010-2011. | UN | ومن المتوقع أن يغطى هذا المبلغ من الموارد الموجودة في إطار الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2010-2011. |
En primer lugar, porque al no analizarse su origen, las armas de los depósitos existentes del gobierno pueden enajenarse por dinero. | UN | فالأسلحة الموجودة في المخزونات الحكومية يمكن أن تُقدَّم من أجل الحصول على مكاسب مالية. |
Numerosos sectores, como la agricultura, la silvicultura, la pesca, la industria, los asentamientos humanos y los servicios sociales, ya se habían examinado en los foros existentes del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وقد سبق تناول كثيــر من القطاعــات، كقطــاع الزراعة واﻷحراج ومصائد اﻷسماك والصناعة والمستوطنات البشرية والخدمات الاجتماعية، في المنتديات القائمة في منظومة اﻷمم المتحدة. |
De esa suma, 372.100 dólares podrían cubrirse mediante la redistribución de los recursos existentes del presupuesto ordinario y 313.900 dólares con cargo a recursos extrapresupuestarios. | UN | ومن هذا المبلغ يمكن تدبير مبلغ ٠٠١ ٢٧٣ دولار من إعادة توزيع الموارد القائمة في الميزانية العادية ومبلغ ٠٠٩ ٣١٣ دولار من موارد خارج الميزانية. |
Numerosos sectores, como la agricultura, la silvicultura, la pesca, la industria, los asentamientos humanos y los servicios sociales, ya se habían abordado en los foros existentes del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويجري تنـاول كثير من القطاعات، من قبيل الزراعة واﻷحراج ومصائد اﻷسماك والصناعة والمستوطنات البشرية والخدمات الاجتماعية، في المنتديات القائمة في منظومة اﻷمم المتحدة فعلا. |
A. Aplicación de los principios existentes del derecho internacional humanitario | UN | ألف - تنفيذ المبادئ القائمة في القانون الإنساني الدولي |
Por otra parte, la Unión Europea celebra la próxima convocación, en 2005, de reuniones de expertos militares y de juristas sobre la cuestión relativa a la aplicación de los principios existentes del derecho internacional humanitario en el contexto de los restos explosivos de guerra. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يتطلع إلى عقد اجتماعات للخبراء العسكريين والقانونيين في عام 2005 لبحث مسألة تطبيق مبادئ القانون الإنساني الدولي القائمة في سياق المتفجرات من مخلفات الحرب. |
¿Qué medidas ha adoptado su Estado para aplicar los principios existentes del DIH que considera pertinentes para el empleo de municiones, incluidas submuniciones, que puedan convertirse en REG? | UN | ما هي التدابير التي اتخذتها دولتكم لتنفيذ المبادئ القائمة في القانون الإنساني الدولي التي تعتبرها دولتكم مبادئ ذات صلة باستخدام ذخائر، بما فـي ذلك ذخائر صغيرة، يمكن أن تصبح متفجرات مـن مخلفات الحرب؟ |
Gracias al remanente de las contribuciones voluntarias aportadas con tanta generosidad por varios donantes, se espera que algunos de los costos de esas actividades se sufraguen con cargo a los recursos existentes del Fondo Fiduciario para la Misión de las Naciones Unidas en El Salvador. | UN | وبفضل رصيد التبرعات المقدمة بسخاء من بعض الجهات المانحة، يؤمل أن تغطي بعض تكاليف هذه اﻷنشطة من الموارد الموجودة في الصندوق الاستئماني لبعثة اﻷمم المتحدة في السلفادور. |
Un enfoque amplio que comience con la prevención de los conflictos y la utilización de todos los mecanismos existentes del sistema de las Naciones Unidas es necesario para evitar, de manera eficaz y amplia, que tengan lugar esas cuatro situaciones graves. | UN | ويتطلب الأمر الأخذ بنهج شامل، يبدأ بمنع نشوب الصراع واستخدام جميع الآليات الموجودة في منظومة الأمم المتحدة، لمنع حدوث الحالات الخطيرة الأربع على نحو فعال وشامل. |
Las medidas de esta índole se incluirán, cuando sean aceptadas, en las disposiciones existentes del presente Tratado o del Protocolo anexo al Tratado o en secciones adicionales del Protocolo, de conformidad con el artículo VII del Tratado o, si resulta adecuado, quedarán reflejadas en los Manuales de Operaciones de conformidad con el párrafo 44 del artículo II. | UN | وتدرج هذه التدابير، عند الاتفاق عليها، في اﻷحكام الموجودة في المعاهدة، أو في البروتوكول أو كفروع اضافية من البروتوكول، وفقاً للمادة السابعة، أو تُعكس، عند الاقتضاء، في كتيبات التشغيل وفقاً للفقرة ٤٤ من المادة الثانية. |
Las medidas de esta índole se incluirán, cuando sean aceptadas, en las disposiciones existentes del presente Tratado o del Protocolo anexo al Tratado o en secciones adicionales del Protocolo, de conformidad con el artículo VII del Tratado o, si resulta adecuado, quedarán reflejadas en los Manuales de Operaciones de conformidad con el párrafo 44 del artículo II. | UN | وتدرج هذه التدابير، عند الاتفاق عليها، في اﻷحكام الموجودة في المعاهدة، أو في البروتوكول أو كفروع اضافية من البروتوكول، وفقاً للمادة السابعة، أو تُعكس، عند الاقتضاء، في كتيبات التشغيل وفقاً للفقرة ٤٤ من المادة الثانية. |
Además de estos recursos, conforme a lo autorizado anteriormente en las decisiones pertinentes de la Junta Ejecutiva, los puestos internacionales existentes del cuadro orgánico y del cuadro de servicios generales relacionados con el programa continuarán financiándose hasta 1995. | UN | وبالاضافة إلى هذه الموارد، وعلى النحو الذي سبق اﻹذن به بموجب مقررات المجلس التنفيذي ذات الصلة، يستمر طوال عام ١٩٩٥ تمويل الوظائف القائمة من الفئة الفنية الدولية وفئة الخدمات العامة، المرتبطة بالبرنامج. |
Estas proporciones se basan en las asignaciones existentes del total de recursos básicos del programa para el quinto ciclo, que ascienden a 4.100 millones de dólares. | UN | وتستند هذه النسب الى المخصصات الحالية من مجموع الموارد البرنامجية اﻷساسية للدورة الخامسة، التي تبلغ ٤,١ بليون دولار. |
i) Transferencia de puestos existentes del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz | UN | ' 1` نقل وظائف قائمة من إدارة عمليات حفظ السلام |
Pedimos que se fortalezcan los órganos ya existentes del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y que se otorgue al Programa la categoría de órgano de alto nivel en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وننادي بتعزيز المؤسسات القائمة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة والارتقاء بالبرنامج إلى مركز هيئة رفيعة المستوى بمنظومة الأمم المتحدة. |
Un exceso de detalles perjudicaba al necesario equilibrio entre la codificación de los principios existentes del derecho internacional y su desarrollo progresivo. | UN | ورئي أن كثرة التفاصيل تؤثر سلبا في التوازن اللازم بين تدوين المبادئ القائمة للقانون الدولي وتطوره التدريجي. |
Se aplicó un factor de movimiento del personal del 4,9% a todos los puestos existentes del cuadro orgánico y del 1,5% a los puestos del cuadro de servicios generales y categorías conexas. | UN | وطُبق معامل دوران للموظفين قدره 4.9 في المائة على جميع الوظائف المستمرة من الفئة الفنية و 1.5 في المائة على فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة. |
14. Reitera su solicitud al Secretario General de que fortalezca el Programa de las Naciones Unidas sobre la Juventud, dentro de los límites de los recursos existentes del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales, a fin de responder al aumento de las solicitudes que se hacen al Programa; | UN | " 14 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يعزز برنامج الأمم المتحدة للشباب في حدود الموارد الموجودة المخصصة لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية حتى يلبي الطلبات المتزايدة على خدمات البرنامج؛ |
La organización de la verificación es otro asunto complejo porque entraña, entre otros, el problema de cómo utilizar las instituciones existentes del OIEA. | UN | ومسألة تنظيم عملية التحقق تعتبر مسألة معقدة أيضاً إذ إنها تنطوي على أسئلة تتعلق بكيفية استغلال المؤسسات الحالية التابعة للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
El grupo de trabajo tratará las cuestiones de la utilización máxima de los recursos existentes del programa y de la racionalización del programa de trabajo de la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal. | UN | وسينظر الفريق العامل في مسألة تحقيق أقصى قدر من الزيادة في إمكانات الموارد الحالية لدى البرنامج وفي مسألة تبسيط جدول أعمال لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
La Oficina de Gestión de los Recursos Humanos aclaró que esa indemnización debería cubrirse con los recursos existentes del Tribunal y que no podría hacerse ninguna solicitud de fondos adicionales para cubrir los pagos de indemnizaciones. | UN | وأوضح المكتب أنه يتعين تغطية ذلك التعويض بالموارد القائمة لدى المحكمة، وأنه لا يمكن طلب أي تمويل إضافي لتغطية مدفوعات التعويضات. |
Se recomienda que las negociaciones sobre la relación entre las normas de la OMC y los AMUMA se trasladen a las Naciones Unidas, que se refuercen las iniciativas existentes del PNUMA y de otros organismos de las Naciones Unidas y se prevea la participación plena de las secretarías de los AMUMA. | UN | ويوصى بنقل المفاوضات الجارية بشأن العلاقة بين قواعد منظمة التجارة العالمية والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف إلى الأمم المتحدة، مما يعزز المبادرات الحالية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة ووكالات أخرى من وكالات الأمم المتحدة ويتيح المشاركة الكاملة من جانب أمانات الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
El grupo determinó que la primera tarea sería terminar de elaborar el marco conceptual general tomando como base los marcos existentes del SCN 2008 y la sexta edición del Manual de Balanza de Pagos y Posición de Inversión Internacional del Fondo Monetario Internacional (FMI). | UN | وحدد الفريق أن المهمة الأولى ستتمثل في الانتهاء من صياغة وبناء الإطار المفاهيمي العام، بناء على الأطر القائمة لنظام الحسابات القومية لعام 2008، والطبعة السادسة من دليل ميزان المدفوعات ووضع الاستثمار الدولي الصادر عن صندوق النقد الدولي. |
A raíz de una evaluación interna realizada por la División, se propone combinar los puestos existentes del Equipo y la Dependencia en una sección nueva y transferir el apoyo para la BLNU a la nueva sección propuesta. | UN | 375 - وعقب إجراء تقييم داخلي اضطلعت به الشعبة، يقترح الجمع بين الوظائف الحالية للفريق والوحدة في قسم جديد ونقل الدعم المقدم لقاعدة اللوجستيات إلى القسم الجديد المقترح. |