También presentó tres páginas de una factura sin fecha expedida por Mitsa International. | UN | كما قدمت ثلاث صفحات من فاتورة غير مؤرخة صادرة عن شركة ميتسا الدولية. |
Las empresas que se ocupan de la importación de armas deben tener asimismo una licencia expedida por el Ministerio del Interior. | UN | ويجب أيضا على المنشآت العاملة في مجال استيراد الأسلحة الحصول على تراخيص صادرة عن وزارة الداخلية. |
El delincuente es extraditado sobre la base de una orden de detención expedida en el extranjero. | UN | ويعاد المجرم على أساس مذكرة توقيف صادرة عن جهة أجنبية. |
Para la prestación de atención médica y hospitalaria y la provisión de medicamentos se requiere la presentación de una póliza de seguro de salud expedida por un organismo competente; estas personas no reúnen los requisitos exigidos para ser titulares de certificados de pobreza. | UN | من أجل تقديم الرعاية الطبية والعلاجية والأدوية، يقتضي الأمر حيازة كُتيِّب للتأمين الصحي صادر عن مؤسسة تأمين. |
Tener orden de captura expedida por autoridad extranjera y comunicada por la INTERPOL. | UN | :: الاعتقال بموجب أمر صادر من سلطة أجنبية ومنقول عن طريق الإنتربول. |
Por lo tanto, sería adecuado utilizar la palabra " expedida " en el contexto actual. | UN | وبناء على ذلك قد يكون من المناسب استخدام كلمة " بعث " في السياق الحالي. |
Modelo de autorización de importación expedida por la DARFA; | UN | نسخة من رخصة مزاولة العمل صادرة من إدارة الإطفاء، |
Hay un arreglo financiero especial para los titulares de la tarjeta de seguro social expedida por el Ministerio de Asuntos Sociales y Vivienda. | UN | وهناك ترتيب مالي خاص بالنسبة للأشخاص الذين يحملون بطاقة اجتماعية صادرة عن وزارة الشؤون الاجتماعية والإسكان. |
Fotografía 3 Placa de matrícula expedida por las FN en Séguéla | UN | لوحة رقم تسجيل سيارة صادرة من الجبهة الوطنية في بلدة سيغيلا |
En su defecto, deben presentar una licencia matrimonial válida expedida en su país de origen. | UN | والخيار الآخر هو حيازة شهادة زواج شرعية صادرة في بلدانهم. |
Solamente las personas autorizadas mediante licencia expedida por el Comisario de Policía pueden realizar esas actividades con explosivos. | UN | ولا يجوز إلا للأشخاص المأذون لهم بموجب تراخيص صادرة من مفوض الشرطة المشاركة في هذه الأنشطة المتصلة بالمتفجرات. |
Se empodera aún más a los niños al entregarles una tarjeta de identidad expedida por el gobierno. | UN | ويحظى الأطفال بمزيد من التمكين عندما يحصلون على بطاقات هوية صادرة عن الحكومة. |
La primera persona detenida en virtud de una orden expedida por la Corte fue entregada a su custodia en marzo de 2006. | UN | ووضع أول شخص ألقي القبض عليه بموجب أمر قبض صادر عن المحكمة رهن الاحتجاز لدى المحكمة في آذار/مارس 2006. |
La Ley de explosivos, de 1988, tipifica como delito la importación de explosivos a Vanuatu sin la debida licencia expedida por el Comisionado de Policía. | UN | ويجرّم قانون المتفجرات لعام 1988 توريد المتفجرات إلى فانواتو، ما لم يسمح بذلك ترخيص صادر عن مفوض الشرطة. |
En el artículo 2 del Reglamento de armas y explosivos se prohíbe la posesión, la importación y la exportación de cualquier arma sin una licencia expedida por un funcionario encargado de otorgar licencias. | UN | وتحظر المادة 2 من لائحة الأسلحة والمتفجرات حيازة أو استيراد أو تصدير أي مدفع أو سلاح إلا بترخيص صادر عن مسؤول التراخيص. |
Debe exigirse una autorización previa expedida por las autoridades nacionales competentes del Estado exportador. | UN | ولا بد أن يكون الحصول على ترخيص مسبق صادر عن السلطات الوطنية المعنية في الدولة المصدِّرة شرطا إجباريا. |
La importación y la exportación de dichos productos están sujetas a una licencia expedida por el Ministerio de Defensa, que es la autoridad portuguesa que concede licencias para productos militares. | UN | وتخضع الواردات والصادرات لترخيص صادر عن وزارة الدفاع، التي هي جهة الترخيص البرتغالية للمنتجات العسكرية. |
Factura expedida por el Establecimiento Estatal de Equipo de Ingeniería Pesada de 13 de mayo de 1991 para pagar el valor de la fabricación de 39 cisternas | UN | إشعار صادر عن المنشأة العامة للتجهيزات الهندسية الثقيلة، مؤرخ ١٣ أيار/ مايو ١٩٩١ لدفع قيمة تصنيع ٣٩ صهريج. |
17. El Presidente dice que el Secretario ha confirmado que la palabra " enviada " sería una alternativa adecuada a " expedida " . | UN | 17 - الرئيس: قال إن الأمين قد أكد أن " إرسال " ستكون بديلا مناسبا لكلمة " بعث " . |
Se han debatido todas las cuestiones en numerosas ocasiones y la cuestión es esencialmente si debe usarse " enviada " o " expedida " . | UN | لقد نوقشت جميع المسائل بالفعل عدة مرات وكانت المسألة في جوهرها تتعلق باستخدام " إرسال " أو " بعث " . |
Además, en el sumario figuraba una autorización expedida al representante de la empresa en folio con el membrete de la empresa en que se indicaba la dirección oficial de esta. | UN | وعلاوة على ذلك، تضمن ملف القضية تفويضاً صادراً لممثل للشركة على نماذج الرسائل الرسمية للشركة التي تبيِّن العنوان الرسمي للشركة. |
El Estado parte niega que la copia de la resolución expedida no estuviera firmada, como pretende el autor. | UN | وترفض الدولة الطرف ادعاء صاحب البلاغ بأن نسخة القرار المرسل لم تكن تحمل توقيعاً. |
La adquisición, la compra y la tenencia de armas en el Níger están sujetas a una autorización especial expedida por el Ministerio del Interior. | UN | يخضع تملك الأسلحة وشراؤها وحيازتها في النيجر إلى ترخيص خاص يصدره وزير الداخلية. |