Asimismo, expone la investigación temática que llevará a cabo durante el próximo año. Índice | UN | كما يعرض المقرر الخاص البحث المواضيعي الذي سيضطلع به في السنة المقبلة. |
Consciente de que el hecho de que sigan existiendo y desarrollándose armas nucleares expone a la humanidad a graves riesgos, | UN | إذ تدرك أن استمرار وجود وتطوير اﻷسلحة النووية يعرض اﻹنسانية لمخاطر شديدة، |
También podrían servir para elaborar una estrategia multidimensional a largo plazo sobre el envejecimiento, para los primeros decenios del siglo XXI, tal y como se expone en el marco operacional. | UN | وقد تساعد هذه المجالات أيضا في وضع استراتيجية للشيخوخة طويلة اﻷجل ومتعددة اﻷبعاد للعقود اﻷولى من القرن الحادي والعشرين، على النحو المبين في اﻹطار التنفيذي. |
En camino algunos miembros de la Comisión visitaron Londres para celebrar consultas, como se expone más adelante. | UN | وقام بعض أعضاء اللجنة وهم في طريقهم إلى هناك بزيارة لندن للتشاور، على النحو المبين أدناه. |
El informe del Secretario General expone de manera amplia la evolución de la situación nicaragüense. | UN | ويعرض تقرير اﻷمين العام، بشكل عام، تطور الحالة في نيكاراغوا. |
La deforestación desequilibra la situación y expone al ecosistema a una degradación cada vez mayor. | UN | وبالتالي فإن إزالة اﻷحراج تخل بهذا التوازن وتعرض النظام اﻹيكولوجي إلى التدهـور المتزايد. |
12. La resolución expone a continuación las disposiciones aplicables a los informes que la Oficina deberá presentar a las autoridades sobre sus actividades. | UN | ١٢ - وتابع يقول إن مشروع القرار يعرض بعد ذلك اﻷحكام المتعلقة بالتقارير التي سيقدمها المكتب الى السلطات عن أنشطته. |
Consciente de que el hecho de que sigan existiendo y desarrollándose armas nucleares expone a la humanidad a graves riesgos, | UN | إذ تدرك أن استمرار وجود وتطوير اﻷسلحة النووية يعرض اﻹنسانية لمخاطر شديدة، |
La producción para los mercados de exportación expone a las empresas a los rigores de la competencia internacional y a las actividades y exigencias del mercado internacional. | UN | فالانتاج ﻷسواق الصادرات يعرض الشركات لقسوة المنافسة الدولية وﻷداء السوق الدولية ومطالبها. |
Consciente de que el hecho de que sigan existiendo y desarrollándose armas nucleares expone a la humanidad a graves riesgos, | UN | إذ تدرك أن استمرار وجود وتطوير اﻷسلحة النووية يعرض اﻹنسانية لمخاطر جسيمة، |
Esta situación expone aún más la vida de los niños, de los ancianos, de los enfermos y de las mujeres, incluidas las mujeres encintas. | UN | وهذا الوضع يعرض أكثر للخطر أرواح اﻷطفال والمسنين والمرضى والنساء، بمن فيهن النساء الحوامل. |
Para ello son necesarias también otras medidas, tal como se expone en los informes del Representante Especial. | UN | ولهذه الغاية، يلزم أيضا اتخاذ تدابير أخرى على النحو المبين في تقارير الممثل الخاص. |
En el párrafo siguiente se expone el caso individual transmitido por el Relator Especial en relación con la alegación anterior. | UN | وترد في الفقرة التالية الحالة الفردية التي أحالها المقرر الخاص فيما يتعلق بالادعاء المبين أعلاه. |
. Además, el Grupo formuló varias determinaciones de tipo general acerca de la naturaleza de las lesiones alegadas y de otras recalificaciones que convenía efectuar, como se expone más detalladamente a continuación. | UN | وعلاوة على ذلك، اتخذ الفريق عدة قرارات عامة فيما يتصل بطبيعة الإصابات المطالب بالتعويض عنها وعمليات التصنيف الأخرى التي ينبغي إجراؤها على النحو المبين بشكل أوفى أدناه. |
. Además, el Grupo formuló varias determinaciones de tipo general acerca de la naturaleza de las lesiones alegadas y de otras recalificaciones que convenía efectuar, como se expone más detalladamente a continuación. | UN | وعلاوة على ذلك، اتخذ الفريق عدة قرارات عامة فيما يتصل بطبيعة الإصابات المطالب بالتعويض عنها وعمليات التصنيف الأخرى التي ينبغي إجراؤها على النحو المبين بشكل أوفى أدناه. |
vi) En el capítulo I se expone la labor llevada a cabo de conformidad con el programa de trabajo aprobado por la Comisión Permanente en su primer período de sesiones. | UN | `٦` ويعرض الفصل اﻷول العمل المضطلع به وفقا لبرنامج العمل الذي اعتمدته اللجنة الدائمة في دورتها اﻷولى. |
La deforestación desequilibra la situación y expone al ecosistema a una degradación cada vez mayor. | UN | وبالتالي فإن إزالة اﻷحراج تخل بهذا التوازن وتعرض النظام اﻹيكولوجي إلى التدهـور المتزايد. |
La dependencia excesiva de los recursos naturales y de la economía monoproductiva expone a los grupos ya marginalizados a la inestabilidad, sin que existan medidas apropiadas para conjurar los riesgos. | UN | علما بأن الاعتماد المفرط على الموارد الطبيعية والاقتصاد الأحادي المستوى يعرّض الفئات المهمشة من قبل إلى عدم الاستقرار بدون وجود تدابير كافية للحماية إزاء المخاطر. |
Como se expone en el párrafo 20 de nuestro informe, las políticas de contabilidad establecidas no se exponen sobre una base compatible con la del ejercicio financiero precedente. | UN | وكما هو وارد في الفقـــرة ٢٠ من تقريرنا، يلاحظ أن السياسات المحاسبيـــة المنصوص عليها لم تُدرج من منطلق يتفق مع منطلق إدراج السياسات المتعلقة بالفترة المالية السابقة. |
El Estado Parte expone que el 15 de agosto de 2000 el Gobierno concedió al autor una amnistía especial. | UN | تزعم الدولة الطرف أن حكومة الدولة الطرف منحت صاحب البلاغ عفواً خاصاً في 15 آب/أغسطس 2000. |
En la propuesta de automatización que se expone en el párrafo 29 del presente informe se detalla la cuestión. | UN | وسيجري تناول هذه المسألة بمزيد من التفصيل في إطار اقتراح التشغيل التلقائي الوارد وصفه في الفقرة 29 من هذا التقرير. |
Aunque los gastos del OOPS se realizan principalmente en dólares de los Estados Unidos, el 63% de los ingresos se recibe en otras monedas, lo que expone al Organismo al riesgo de las fluctuaciones de los tipos de cambio. | UN | ومع أن نفقات الأونروا تدفع أساساً بدولار الولايات المتحدة، فإن 63 في المائة من الإيرادات تقدم بعملات غير الدولار، مما يُعرِّض الوكالة لمخاطر تقلب أسعار صرف العملات. |
La falta de derecho a la propiedad expone a las mujeres a comportamientos riesgosos. | UN | إن عدم وجود حقوق ملكية للمرأة يعرضها لخطر اتباع سلوك محفوف بالمخاطر. |
Pero mi arte está muy alejado de cualquier medida y sobretodo, mi fotografía expone ampliamente el tema del escapismo. | TED | ولكن فني بعيدٌ كل البعد عن القياسات، وعلاوة على ذلك، تصويري يكشف موضوع الهروب من الواقع. |
Sin embargo, Libia ha presentado un informe amplio y detallado en el que se expone en toda su extensión la legislación Libia, que es plenamente compatible con el Pacto. | UN | بيد أن ليبيا قد قدمت تقريراً تفصيلياً شاملاً يورد النطاق الكامل للتشريع الليبي، الذي يتسق تماماً مع العهد. |
En el informe se examina el carácter multifacético de la discriminación contra la mujer en el país, que la expone a la violencia de diferentes maneras. | UN | وهو يتناول الطابع المتعدد الجوانب للتمييز ضد المرأة في هذا البلد، الذي يعرِّض المرأة للعنف بصور متفاوتة. |
Los objetivos del Gobierno al abordar la salud reproductiva de los jóvenes, tal como se expone en la política, incluyen los siguientes aspectos: | UN | وتشمل الأهداف التي تتوخاها الحكومة في معالجة الصحة الإنجابية للشباب على النحو المبيّن في السياسة العامة ما يلي: |
Completa en parte las informaciones proporcionadas por los dos primeros informes y expone las nuevas medidas. | UN | ويكمل هذا التقرير جزئيا المعلومات الواردة في التقريرين اﻷولين، ويصف الاجراءات الجديدة. |