Los oradores expresaron preocupación por la contracción del espacio humanitario y las restricciones al acceso sin trabas a la asistencia humanitaria. | UN | فقد أعرب بعض المتحدثين عن قلقهم إزاء انكماش مجالات العمل الإنساني والقيود التي تعرقل الحصول على المساعدات الإنسانية. |
Los miembros del Consejo expresaron preocupación por el suceso y exhortaron al Gobierno y la BNUB a lograr la comprensión mutua. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء هذا التطور ودعوا إلى التفاهم بين الحكومة ومكتب الأمم المتحدة في بوروندي. |
Los oradores expresaron preocupación por la ausencia de respuesta y observaron que esos Estados tal vez necesitaran asistencia. | UN | وأعرب المتكلمون عن القلق إزاء عدم التجاوب ولاحظوا أن هذه الدول قد تحتاج إلى المساعدة. |
expresaron preocupación por la dependencia en consultores externos en lo relativo a la sostenibilidad y las aptitudes del personal. | UN | وأعربت أيضا عن القلق إزاء الاعتماد على مستشارين خارجيين فيما يخص الاستدامة ومجموعات المهارات لدى الموظفين. |
Los Ministros expresaron preocupación por los retos constantes que enfrenta el régimen de no proliferación. | UN | وأعرب الوزراء عن قلقهم من التحديات المستمرة التي تواجه نظام عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Los miembros de la Junta expresaron preocupación por las complejidades de la esfera de estudio, que exigían una especialización en el tema. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم بشأن نقاط التعقيد في ميدان الدراسة، التي تحتاج إلى خبرة خاصة في هذا الميدان. |
expresaron preocupación por la intensificación de la tirantez en Kosovo, que podía tener repercusiones más amplias en la región de los Balcanes. | UN | وأعربا عن قلقهما إزاء تفاقم التوترات في كوسوفو مما يمكن أن تترتب عليه آثار أوسع نطاقا في منطقة البلقان. |
También es muy importante tomar nota de que estos mismos órganos judiciales expresaron preocupación por el hecho de que no se hayan realizado progresos en ese sentido. | UN | ومما يتسم بأهمية بالغة أيضا أن نلاحظ أن هذه اﻷجهزة القضائية ذاتها أعربت عن قلقها إزاء عدم ظهور أي تحسن في هذا الاتجاه. |
Varias delegaciones expresaron preocupación por lo reducido del monto de los recursos. | UN | وأعرب مندوبون عديدون عن قلقهم إزاء المستوى المنخفض للموارد. |
En cuanto a la independencia del sistema judicial, expresaron preocupación por los informes según los cuales los jueces considerados no simpatizantes del régimen habían sido reemplazados. | UN | وفيما يتعلق باستقلال النظام القضائي، أعرب أعضاء اللجنة عن قلقهم إزاء التقارير التي تفيد باستبدال القضاة الذين لا يعتبرون متعاطفين مع النظام. |
expresaron preocupación por las consecuencias negativas que la continuación de la crisis tiene para el pueblo libio, los países vecinos y la región. | UN | وعبروا عن قلقهم إزاء النتائج السلبية الناجمة عن استمرار اﻷزمة على الشعب الليبي والبلدان المجاورة والمنطقة بأسرها. |
Durante el debate, los miembros del Consejo reafirmaron las resoluciones pertinentes del Consejo y las declaraciones de su Presidente, y expresaron preocupación por el movimiento de equipo. | UN | وخلال المناقشة أعاد أعضاء المجلس تأكيد قرارات المجلس والبيانات الرئاسية ذات الصلة وأعربوا عن قلقهم إزاء تحريك المعدات. |
Algunos oradores expresaron preocupación por la imposibilidad de recuperar pagos efectuados en exceso. | UN | وأعرب بعض المتكلمين عن قلقهم إزاء احتمالات النجاح في استعادة المدفوعات الزائدة. |
Los miembros del Consejo expresaron preocupación por la situación en África Occidental y Guinea. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الحالة في غرب أفريقيا وفي غينيا. |
Varios oradores también expresaron preocupación por la tendencia a la incitación al odio. | UN | وأعرب عدد من المتكلمين عن القلق إزاء الاتجاه المحرض على الكراهية. |
expresaron preocupación por la dependencia en consultores externos en lo relativo a la sostenibilidad y las aptitudes del personal. | UN | وأعربت أيضا عن القلق إزاء الاعتماد على مستشارين خارجيين فيما يخص الاستدامة ومجموعات المهارات لدى الموظفين. |
Los Ministros expresaron preocupación por los desafíos al régimen de no proliferación. | UN | وأعرب وزراء الخارجية عن قلقهم من التحديات التي يتعرض لها نظام عدم الانتشار. |
expresaron preocupación por la aplicación de castigos corporales que envuelven tortura, como la flagelación, y son incompatibles con los instrumentos internacionales. | UN | وأعرب الموقعون عن قلقهم من تطبيق العقوبات الجسدية التي تنطوي على تعذيب، كالجلد، والتي لا تتفق مع الصكوك الدولية. |
También expresaron preocupación por lo que consideraron como una campaña preelectoral y por el funcionamiento deficiente del Gobierno. | UN | كما أعربوا عن قلقهم بشأن ما يعدونه حملة سابقة للانتخابات وضعف الحكومة في تسيير أمورها. |
Tanto la CEDEAO como la Unión Europea expresaron preocupación por el aumento del precio de los productos básicos y sus consecuencias para el África occidental. | UN | وأعرب كل من الجماعة والاتحاد الأوروبي عن قلقهما إزاء زيادة أسعار السلع الأساسية والعواقب المترتبة على هذا في غرب أفريقيا. |
También expresaron preocupación por las repercusiones negativas de las turbulencias financieras en los esfuerzos para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء ما للاضطراب المالي من تأثير سلبي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
expresaron preocupación por las demoras incurridas en la presentación de documentos y pidieron que se respetara la igualdad entre los idiomas. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التأخيرات وطالبت باحترام المساواة بين اللغات. |
Diversas misiones sobre el terreno expresaron preocupación por el hecho de que estas disposiciones no incluían un reembolso suficiente de los gastos que se hubieran efectuado en el lugar donde se pasó la noche. | UN | وأعرب عدد من البعثات الميدانية عن القلق من أن الترتيب الأصلي لا يقدم تعويضا كافيا للنفقات المتكبدة في موقع المبيت. |
Algunos miembros de la Comisión expresaron preocupación por sus posibles repercusiones en la búsqueda y selección de candidatos calificados. | UN | وأعرب بعض أعضاء اللجنة عن القلق بشأن إلغائه وأثره على ضمان التعرف على المرشحين المؤهلين واختيارهم. |
expresaron preocupación por las informaciones acerca de torturas y tratos inhumanos o degradantes infligidos a los presos. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن التقارير المتعلقة بتعذيب المحتجزين ومعاملتهم معاملة لا إنسانية ومهينة. |
A este respecto, varias delegaciones expresaron preocupación por la falta de personal experimentado en esta esfera en muchas operaciones sobre el terreno. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عدد من الوفود عن قلق إزاء النقص في أعداد الموظفين المتمرسين في مجال الحماية في العديد من العمليات الميدانية. |
25. El CAT y el CRC expresaron preocupación por los informes de tortura y malos tratos contra niños en detenidos en comisarías, que en algunos casos les produjeron la muerte. | UN | 25- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب ولجنة حقوق الطفل عن قلقهما بشأن ما أُفيد عن تعرض الأطفال المحتجزين في مخافر الشرطة للتعذيب وسوء المعاملة، ما أفضى إلى الوفاة في بعض الحالات(). |
expresaron preocupación por la lentitud del sistema judicial y por las divergencias regionales en la administración de justicia, y señalaron las medidas adoptadas a este respecto. | UN | وأعربت كذلك عن شواغل إزاء بطء نظام العدالة والفوارق القائمة بين المناطق في طريقة إقامة العدل وأشارت إلى التدابير المعتمدة في هذا الصدد. |
Además de referirse específicamente a las situaciones de emergencia actuales, las delegaciones también expresaron preocupación por las situaciones de refugiados prolongadas. | UN | وفي الوقت الذي أولت فيه الوفود اهتماماً بالغاً للطوارئ الراهنة، أعربت عن قلقها بشأن حالات اللجوء التي طال أمدها. |