Los extranjeros que deseen pasar más de 90 días consecutivos en la República de Corea tiene que obtener un permiso de residencia. | UN | ويتعين على الأجانب الذين يرغبون في البقاء أكثر من تسعين يوماً متتالياً في جمهورية كوريا الحصول على إذن بالإقامة. |
Todos los extranjeros que entran en Malasia deben tener documentos de viaje en regla. | UN | ويجب أن يكون لدى جميع الأجانب الذين يدخلون ماليزيا وثائق سفر صالحة. |
Los derechos establecidos en el artículo 13 sólo protegen a los extranjeros que se encuentren lícitamente en el territorio de un Estado Parte. | UN | ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة 13 الا اولئك الأجانب الذين يوجدون في اقليم احدى الدول الأطراف بصورة قانونية. |
Los anuncios extranjeros que contienen una exposición excesiva del cuerpo son objeto de censura. | UN | والإعلانات الأجنبية التي تُفْرِط في تعرية جسم المرأة تمنع الرقابة عرضها. |
Los derechos establecidos en el artículo 13 sólo protegen a los extranjeros que se encuentren lícitamente en el territorio de un Estado Parte. | UN | ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة 13 إلا أولئك الأجانب الذين يوجدون في إقليم إحدى الدول الأطراف بصورة قانونية. |
Los derechos establecidos en el artículo 13 sólo protegen a los extranjeros que se encuentren lícitamente en el territorio de un Estado Parte. | UN | ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة 13 إلا أولئك الأجانب الذين يوجدون في إقليم إحدى الدول الأطراف بصورة قانونية. |
Los trabajadores extranjeros que no hablaban árabe podían ser obligados a firmar una confesión en un idioma que no entendían. | UN | ويمكن كذلك إجبار العمال الأجانب الذين لا يتحدثون اللغة العربية على توقيع اعتراف مكتوب بلغة لا يفهمونها. |
Los derechos establecidos en el artículo 13 sólo protegen a los extranjeros que se encuentren lícitamente en el territorio de un Estado Parte. | UN | ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة 13 إلا أولئك الأجانب الذين يوجدون في إقليم إحدى الدول الأطراف بصورة قانونية. |
Los derechos establecidos en el artículo 13 sólo protegen a los extranjeros que se encuentren lícitamente en el territorio de un Estado Parte. | UN | ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة 13 إلا أولئك الأجانب الذين يوجدون في إقليم إحدى الدول الأطراف بصورة قانونية. |
Sin embargo, los trabajadores extranjeros que carecen de permiso de residencia o de trabajo en regla no pueden acogerse a dicha ley. | UN | بيد أن القانون لا يشمل العمال الأجانب الذين يقيمون بصورة غير قانونية أو غير الحائزين على إذن عمل. |
El número total de extranjeros que viven en Alemania es de 7,3 millones, de los cuales 2,1 millones son personas procedentes de Turquía. | UN | ويبلغ مجموع عدد الأجانب الذين يعيشون في ألمانيا 7.3 ملايين، منهم 2.1 مليون شخص هم من تركيا؛ |
Los extranjeros que mantienen relaciones con niños marroquíes suelen ser europeos. | UN | والرجال الأجانب الذين يقيمون علاقة بفتيان مغاربة هم عادةً أوروبيون. |
Tampoco afecta a los ciudadanos extranjeros que trabajen como pedagogos permanentemente en la República Checa. | UN | وهو لا ينطبق أيضاً على الأجانب الذين يضطلعون بأنشطة تربوية ثابتة كمدرسين في الجمهورية التشيكية. |
En el sistema penitenciario, la Relatora Especial observó con preocupación la situación de numerosos detenidos extranjeros que no cuentan con representación consular, por parte de sus países. | UN | وفيما يتعلق بنظام السجون، لاحظت المقررة الخاصة بقلق كثرة المحتجزين الأجانب الذين لا يتمتعون بحماية قنصلية من بلدانهم. |
- Por otra parte, el derecho francés de la nacionalidad prevé límites a la naturalización de los extranjeros que cumplan las condiciones legales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن قانون الجنسية الفرنسي ينص على قيود لتجنيس الأجانب الذين يستوفون الشروط القانونية. |
Para ello, los estudios teóricos se complementaron con breves viajes en buques extranjeros, que ya disponían de ecosondas multihaz y conversaciones con varios fabricantes de equipos. | UN | ولهذا، استكملت الدراسات النظرية برحلات قصيرة على متن بعض السفن الأجنبية التي تشغل مسبارات الصدى المتعددة الأحزمة، ومناقشات مع عدة مصنعين للأجهزة. |
También se establecen los derechos y los deberes fundamentales de los Estados del puerto respecto de los buques de pesca extranjeros que entren en sus puertos. | UN | ويحدد مشروع الصك أيضا الحقوق والواجبات الأساسية لدول الميناء فيما يتعلق بسفن الصيد الأجنبية التي تدخل موانئها. |
Además, ésta ha reducido las oportunidades de mercado de proveedores extranjeros que eran más competitivos, sobre todo de países en desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، أدت الحماية إلى تضييق فرص السوق أمام موردين أجانب أكثر تنافسا، ولا سيﱠما من البلدان النامية. |
Según la Ley de nacionalidad, los extranjeros que deseen adquirir la nacionalidad estonia por naturalización deberán cumplir los requisitos siguientes: | UN | وبمقتضي قانون الجنسية، يشترط في الأجنبي الذي يرغب في اكتساب الجنسية الإستونية بالتجنس ما يلي: |
Durante 1992 se capturaron tres buques pesqueros extranjeros que llevaban a bordo redes de enmalle. | UN | وخلال عام ١٩٩٢ ضبط ما مجموعه ثلاث سفن أجنبية لصيد اﻷسماك بحوزتها شباك خيشومية. |
Artículo 37: Queda prohibida la inmigración al país de los extranjeros que se encuentren en cualquiera de las condiciones que se pasan a enumerar: | UN | المادة 37: تمنع الهجرة إلى البلد على الأجانب التي تنطبق عليهم الأوضاع التالية: |
:: CIMCRE maneja el Sistema Nacional de Registro y Cadastro de Extranjeros, que contiene los datos esenciales de los extranjeros no diplomáticos que residen en el Brasil por período superior a los 90 días iniciales. | UN | :: مكتب تنسيق شؤون الهجرة وسجلات الأجانب يدير النظام الوطني لسجلات وملفات الأجانب الذي يتضمن البيانات الأساسية عن الأجانب المقيمين في البرازيل من غير الدبلوماسيين لفترة تزيد على 90 يوما. |
Se estimaba que los bancos extranjeros que actuaban allí controlaban un 61% del total de los préstamos otorgados en el sistema. | UN | وكان يقدر أن المصارف اﻷجنبية تتحكم في نسبة ٦١ في المائة من مجموع القروض التي يشملها النظام المالي. |
La obligación que incumbe a un Estado de admitir extranjeros que sean nacionales de otro Estado puede estar contemplada en tratados bilaterales o multilaterales. | UN | ويمكن أن تنص معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف على واجب سماح الدولة بدخول الأجانب من رعايا دولة أخرى إلى أراضيها. |
Se debatió también la posibilidad de hacer extensiva esa protección a las personas privadas de su nacionalidad y a determinadas categorías de extranjeros que mantenían lazos particularmente estrechos con el Estado autor de la expulsión. | UN | ونُظر أيضاً في تمديد نطاق هذه الحماية للأشخاص الذين جردوا من جنسيتهم ولفئات أخرى من الأجانب ممن تربطهم بالدولة الطاردة روابط وثيقة جداً. |
:: Actos cometidos fuera de Uganda por extranjeros que se encuentren en Uganda. | UN | :: عمل ارتكبه خارج أوغندا مواطن أجنبي موجود حاليا في أوغندا؟ |
La tasa de desempleo de los extranjeros que residen en Finlandia representa más del triple de la tasa general de desempleo. | UN | أما معدل البطالة لدى الأجانب المقيمين في فنلندا فهو أكبر من معدل البطالة العام بأكثر من ثلاث مرات. |
En los casos de infractores extranjeros que hayan huido a su país en condiciones de libertad bajo fianza, el Gobierno de Tailandia coordinará con el gobierno del país extranjero la extradición del infractor a Tailandia para su enjuiciamiento. | UN | وإذا ما كان الجاني أجنبياً وتهرّب من دفع الكفالة وفرّ إلى بلده فإن حكومة تايلند تنسق مع الحكومة الأجنبية من أجل إعادة تسليمها الجاني لمحاكمته في تايلند. |
255. Con respecto a las cuestiones que debían excluirse del ámbito del tema, se sugirió que no se examinasen las cuestiones de la devolución, de la no admisión de los solicitantes de asilo o de la denegación de entrada de los extranjeros que reunían los requisitos legalmente exigidos. | UN | 255- وفيما يتعلق بالمسائل التي ينبغي استبعادها من نطاق الموضوع، اقتُرح ألا تُدرَس مسائل رد طالبي اللجوء إلى بلدانهم، ورفض السماح لهم بالدخول أو مسألة منع الأجانب ذوي الوضعية القانونية من الدخول. |
Sobre la base de este informe se tomaron primeras medidas para restringir la disponibilidad de servicios colectivos para los extranjeros que residen ilegalmente en los Países Bajos. | UN | واستنادا إلى هذا التقرير، شرع في تقييد سبل توفير المرافق الجماعية لﻷجانب الذين يقيمون بصورة غير مشروعة في هولندا. |