Además establece que los niños de filiación desconocida tienen derecho a una nacionalidad. | UN | وتقضي، إضافة إلى ذلك، بأن للطفل المجهول النسب الحق في جنسية. |
Esta atribución se realiza de manera diferente, según la calidad de la filiación: legítima, natural o adoptiva. | UN | وهذا النسب يتم بطريقة مختلفة حسب نوعية البنوة وما إذا كانت شرعية أو طبيعية أو بالتبني. |
Hay que precisar que el formulario de obtención de pasaportes exige la mención de la filiación religiosa. | UN | ونوضح أن استمارة الحصول على الجوازات تستوجب ذكر الانتماء الديني. |
Su candidatura sería rechazada, en particular a partir de un cuestionario en el que se pide hacer constar la filiación religiosa. | UN | ويُرفض ترشيحهم خاصة استنادا إلى استبيان يطلب ذكر الانتماء الديني. |
Todo hombre o mujer monegasco que haya adquirido la nacionalidad por filiación o por naturalización podrá ahora transmitirla a su cónyuge. | UN | يحقُّ لكل شخص من موناكو حصل على الجنسية بالنسب أو بالتجنيس، رجلاً كان أو امرأة، أن ينقل جنسيته للزوج من الآن فصاعداً؛ |
También puede considerarse positiva la filiación de todos los musulmanes del país a la comunidad de la fe islámica de Austria. | UN | كما أن انتماء جميع المسلمين في النمسا إلى مجلس الجالية الإسلامية في النمسا قد يُعد ظاهرة إيجابية. |
Dentro de la relación matrimonial, la filiación, la atribución del apellido a los hijos y la patria potestad están reglamentados por los artículos 391 a 396 del Código Civil del Gabón. | UN | في الزواج، تقوم المواد 391 إلى 396 من القانون المدني بتنظيم النسب ومنح الاسم للأطفال، والسلطة الأبوية. |
En los artículos 11 y 12 se determinan los casos en que se concede la nacionalidad nigerina por filiación. | UN | تحدد المادتان 11 و 12 الحالات التي تمنح فيها الجنسية النيجرية بموجب النسب. |
No debería permitirse imponer requisitos improcedentes o discriminatorios como el nivel de educación, el lugar de residencia, la ascendencia o la filiación política. | UN | وينبغي عدم السماح بشروط غير معقولة أو تمييزية مثل التعليم أو مكان الإقامة أو النسب أو الانتماء السياسي. |
establecer un procedimiento especial que permita omitir la referencia de la filiación originaria en supuestos de adopción. | UN | :: إنشاء إجراء خاص يحذف الإشارة إلى النسب الأصلي في حالات التبني؛ |
realizar una ampliación de los supuestos de cancelación de un asiento y su traslado total a otro, en los casos de rectificación o modificación del sexo o la filiación. | UN | :: توسيع نطاق أسس إلغاء حكم وتحويله بالكامل إلى شخص آخر، في حالات تقويم أو تغيير الجنس أو النسب. |
La ciudadanía por filiación es transmitida indistintamente por la madre o por el padre. | UN | وتكتسب المواطنة عن طريق النسب من جهة الأم أو الأب على حد سواء. |
Se sigue informando en muchas zonas de violaciones de la libertad de circulación, hostigamiento, violencia, destrucción de bienes y discriminación en razón del origen étnico y la filiación política, especialmente en la República Srpska. | UN | ولا تزال ترد التقارير بحدوث انتهاكات لحرية التنقل، ومضايقات عنف، وتدمير للممتلكات، وتمييز على أساس اﻷصل اﻹثني أو الانتماء السياسي في كثير من المناطق ولا سيما في جمهورية صربسكا. |
En Europa oriental era frecuente que los partidos políticos estuviesen organizados sobre bases étnicas, y tal filiación era determinante o ejercía una influencia importante en los sistemas políticos y, en algunos casos, incluso en las relaciones entre los Estados. | UN | ولاحظ أن الأحزاب السياسية في أوروبا الشرقية كثيرا ما تنظَّـم استناداً إلى الأسس العرقية، مع هيمنة هذا الانتماء أو تأثيره بصورة كبيرة على النظم السياسية، بل وفي بعض الحالات علـى العلاقات بين الدول. |
También inquieta al Comité que sigan produciéndose incidentes de violencia e intimidación fundados en la filiación religiosa en Irlanda del Norte. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن انزعاجها لاستمرار وقوع حوادث العنف والترهيب على أساس الانتماء الديني في آيرلندا الشمالية. |
Es miembro de los Comités de Expertos del Consejo de Europa encargados de preparar los convenios europeos relativos a la mayoría de edad y a la filiación natural, designada por el Ministro de Justicia. | UN | وعينها وزير العدل عضوا في لجان الخبراء التابعة لمجلس أوروبا والمعنية بوضع الاتفاقيات الأوروبية المتعلقة بسن الرشد وتلك المتعلقة بالنسب الطبيعي. |
Todos los autores de actos violentos, cualquiera que sea su filiación religiosa o la de sus víctimas, deben ser enjuiciados. | UN | وينبغي تقديم جميع الجناة للعدالة، بصرف النظر عن انتمائهم أو انتماء الضحية الديني. |
Es fundamental que los gobiernos denuncien los casos de violencia en todas las circunstancias, cualquiera que sea la filiación religiosa de las personas afectadas, y los dirigentes políticos tienen que unirse para denunciar la violencia con una sola voz. | UN | وأنه من الأمور الأساسية أن تقوم الحكومات بالتنديد بالعنف في جميع الظروف، بغض النظر عن الانتماءات الدينية لمن يعنيهم الأمر، وأن يتحد الزعماء السياسيون في التنديد بالعنف بصوت واحد. |
En la esfera profesional, se recomienda que se suprima la obligación de que los propietarios de negocios de alimentación indiquen su filiación religiosa en el frente de sus establecimientos. | UN | وفي المجال المهني، ينبغي القضاء على الممارسة التي تُلزم أصحاب متاجر اﻷغذية بذكر انتمائهم الديني على واجهات مؤسساتهم. |
filiación actual Facultad de Derecho de la Universidad de Kinshasa. Formación | UN | الانتساب المهني الحالي: جامعة كينشاسا، كلية القانون، كينشاسا. |
Las personas cuya madre era ciudadana británica en el momento en que nacieron no tenían derecho a adquirir automáticamente la ciudadanía por filiación. | UN | ولم يكن هذا الحق التلقائي بالحصول على الجنسية بحكم التحدر متاحا لدى الأشخاص المتحدرين من أم بريطانية عند ولادتهم. |
Sin embargo, subsisten diferencias en materia de filiación. | UN | ومع ذلك لا تزال هناك فروق فيما يتعلق بالبنوة. |
iii) Cuando los solicitantes se presenten, proporcionarán a la Comisión información detallada sobre su filiación tribal; | UN | ' ٣ ' يوفر كل مقدم طلب في مرحلة الاستقبال معلومات مفصلة للجنة عن انتمائه القبلي. |
En caso de que el vínculo de filiación se establezca posteriormente, el hijo llevará el apellido de quien lo haya reconocido en primer lugar. | UN | وفي حالة تحديد البنوّة في وقت لاحق، يكتسب الطفل لقب من يعترف به في البداية. |
Otra finalidad de esa ley es dar cuenta de que la población de Finnmark consta de diferentes grupos con una filiación étnica y cultural diversa. | UN | وفي الوقت نفسه، روعي في صياغة القانون أن سكان فينمارك يتألفون من جماعات مختلفة ذات انتماءات إثنية وثقافية متنوعة. |
Todos los candidatos, independientemente de su filiación política, tuvieron la oportunidad de hablar por televisión por cuenta del Estado. | UN | وقال إن الفرصة أتيحت لكل المرشحين، بغض النظر عن انتماءاتهم السياسية، ليتحدثوا على شاشة التلفاز على نفقة الدولة. |
El Código de la Persona y de la Familia insiste en el principio de la protección del hijo, suprimiendo toda discriminación basada en el origen de la filiación. | UN | يؤكد قانون اﻷفراد واﻷسرة على مبدأ حماية الطفل، برفض جميع أشكال التمييز الذي يستند إلى اﻷصل والبنوة. |
La obligación para el violador de contraer matrimonio con su víctima, aunque sólo sea durante un mes, tiene por objeto garantizar que los niños nacidos como resultado del delito tengan una filiación establecida. | UN | وشرط زواج المغتصب من ضحيته، ولو لشهر واحد، يُقصد به كفالة أبوة ثابتة لأي طفل يولد نتيجة للجريمة. |