Actualmente se llevan a cabo experiencias interesantes en los sectores de la educación formal e informal, así como en el ámbito del fomento de las capacidades. | UN | ويجري حاليا تنفيذ تجارب جديرة بالاهتمام في قطاعي التعليم الرسمي وغير الرسمي وكذلك في مجال تعزيز القدرات. |
43. La cooperación formal e informal se centra en los servicios de infraestructura material y en las políticas y normas. | UN | 43- ويركّز التعاون الرسمي وغير الرسمي على مرافق الهياكل الأساسية " الثقيلة " وعلى السياسات واللوائح التنظيمية. |
Relación entre los sistemas formal e informal | UN | العلاقة بين النظامين الرسمي وغير الرسمي |
Las Islas Turcas y Caicos viven principalmente del turismo; si el turismo resulta afectado, un gran porcentaje de nuestras mujeres sufre las consecuencias, ya que muchas están empleadas en los sectores formal e informal. | UN | وتعتمد جزر تركس وكايكوس في المقام الأول على السياحة لبقائها؛ ومتى تأثرت السياحة تأثرت نسبة مئوية كبيرة من نسائنا، حيث يعمل عدد كبير منهن في القطاعين النظامي وغير النظامي. |
Estos programas de estudios deberían incorporarse en la educación formal e informal en la primera infancia y a nivel primario, secundario y postsecundario, así como en la educación de adultos. | UN | وينبغي إدراج هذه المناهج في التعليم النظامي وغير النظامي في مرحلة الطفولة المبكرة، وفي المراحل الابتدائية والثانوية وبعد الثانوية من مراحل التعليم وفي تعليم الكبار. |
Se insta a los gobiernos a que reúnan datos de base sobre la participación de las minorías en la economía formal e informal. | UN | وتُحث الحكومات على جمع بيانات أساسية بشأن مشاركة الأقليات في الاقتصادات الرسمية وغير الرسمية. |
Esto se puede hacer manteniendo un diálogo formal e informal con las compañías de seguros y con las asociaciones que representan a un ramo o a la totalidad del sector. | UN | ويمكن انجاز ذلك من خلال حوار رسمي وغير رسمي مستمر مع آحاد شركات التأمين ومع الرابطات التي تمثل قطاعات معينة من صناعة التأمين أو الصناعة بأسرها. |
En el período de sesiones en curso el Comité del período de sesiones tuvo un extenso intercambio formal e informal de opiniones sobre esta cuestión. | UN | وأثناء الدورة الحالية، أجرت لجنة الدورة تبادلا مستفيضا في اﻵراء حول هذا الموضوع، بصورة رسمية وغير رسمية على السواء. |
El diálogo debe ser más abierto a las mujeres y a los que no se consideran religiosos, lo que requiere una buena combinación de diálogo formal e informal, que no identifique religiones concretas. | UN | كما ينبغي أن يكون الحوار أكثر انفتاحاً على النساء وعلى أولئك الذين لا يعتبرون أنفسهم دينيين، مما يقتضي مزيجاً من الحوار الرسمي وغير الرسمي لا يخص أدياناً بعينها. |
la protección de los derechos de la mujer y la suspensión de todas las decisiones que perjudiquen el empleo de la mujer en los sectores formal e informal; | UN | :: حماية حقوق المرأة ووقف كل القرارات التي تؤثر على عمل المرأة في القطاعين الرسمي وغير الرسمي. |
:: Elaboración de una política sobre los sistemas formal e informal de justicia por el comité de la conferencia nacional | UN | :: قيام لجنة المؤتمر الوطني بوضع السياسات المتعلقة بقطاعي العدل الرسمي وغير الرسمي |
:: Aplicación de las recomendaciones de la conferencia nacional de 2010 sobre los sistemas formal e informal de justicia | UN | :: تنفيذ توصيات المؤتمر الوطني لعام 2010 بشأن قطاعي العدل الرسمي وغير الرسمي |
Y se ha demostrado que por cada africano experto que vuelve a casa, se crean nueve nuevos empleos en la economía formal e informal del sector. | TED | وقد ثبت أنه لكل أفريقي موهوب يعود لبلده، يتم إنشاء تسع وظائف جديدة في القطاعين الرسمي وغير الرسمي. |
26. Los términos de redes de empresas se utilizan muchas veces para describir la cooperación formal e informal entre empresas. | UN | ٢٦- يطلق تعبير التشبيك في غالب اﻷحيان على التعاون الرسمي وغير الرسمي بين الشركات. |
Es evidente el impacto de la ideología en la comunidad, así como, la influencia que la falta de educación formal e informal tienen sobre la pareja; y las consecuencias que todo ello tiene para el proceso de desarrollo social en general. | UN | وأثر الأيديولوجيا في المجتمع واضح، وكذلك أثر نقص التعليم الرسمي وغير الرسمي على الزوجين، وما ينتج عن ذلك كله من عواقب على عملية التنمية الاجتماعية بوجه عام. |
Las diferencias entre los salarios de los hombres y de las mujeres son significativas en los sectores formal e informal y la situación es peor todavía para las mujeres negras. | UN | وهناك فوارق هائلة في المرتبات بين الرجال والنساء في كل من القطاعين الرسمي وغير الرسمي، وتزداد حالة النساء من السود سوءا. |
Estos programas de estudios deberían incorporarse en la educación formal e informal en la primera infancia y a nivel primario, secundario y postsecundario, así como en la educación de adultos. | UN | وينبغي إدراج هذه المناهج في التعليم النظامي وغير النظامي في مرحلة الطفولة المبكرة، وفي المراحل الابتدائية والثانوية وبعد الثانوية من مراحل التعليم وفي تعليم الكبار. |
El consumo sostenible puede promoverse mediante una combinación de instrumentos normativos, económicos y voluntarios, entre ellos la educación formal e informal. | UN | ويمكن النهوض بهذا عن طريق مزيج من السياسة العامة والأدوات الاقتصادية والطوعية، بما في ذلك التعليم النظامي وغير النظامي. |
- promover la educación parental en el sector formal e informal; | UN | - تعزيز توعية الوالدين في القطاعين النظامي وغير النظامي. |
Se prestará atención a las cooperativas y empresas de mujeres, así como al comercio en los sectores formal e informal. | UN | وسوف يولى الاهتمام للتعاونيات، والمشاريع الحرة المملوكة للمرأة، وما تقوم به من التجارة الرسمية وغير الرسمية. |
Número de países que han aumentado el acceso a la justicia formal e informal que refuerzan los derechos legales de mujeres y hombres | UN | عدد البلدان التي زادت من الوصول إلى العدالة الرسمية وغير الرسمية تعزيزا للحقوق القانونية للرجل والمرأة |
El Presidente de este órgano subsidiario, que podría ser el Presidente de la Asamblea General o uno de sus Vicepresidentes, podría ser invitado a las deliberaciones de carácter formal e informal del Consejo de Seguridad. | UN | ويمكن أن يُدعى رئيس ذلك الجهاز الفرعي، الذي قد يكون رئيس الجمعية العامة أو أحد نواب الرئيس، للاشتراك في الاجتماعات الرسمية وغير الرسمية لمجلس اﻷمن. |
Ante todo, los jóvenes deben capacitarse, formal e informalmente, en el adecuado manejo de la información digital. | UN | فيجب أولا تدريب الشباب، بشكل رسمي وغير رسمي، على التعامل الصحيح مع المعلومات الرقمية. |
El jefe ejecutivo debería trabajar formal e informalmente con este funcionario, demostrándole su pleno apoyo. | UN | وينبغي أن يتعاون الرئيس التنفيذي بصورة رسمية وغير رسمية مع هذا المسؤول وأن يمنحه الدعم الكامل. |
Se sugirió que había que aclarar la relación entre los sistemas formal e informal, incluyendo una disposición en el Estatuto del Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas para regular la remisión de causas del Tribunal a la mediación. | UN | وقد أُلمح إلى أن العلاقة بين النظامين غير الرسمي والرسمي تحتاج إلى إيضاح عن طريق إدراج حكم في النظام الأساسي لمحكمة النـزاع للأمم المتحدة ينص على تنظيم إحالة قضايا من المحكمة إلى الوساطة. |
Por otra parte, los tribunales han admitido que carecen de la experiencia necesaria para evaluar la información de seguridad y su apreciación de las pruebas en esos casos es en gran medida formal e ineficaz. | UN | وإضافة إلى ذلك أقرت المحاكم بأنها تفتقر إلى الخبرة في تقييم المعلومات الأمنية وأن مراجعتها للأدلة في هذه الحالات لا تزال إلى حد كبير شكلية وغير فعالة. |