El equipo jurídico de ASTRA está tratando de anular el matrimonio forzado de una víctima con su traficante. | UN | ويسعى الفريق القانوني للمنظمة حالياً إلى إلغاء زواج الضحية بالإكراه ممن تاجر بها. |
El matrimonio forzado de niñas puede ocurrir en el contexto de un matrimonio arreglado por la familia. | UN | وقد يحدث الزواج بالإكراه للطفلة في سياق ترتيبات تعدها الأسرة. |
El Gobierno rwandés, por su parte, optó por el cierre forzado de los campamentos. | UN | وكانت حكومة رواندا تميل إلى إغلاق المخيمات قسراً. |
También se tiene noticia continuamente de secuestros de niñas y del sometimiento forzado de muchachas a pruebas de virginidad. | UN | وتفيد التقارير باستمرار خطف الفتيات وإخضاعهن قسرا لفحوص العذرية. |
Todo desplazamiento forzado de personas que ocurra en esa zona es obra de los grupos armados curdos o consecuencia de incursiones de Estados vecinos. | UN | وأضاف قائلا إن أي تهجير قسري يحدث لﻷشخاص هناك هو من عمل المجموعات الكردية المسلحة أو نتيجة لتدخلات دول مجاورة. |
19. Según los testimonios recibidos, las autoridades iraquíes siguen procediendo al desplazamiento forzado de habitantes de Kirkuk, Khanaqin y Douz. | UN | ٩١- وفقاً للشهادات الواردة، لا تزال السلطات العراقية تواصل تنفيذ ممارسة التشريد القسري من كركوك وخانقين ودوز. |
La adquisición de territorio por la fuerza y el aborrecible fenómeno de “depuración étnica” que la acompaña en la ex Yugoslavia condujo a la destrucción de regiones enteras; desencadenó un movimiento forzado de población no visto en Europa desde la segunda guerra mundial. | UN | وأدى الحصول على اﻷراضي بالقوة الذي اقترن بظاهرة " التطهير العرقي " البغيضة في يوغوسلافيا السابقة إلى تدمير مناطق بأسرها. كما أثار تحركا قسريا للسكان لم تشهده أوروبا منذ الحرب العالمية الثانية. |
El efecto de las medidas contra el matrimonio forzado de niñas se ha reforzado con estrategias encaminadas a mejorar la educación y la salud de la niña. | UN | لقد تم تعزيز تأثير التدابير الرامية للتصدي لزواج الفتاة بالإكراه عن طريق استراتيجيات موجهة نحو تعزيز تعليم وصحة الفتاة. |
La costumbre del matrimonio precoz y forzado de las niñas y la mutilación genital femenina también son motivo de preocupación. | UN | ويتمثل أحد الشواغل الأخرى المتصلة بحقوق الطفل في ممارسة تزويج الفتيات بالإكراه في سن مبكرة، وتشويه أعضائهن التناسلية. |
7. Respuesta del Gobierno de Finlandia a la resolución 51/3 de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer sobre el matrimonio forzado de la niña | UN | 7 - رد حكومة فنلندا علي القرار 51/3 الذي اتخذته لجنة مركز المرأة بشأن زواج الطفلة بالإكراه. |
Incluye información sobre las leyes y políticas de los Estados y las actividades realizadas por el sistema de las Naciones Unidas para hacer frente al matrimonio forzado de la niña. | UN | ويقدم التقرير معلومات عن التدابير القانونية والمتعلقة بالسياسات للدول، والأنشطة التي تضطلع بها كيانات منظومة الأمم المتحدة، بغية معالجة الزواج بالإكراه للطفلة. |
Como el matrimonio forzado de la niña ponía fin a su escolarización, Filipinas procuraba eliminar las prácticas que discriminaban contra la niña. | UN | 45 - وحيث إن زواج الطفلة بالإكراه يؤدي إلى إنهاء دراستها، لذا سعت الفلبين إلى القضاء على الممارسات التي تميز ضد الطفلة. |
Las iniciativas de los Estados para prevenir y combatir la violencia contra la mujer en todas sus formas también han servido para crear más conciencia del problema del matrimonio forzado de niñas. | UN | 50 - وقد أدت جهود الدول لمنع العنف ضد النساء في جميع أشكاله، والتصدي له، إلى حدوث وعي أكبر بمشكلة زواج الطفلة بالإكراه. |
El Gobierno rwandés, por su parte, optó por el cierre forzado de los campamentos. | UN | وكانت حكومة رواندا تميل إلى إغلاق المخيمات قسراً. |
17. También se informó del reclutamiento forzado de jóvenes de Timor Oriental en la milicia. | UN | 17- وأُفيد أيضاً بأن شبان تيمور الشرقية يجندون قسراً في الميليشيا. |
Kony se negó a deponer las armas y retirar su Batallón Negro de la zona en que operaba y en cambio comenzó el reclutamiento forzado de niños para ampliar su movimiento. | UN | ورفض كوني الخروج من الأدغال رفقة كتيبته ' ' بلاك بتاليون``، بل بدأ في تجنيد الأطفال قسرا من أجل تعزيز حركته. |
Deplora, en particular, las masacres, las ejecuciones extrajudiciales, los asesinatos, la práctica de la tortura, de la desaparición forzada y de los secuestros, las amenazas y el desplazamiento forzado de la población. | UN | ومما يبعث على اﻷسى بصفة خاصة، المذابح، وحالات اﻹعدام بدون محاكمة، وحالات القتل، وممارسة التعذيب، وحالات الاختفاء القسري والاختطاف، والتهديدات وتشريد السكان قسرا. |
1. Informaciones sobre traslado forzado de desplazados de Nuba de determinados campamentos de Kordofan | UN | ١- تقارير عن ترحيل قسري للمشردين النوبيين من مخيمات معينة في كردفان |
96. El desplazamiento forzado de personas sigue siendo una de las más graves consecuencias del conflicto armado. | UN | ٦٩- لا يزال تشريد اﻷشخاص القسري من أخطر العواقب الناجمة عن النزاع المسلح. |
A finales de septiembre de 1996, luego del cierre forzado de dos de los campamentos y de la repatriación voluntaria de refugiados rwandeses durante todo el verano, en el campamento de Magara sólo quedaban 212 de los aproximadamente 142.600 refugiados que estaban registrados allí al final de 1995. | UN | وإلى حد أواخر أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، وإثر إغلاق اثنين من المخيمات إغلاقا قسريا وعودة عدد من اللاجئين الروانديين طواعية خلال الصيف، لم يبق سوى حوالي ٢١٢ شخصا في مخيم ماغارا، بعد أن كان عدد اللاجئين المسجلين يبلغ ٦٠٠ ١٤٢ في نهاية عام ١٩٩٥. |
Desde la promulgación de las leyes que prohíben el reclutamiento forzado de menores de edad, no se ha recibido ninguna denuncia o notificación a ese respecto. | UN | ومنذ سن القوانين التي تحظر التجنيد الجبري للأطفال، لم تسجل أي شكوى أو أي ادعاءات بشأن هذا النوع من الأفعال. |
El Comité instó asimismo a que se buscaran otros medios de luchar contra el fenómeno del matrimonio forzado de mujeres inmigrantes. | UN | كما دعت اللجنة إلى إيجاد وسائل بديلة لمكافحة ظاهرة الزواج القسري الذي يشمل المهاجرات. |
La reanudación de conflictos étnicos latentes tras la desintegración de la Unión Soviética, ha producido el desplazamiento forzado de 1,3 millones de personas en la región. | UN | وقد أسفر استئناف الفتنة اﻹثنية الهاجعة، بعد تفكك الاتحاد السوفياتي، عن تشرد أكثر من ٣,١ مليون نسمة قسرياً داخل المنطقة. |
Profundamente preocupada también por el desplazamiento forzado de cientos de miles de civiles iraquíes y la destrucción de ciudades y aldeas iraquíes, así como por el hecho de que decenas de miles de curdos desplazados hayan tenido que albergarse en campamentos y refugios en el norte del Iraq, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق أيضاً إزاء التشريد القسري لمئات اﻵلاف من المدنيين العراقيين، وتدمير المدن والقرى العراقية، واضطرار مئات اﻵلاف من اﻷكراد العراقيين الى اللجوء الى مخيمات وملاجئ في شمال العراق، |
El desplazamiento forzado de civiles siguió constituyendo una de las infracciones más comunes al derecho internacional humanitario cometidas por los diferentes grupos armados ilegales, tanto en su forma masiva como individual. | UN | 111- ما زال التشريد القسري الجماعي أو الفردي للمدنيين من أكثر انتهاكات القانون الإنساني الدولي شيوعاً التي تمارسها مختلف الجماعات المسلحة غير المشروعة. |
d) Como confirma el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, la deportación o el traslado forzoso de población sin motivos autorizados por el derecho internacional, en forma de desplazamiento forzado de las personas afectadas, por expulsión u otros actos coactivos, de la zona en que estén legítimamente presentes, constituye un crimen de lesa humanidad. | UN | (د) ووفقاً لما أكده النظام الأساسي المعتمد في روما للمحكمة الجنائية الدولية، فإن الترحيل أو النقل القسري للسكان من المنطقة التي يتواجدون فيها شرعاً، الذي يتخذ شكل التشريد القسري سواء بالطرد أو باتباع أساليب قسرية أخرى، دون الاستناد في ذلك إلى أُسس يجيزها القانون، يشكل جريمة ضد الإنسانية(ح). |