Un enfoque fragmentado de los problemas que están esencialmente interrelacionados tiende a ser a la larga destructivo. " | UN | ومن شأن اتباع نهج مجزأ نحو المشاكل المترابطة بصورة أساسية أن يميل نحو الهدم في نهاية المطاف. |
Han sido grandes las dificultades para crear instituciones en un contexto geográfico, político y legal fragmentado. | UN | وكانت التحديات مخيفة في وجه بناء المؤسسات في إطار قانوني وسياسي وجغرافي مجزأ. |
A nivel operacional, este enfoque fragmentado a menudo se traduce en un exceso de inventario y en existencias de equipo obsoleto. | UN | وعلى مستوى العمليات، كثيراً ما يؤدي هذا النهج المجزأ إلى الإفراط في تكديس المخزونات وإلى الاحتفاظ بمعدات متقادمة. |
El mundo de hoy ya no es un mundo fragmentado en centros de interés. | UN | فالعالم لم يعد اليوم مكونا من مراكز مجزأة للمصلحة. |
La UIP proporcionó asesoramiento, información y otras aportaciones sustantivas para la preparación del Informe sobre desarrollo humano, 2002: Profundizar la democracia en un mundo fragmentado. | UN | فقد قدم الاتحاد المشورة والمعلومات وغير ذلك من سبل المساعدة الفنية من أجل إعداد تقرير التنمية البشرية لعام 2002: ترسيخ الديمقراطية في عالم متفتت. |
De abordar por separado las distintas manifestaciones del delito económico se corría el peligro de aplicar un enfoque excesivamente fragmentado. | UN | وأشير إلى أن محاولة معالجة مختلف مظاهر الجريمة كل على حدة ينطوي على مجازفة الإفراط في تجزئة النهج المتّبع إزاءها. |
Se expresó la opinión de que el derecho internacional era intrínsecamente el derecho de un mundo fragmentado. | UN | وقيل إن القانون الدولي هو في جوهره قانون عالَمٍ مجزأ. |
En la CEI, el sector bancario sigue estando fragmentado y son numerosos los bancos que presentan carencias. | UN | ويبقى القطاع المصرفي في رابطة الدول المستقلة مجزأ والعديد من المصارف ضعيفة. |
En muchas de estas organizaciones el paso a la GBR se ha caracterizado por un enfoque fragmentado. | UN | كما اتسم التحول إلى الإدارة المستندة إلى النتائج في العديد من هذه المنظمات باتباع نهج مجزأ. |
Una reforma institucional o sistémica quiere decir que el ejercicio debe aplicarse no como un esfuerzo selectivo y fragmentado, sino que debe incluir a todos los órganos principales de la Organización. | UN | فالإصلاح المؤسسي أو المنهجي يعني أن لا تنفذ هذه العملية كمشروع انتقائي مجزأ بل أن تشمل جميع الأجهزة الرئيسية للمنظمة. |
Desafortunadamente, el sistema sigue estando fragmentado y sus costos de transacción son muy elevados, costos que en gran medida asumen los propios países beneficiarios. | UN | لكن مع الأسف، ما زال الجهاز مجزأ وتكاليف معاملاته مرتفعة جدا - تكاليف تتحملها إلى حد كبير البلدان المستفيدة نفسها. |
Este método fragmentado ha sido uno de los motivos importantes que han impedido integrar los programas de atenuación de la pobreza a pesar de los cuantiosos recursos movilizados. | UN | وكان هذا النهج المجزأ أحد اﻷسباب المهمة وراء عدم تكامل برامج تخفيف الفقر على الرغم من حجم الموارد المعبأة. |
El nuevo modelo de atención sanitaria se concibió para mejorar los resultados sanitarios y sustituir el fragmentado sistema de salud. | UN | وقد خُطط نموذج الرعاية الصحية الجديد لتحسين النواتج الصحية ويحل محل نظام الرعاية الصحية المجزأ. |
Por otra parte, la UNODC racionalizó y simplificó su enfoque fragmentado, basado en proyectos, elaborando programas regionales y temáticos integrados. | UN | وإضافة إلى ما تقدَّم، عمل المكتب على ترشيد وتبسيط نهجه المجزأ القائم على المشاريع بوضع برامج مواضيعية وإقليمية متكاملة. |
El mando estaba fragmentado, la disciplina era inadecuada, la moral baja, y las comunicaciones y la infraestructura logística prácticamente inexistentes. | UN | وكانت القيادة مجزأة والانضباط ضعيفا والمعنويات منخفضة والاتصالات والسوقيات معدومة إلى حد كبير. |
Sigue estando fragmentado y no facilita la movilidad de los trabajadores. | UN | فهي لا تزال مجزأة ولا تسمح بتنقل القوة العاملة. |
Informe sobre Desarrollo Humano, 2002, del PNUD - Profundizar la democracia en un mundo fragmentado | UN | تقرير التنمية البشرية لعام 2002 - تعميق الديمقراطية في عالم متفتت الصادر عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي |
Desafortunadamente, desde 2000, la acción se ha fragmentado; el impulso ganado desde 1995 hasta 2000 parece haberse debilitado. | UN | ومن المؤسف أنه منذ عام 2000 تم تجزئة هذا الإجراء؛ وبدا الزخم الذي تحقق من عام 1995 إلى عام 2000 فيما يبدو يتلاشى. |
El resultado es un entorno fragmentado y heterogéneo de elementos lógicos y físicos de computación, que limita el despliegue de aplicaciones a nivel de toda la Secretaría. | UN | ويؤدي ذلك إلى تجزؤ بيئة الحواسيب المكتبية وعدم اتساقها ويحد من نشر التطبيقات على نطاق الأمانة العامة. |
La unidad nacional era una amenaza a la administración colonial. No es fácil cambiar este sistema fragmentado. | UN | وكانت الوحدة الوطنية تشكل تهديدا لﻹدارة الاستعمارية وليس من السهل تغيير هذا النظام المشتت. |
El programa de trabajo del Centro en su conjunto parecía estar fragmentado y carecía de una estructura global coordinada de los programas. | UN | وبدا مجمل برنامج عمل المركز مجزءا وغير منسق في هيكل برامجي شامل. |
Lo que se necesita no es un enfoque fragmentado sino un enfoque integrado y amplio de la cuestión del desarrollo. | UN | والمطلوب ليس اتباع نهج تجزيئي وإنما اتباع نهج شامل وكلي إزاء مسألة التنمية. |
Se centra en un enfoque de la protección social basado en la familia frente a un enfoque sectorial fragmentado. | UN | وهي تركز على نهج قائم على الأسرة المعيشية فيما يتعلق بتطوير الحماية الاجتماعية بدلاً من نهج قطاعي مجزّأ. |
La realidad de este mercado fragmentado debe tenerse en cuenta en las actuales negociaciones sobre servicios. | UN | وينبغي أخذ حقيقة هذه السوق المجزأة في الاعتبار أثناء المفاوضات الجارية بشأن الخدمات. |
El compromiso a largo plazo que es indispensable durante la etapa está a menudo fragmentado y los intereses encontrados hacen que pierda impulso. | UN | ولا بد، أثناء مرحلة التنفيذ، من التزام طويل الأجل، إلا أنه غالبا ما يكون مجزأً بسبب المصالح المتنافسة التي تؤدي إلى فقدان الزخم. |
Los programas adoptan un enfoque fragmentado y no forman parte de un esfuerzo común coordinado para alcanzar los objetivos generales de la Organización. | UN | فالبرامج تتبع نهجاً مجزءاً ولا تشكل جزءاً من مجهود مشترك منسق لتحقيق الأهداف الشاملة التي تنشدها المنظمة. |
Se acordó que los objetivos de la política aplicable al sector nacional del acero eran: reducir el consumo de energía y los desechos de materias primas adoptando métodos de producción más eficientes, fomentar el afianzamiento del sector nacional del acero, sumamente fragmentado, modernizar las plantas obsoletas y mejorar la distribución geográfica del sector. | UN | وتم الاتفاق على أهدافٍ استراتيجية لقطاع الصلب الوطني، هي: الحدّ من استهلاك الطاقة وهدر المواد الخام عن طريق اتباع أساليب إنتاج أكثر فعالية، وتشجيع تدعيم قطاع الصلب الوطني المجزّأ بشدة، وتحديث المصانع القديمة، وتحسين التوزيع الجغرافي لهذه الصناعة. |
El clima político y administrativo de mi país no es tan volátil ni está tan fragmentado como puede parecer. | UN | والبيئة السياسية واﻹدارية في البلد ليست متقلية ومجزأة حسبما قد يتصور البعض. |