"fragmentado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مجزأ
        
    • المجزأ
        
    • مجزأة
        
    • متفتت
        
    • تجزئة
        
    • تجزؤ
        
    • المشتت
        
    • مجزءا
        
    • تجزيئي
        
    • مجزّأ
        
    • المجزأة
        
    • مجزأً
        
    • مجزءاً
        
    • المجزّأ
        
    • ومجزأة
        
    Un enfoque fragmentado de los problemas que están esencialmente interrelacionados tiende a ser a la larga destructivo. " UN ومن شأن اتباع نهج مجزأ نحو المشاكل المترابطة بصورة أساسية أن يميل نحو الهدم في نهاية المطاف.
    Han sido grandes las dificultades para crear instituciones en un contexto geográfico, político y legal fragmentado. UN وكانت التحديات مخيفة في وجه بناء المؤسسات في إطار قانوني وسياسي وجغرافي مجزأ.
    A nivel operacional, este enfoque fragmentado a menudo se traduce en un exceso de inventario y en existencias de equipo obsoleto. UN وعلى مستوى العمليات، كثيراً ما يؤدي هذا النهج المجزأ إلى الإفراط في تكديس المخزونات وإلى الاحتفاظ بمعدات متقادمة.
    El mundo de hoy ya no es un mundo fragmentado en centros de interés. UN فالعالم لم يعد اليوم مكونا من مراكز مجزأة للمصلحة.
    La UIP proporcionó asesoramiento, información y otras aportaciones sustantivas para la preparación del Informe sobre desarrollo humano, 2002: Profundizar la democracia en un mundo fragmentado. UN فقد قدم الاتحاد المشورة والمعلومات وغير ذلك من سبل المساعدة الفنية من أجل إعداد تقرير التنمية البشرية لعام 2002: ترسيخ الديمقراطية في عالم متفتت.
    De abordar por separado las distintas manifestaciones del delito económico se corría el peligro de aplicar un enfoque excesivamente fragmentado. UN وأشير إلى أن محاولة معالجة مختلف مظاهر الجريمة كل على حدة ينطوي على مجازفة الإفراط في تجزئة النهج المتّبع إزاءها.
    Se expresó la opinión de que el derecho internacional era intrínsecamente el derecho de un mundo fragmentado. UN وقيل إن القانون الدولي هو في جوهره قانون عالَمٍ مجزأ.
    En la CEI, el sector bancario sigue estando fragmentado y son numerosos los bancos que presentan carencias. UN ويبقى القطاع المصرفي في رابطة الدول المستقلة مجزأ والعديد من المصارف ضعيفة.
    En muchas de estas organizaciones el paso a la GBR se ha caracterizado por un enfoque fragmentado. UN كما اتسم التحول إلى الإدارة المستندة إلى النتائج في العديد من هذه المنظمات باتباع نهج مجزأ.
    Una reforma institucional o sistémica quiere decir que el ejercicio debe aplicarse no como un esfuerzo selectivo y fragmentado, sino que debe incluir a todos los órganos principales de la Organización. UN فالإصلاح المؤسسي أو المنهجي يعني أن لا تنفذ هذه العملية كمشروع انتقائي مجزأ بل أن تشمل جميع الأجهزة الرئيسية للمنظمة.
    Desafortunadamente, el sistema sigue estando fragmentado y sus costos de transacción son muy elevados, costos que en gran medida asumen los propios países beneficiarios. UN لكن مع الأسف، ما زال الجهاز مجزأ وتكاليف معاملاته مرتفعة جدا - تكاليف تتحملها إلى حد كبير البلدان المستفيدة نفسها.
    Este método fragmentado ha sido uno de los motivos importantes que han impedido integrar los programas de atenuación de la pobreza a pesar de los cuantiosos recursos movilizados. UN وكان هذا النهج المجزأ أحد اﻷسباب المهمة وراء عدم تكامل برامج تخفيف الفقر على الرغم من حجم الموارد المعبأة.
    El nuevo modelo de atención sanitaria se concibió para mejorar los resultados sanitarios y sustituir el fragmentado sistema de salud. UN وقد خُطط نموذج الرعاية الصحية الجديد لتحسين النواتج الصحية ويحل محل نظام الرعاية الصحية المجزأ.
    Por otra parte, la UNODC racionalizó y simplificó su enfoque fragmentado, basado en proyectos, elaborando programas regionales y temáticos integrados. UN وإضافة إلى ما تقدَّم، عمل المكتب على ترشيد وتبسيط نهجه المجزأ القائم على المشاريع بوضع برامج مواضيعية وإقليمية متكاملة.
    El mando estaba fragmentado, la disciplina era inadecuada, la moral baja, y las comunicaciones y la infraestructura logística prácticamente inexistentes. UN وكانت القيادة مجزأة والانضباط ضعيفا والمعنويات منخفضة والاتصالات والسوقيات معدومة إلى حد كبير.
    Sigue estando fragmentado y no facilita la movilidad de los trabajadores. UN فهي لا تزال مجزأة ولا تسمح بتنقل القوة العاملة.
    Informe sobre Desarrollo Humano, 2002, del PNUD - Profundizar la democracia en un mundo fragmentado UN تقرير التنمية البشرية لعام 2002 - تعميق الديمقراطية في عالم متفتت الصادر عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي
    Desafortunadamente, desde 2000, la acción se ha fragmentado; el impulso ganado desde 1995 hasta 2000 parece haberse debilitado. UN ومن المؤسف أنه منذ عام 2000 تم تجزئة هذا الإجراء؛ وبدا الزخم الذي تحقق من عام 1995 إلى عام 2000 فيما يبدو يتلاشى.
    El resultado es un entorno fragmentado y heterogéneo de elementos lógicos y físicos de computación, que limita el despliegue de aplicaciones a nivel de toda la Secretaría. UN ويؤدي ذلك إلى تجزؤ بيئة الحواسيب المكتبية وعدم اتساقها ويحد من نشر التطبيقات على نطاق الأمانة العامة.
    La unidad nacional era una amenaza a la administración colonial. No es fácil cambiar este sistema fragmentado. UN وكانت الوحدة الوطنية تشكل تهديدا لﻹدارة الاستعمارية وليس من السهل تغيير هذا النظام المشتت.
    El programa de trabajo del Centro en su conjunto parecía estar fragmentado y carecía de una estructura global coordinada de los programas. UN وبدا مجمل برنامج عمل المركز مجزءا وغير منسق في هيكل برامجي شامل.
    Lo que se necesita no es un enfoque fragmentado sino un enfoque integrado y amplio de la cuestión del desarrollo. UN والمطلوب ليس اتباع نهج تجزيئي وإنما اتباع نهج شامل وكلي إزاء مسألة التنمية.
    Se centra en un enfoque de la protección social basado en la familia frente a un enfoque sectorial fragmentado. UN وهي تركز على نهج قائم على الأسرة المعيشية فيما يتعلق بتطوير الحماية الاجتماعية بدلاً من نهج قطاعي مجزّأ.
    La realidad de este mercado fragmentado debe tenerse en cuenta en las actuales negociaciones sobre servicios. UN وينبغي أخذ حقيقة هذه السوق المجزأة في الاعتبار أثناء المفاوضات الجارية بشأن الخدمات.
    El compromiso a largo plazo que es indispensable durante la etapa está a menudo fragmentado y los intereses encontrados hacen que pierda impulso. UN ولا بد، أثناء مرحلة التنفيذ، من التزام طويل الأجل، إلا أنه غالبا ما يكون مجزأً بسبب المصالح المتنافسة التي تؤدي إلى فقدان الزخم.
    Los programas adoptan un enfoque fragmentado y no forman parte de un esfuerzo común coordinado para alcanzar los objetivos generales de la Organización. UN فالبرامج تتبع نهجاً مجزءاً ولا تشكل جزءاً من مجهود مشترك منسق لتحقيق الأهداف الشاملة التي تنشدها المنظمة.
    Se acordó que los objetivos de la política aplicable al sector nacional del acero eran: reducir el consumo de energía y los desechos de materias primas adoptando métodos de producción más eficientes, fomentar el afianzamiento del sector nacional del acero, sumamente fragmentado, modernizar las plantas obsoletas y mejorar la distribución geográfica del sector. UN وتم الاتفاق على أهدافٍ استراتيجية لقطاع الصلب الوطني، هي: الحدّ من استهلاك الطاقة وهدر المواد الخام عن طريق اتباع أساليب إنتاج أكثر فعالية، وتشجيع تدعيم قطاع الصلب الوطني المجزّأ بشدة، وتحديث المصانع القديمة، وتحسين التوزيع الجغرافي لهذه الصناعة.
    El clima político y administrativo de mi país no es tan volátil ni está tan fragmentado como puede parecer. UN والبيئة السياسية واﻹدارية في البلد ليست متقلية ومجزأة حسبما قد يتصور البعض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus