Este acto revela su táctica consustancial de proceder en varios frentes para conseguir concesiones en la sala de conferencias al tiempo que ejerce fuera de ella presiones militares. | UN | وهو يكشف عن أساليب ملتوية متأصلة تستهدف الحصول على تنازلات داخل قاعة الاجتماعات بالضغط العسكري خارجها. |
Es necesario también hallar recursos suficientes para llevar a cabo la supervisión del funcionamiento de los centros de votación en aproximadamente 150 puntos de dentro de la región y en 78 de fuera de ella. | UN | ولا يزال يتعين إيجاد الموارد الكافية لمراقبة عمل مراكز الاقتراع في حوالي ٠٥١ موقعا داخل المنطقة و٨٧ موقعا خارجها. |
Recomienda que se tomen medidas jurídicas adecuadas en relación con los delitos de violencia contra la mujer en la familia o fuera de ella. | UN | وتوصي باتخاذ التدابير القانونية الملائمة فيما يتصل بجرائم العنف التي تُرتكب ضد المرأة داخل اﻷسرة أو خارجها. |
Estoy seguro de que Turkmenistán habrá de desempeñar un papel activo y positivo en la preservación de la paz y la seguridad internacionales en la región y fuera de ella. | UN | وأنا واثق بأن تركمانستان ستقوم بدور ايجابـي نشط في الحفاظ على السلم واﻷمـن على المستوى الدولي، في المنطقة وفيما وراءها. |
Desde luego, el realismo impone que lo que ocurre en la Conferencia de Desarme no es sino el reflejo de los acontecimientos que se producen fuera de ella. | UN | وتملي الواقعية بالطبع الاعتقاد بأن ما يحدث داخل مؤتمر نزع السلاح يعكس التطورات التي تحدث خارجه. |
Esta evaluación debe hacerse, en la medida practicable, por versión y en forma separada para la Sede de las Naciones Unidas y las oficinas situadas fuera de ella. | UN | ويتعين إجراء هذا التقييم، إلى المدى الممكن عمليا، حسب الاصدارات وبشكل مستقل بالنسبة لكل من المقر الرئيسي لﻷمم المتحدة والمكاتب الكائنة خارج المقر. |
La conclusión de este acuerdo creará un marco jurídico para facilitar el comercio en tránsito no solamente dentro de la subregión sino también fuera de ella. | UN | إن إبرام هذا الاتفاق سيضع إطارا قانونيا لتسهيل التجارة العابرة ليس فقط داخل المنطقة دون اﻹقليمية ولكن خارجها أيضا. |
Contaron para ello con el importante apoyo y concurso de países amigos y facilitadores, tanto de la región como de fuera de ella. | UN | وبذلك اكتسبت تلك السلطات الدعم والتعاون الهامين من البلدان الصديقة والبلدان التي تسهل المفاوضات، سواء من داخل المنطقة أو خارجها. |
La conducta de un maestro se evalúa sobre la base de su posición, más que por el lugar donde se desarrolle esa conducta, sea en clase o fuera de ella. | UN | ويقيّم سلوك المعلم على أساس موقفه أكثر مما يقيّم حسب ما إذا كان هذا السلوك قد تم في قاعة الصف أو خارجها. |
La conducta de un maestro se evalúa sobre la base de su posición, más que por el lugar donde se desarrolle esa conducta, sea en clase o fuera de ella. | UN | ويقيّم سلوك المعلم على أساس موقفه أكثر مما يقيّم حسب ما إذا كان هذا السلوك قد تم في قاعة الصف أو خارجها. |
Confía en que, en su empeño por identificar las mejores prácticas, el Departamento considerará no sólo las que se siguen en el interior de la Organización, sino también fuera de ella. | UN | وأعرب عن أمله في أن لا تقتصر الإدارة في سعيها إلى تحديد أفضل الممارسات، على البحث في داخل المنظمة ولكن خارجها أيضا. |
De hecho, se ha informado del interés de una abundancia de candidatos calificados tanto en la región como fuera de ella. | UN | بل الواقع أنها أبلغت بوجود وفرة من المرشحين المؤهلين سواء في المنطقة ومن خارجها. |
Malta se suma a otros que han exhortado a los dirigentes de la región y de fuera de ella a que reafirmen su compromiso con los objetivos de la paz. | UN | وتضم مالطة صوتها الى اﻷصوات اﻷخرى التي طالب زعماء المنطقة وما وراءها بتجديد الالتزام بأهداف السلام. |
La iniciativa ha sido celebrada y elogiada, tanto en la región como fuera de ella. | UN | وقد حظيت المبادرة بالترحيب والثناء، سواء في المنطقة أو فيما وراءها. |
El Organismo insta a todas las partes interesadas de la región y de fuera de ella a que adopten medidas urgentes para mitigar su sufrimiento. | UN | وتطلب الوكالة إلى جميع الأطراف المعنية في المنطقة وما وراءها اتخاذ تدابير عاجلة لتخفيف معاناتهم. |
El Portavoz de la Cámara de Representantes puede ser nombrado de entre los miembros de la Cámara o fuera de ella. | UN | ويمكن تعيين رئيس مجلس النواب من داخل المجلس أو من خارجه. |
Su capacidad de basculación les permite tomar varias imágenes sucesivas a lo largo de su trayectoria o fuera de ella. | UN | وستتمكّن بفضل قدرتها على الميل من التقاط صور متتالية كثيرة داخل المسار أو خارجه. |
Esta evaluación debe hacerse, en la medida practicable, por versión y en forma separada para la Sede de las Naciones Unidas y las oficinas situadas fuera de ella. | UN | ويتعين إجراء هذا التقييم إلى المدى الممكن عمليا بحسب الاصدارات وبشكل مستقل عن المقر الرئيسي لﻷمم المتحدة والمكاتب الواقعة خارج المقر. |
Mi país está plenamente comprometido con la cooperación en la región y fuera de ella en los temas relativos al desarme y la no proliferación. | UN | وألبانيا ملتزمة التزاما تاما بالتعاون في المنطقة وفي ما يتجاوزها حيال مسألتي نزع السلاح وعدم الانتشار. |
El Gobierno Federal expresa su profunda insatisfacción por la falta de eficacia de la comunidad internacional para detener la agresión de Croacia, que puede acarrear consecuencias políticas, de seguridad y humanitarias indeseables, no sólo en la región, sino también fuera de ella. | UN | وتعرب الحكومة الاتحادية عن استيائها العميق لعجز المجتمع الدولي عن وقف عدوان كرواتيا، الذي قد تكون له نتائج سياسية وأمنية وإنسانية غير مرغوبة في المنطقة وما ورائها. |
Se solicitan créditos para 181 viajes dentro de la zona de la Misión y 18 fuera de ella. | UN | ورُصد اعتماد لتمويل 181 رحلة داخل منطقة البعثة و 18 رحلة خارج منطقة البعثة. |
La controversia en el Mar del Este y otros acontecimientos recientes siguen preocupando a los países de la región y a países fuera de ella. | UN | فلا يزال النزاع في البحر الشرقي والتطورات اﻷخيرة اﻷخرى مصدر قلق للبلدان الواقعة سواء خارج المنطقة أو داخلها. |
El programa de gestión central, que ha reducido el ámbito de los problemas comunicados al servicio de ayuda al usuario en la Sede, únicamente existe en ésta pero se están preparando planes para establecerlo en oficinas situadas fuera de ella. | UN | وقد ضيقت برامجيات اﻹدارة المركزية من نطاق المشاكل التي يتم إبلاغها إلى مكتب المساعدة التقنية في المقر. وليست هذه البرامجيات متاحة إلا في المقر ولكن يجري أيضا إعداد خطط لنشرها في المكاتب الكائنة بعيدا عن المقر. |
No tenía otra opción. Te lo explicaré más tarde. Sólo ... permanecer fuera de ella. | Open Subtitles | لم يكن عندي خيار, سأشرح لك في وقت آخر أبقي خارج الموضوع |
En este sentido, los expertos independientes han subrayado que es necesario mejorar las telecomunicaciones entre la Sede y las oficinas situadas fuera de ella. | UN | وشدد الخبيران المستقلان على ضرورة تحسين الاتصالات السلكية واللاسلكية بين المقر والمكاتب البعيدة عن المقر. |
Es un juego sucio, es por lo qué yo estoy fuera de ella. | Open Subtitles | وهي لعبة قذرة، ذلك هو السبب في أنني البقاء للخروج منه. |
Por tanto, la reducción de puestos y el aumento de las partidas para consultores y reuniones de grupos especiales de expertos representan un cambio importante en la estructura del presupuesto que permitirá establecer un mejor equilibrio en la utilización de los servicios de expertos de la región y de fuera de ella, según convenga. | UN | ومن ثم، فقد كان هناك تغير هام في هيكل الميزانية، وهو تقليل الوظائف وزيادة اعتمادات الميزانية المتعلقة بالخبرة الاستشارية واجتماعات أفرقة الخبراء المخصصة، بهدف تحقيق توازن أفضل في الخبرة المستخدمة داخل وخارج اللجنة وفقا لمقتضيات الظروف. |
También incluirán las mejores prácticas de la región y de fuera de ella. | UN | كما ستشمل وحدات الدروس أفضل الممارسات الآتية من داخل المنطقة وخارجها. |