Además, se informa de que otras seis personas fueron objeto de amenazas de muerte. | UN | ويزعم بالاضافة الى ذلك أن ستة أشخاص آخرين قد تعرضوا لتهديدات بالقتل. |
Decenas de periodistas y medios de comunicación fueron acosados, amenazados e intimidados y fueron objeto de detenciones arbitrarias. | UN | وقد تعرض عشرات الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام للتحرش والتهديدات والتخويف، كما تعرضوا للاعتقال التعسفي. |
Sin embargo, pese a todos esos esfuerzos, aún no está claro si algunos de los elementos esenciales que también fueron objeto de debates importantes durante las negociaciones sobre la Convención podrán llegar a una fase final antes de que concluyan estos ejercicios. | UN | إلا أنه ليس من الواضح، على الرغم من كافة الجهود المبذولة، ما إذا كانت بعض هذه العناصر اﻷساسية التي تعرضت لمناقشة واسعة خلال المفاوضات بشأن الاتفاقية سوف تصل إلى خاتمة نهائية في نهاية دورة هذا العام. |
Durante la detención también fueron objeto de acoso sexual. | UN | ولقد تعرضت هؤلاء الفتيات للمضايقات الجنسية أيضاً أثناء احتجازهن. |
La Junta examinó las actas del Comité de Evaluación de Proyectos y confirmó que todos los proyectos fueron objeto de un examen más riguroso. | UN | درس المجلـس محاضــر جلســات لجنــة استعراض المشاريع وأكد أن جميع المشاريع خضعت لمزيد من الفحص الدقيق. |
En los primeros días del conflicto, se expulsó a 5.000 georgianos de Eshera, Likhni, Aradu y Akhalsopeli, y los demás fueron objeto de distintas atrocidades. | UN | وفي اﻷيام اﻷولى فقط من أيام النزاع، طرد ٠٠٠ ٥ جورجي من إيشارا ولخنى وأرادو وأخالسوبلي. وتعرضت بقيتهم لشتى الفظائــــع. |
Se informó de que la mayoría de los detenidos fueron objeto de malos tratos durante la detención. | UN | وأشارت اﻷنباء الى أن معظم المعتقلين تعرضوا لمعاملة سيئة في الاحتجاز. |
Se ordenó que las personas que afirmaban haber sido sometidas a agresiones o torturas fueron objeto de exámenes médicos. | UN | وأرسل اﻷشخاص الذين ادعوا أنهم تعرضوا لاعتداء أو تعذيب لاجراء فحوص طبية عليهم. |
Se afirmaba que los detenidos fueron objeto de diversas formas de tortura, entre ellas muchas de las enumeradas anteriormente. | UN | وأفيد بأن المعتقلين تعرضوا لمجموعة متنوعة من أشكال التعذيب بما في ذلك العديد من اﻷساليب المذكورة أعلاه. |
La KOC también sostiene que sus activos fueron objeto de actos de vandalismo. | UN | وتزعم الشركة كذلك أن أصولها تعرضت لأعمال التخريب. |
La KOC también sostiene que sus activos fueron objeto de actos de vandalismo. | UN | وتزعم الشركة كذلك أن أصولها تعرضت لأعمال التخريب. |
Tras el inicio de la investigación en Bangui, las oficinas de las autoridades de aviación civil fueron objeto de un robo con escalo en el que desaparecieron los sellos y documentos oficiales. | UN | وبعد الشروع في التحقيق في بانغي تعرضت مكاتب هيئات الطيران المدني للسطو. واختفت منها الأختام والوثائق الرسمية. |
En consecuencia, esas alegaciones fueron objeto de investigación judicial cuando el autor estaba representado. | UN | وبالتالي فقد خضعت هذه الادعاءات لتدقيق قضائي في وقت كان مقدم البلاغ فيه ممثلا. |
Todos los proyectos financiados fueron objeto de un proceso de aprobación efectuado de conformidad con la práctica habitual. | UN | وقد خضعت جميع المشاريع المدعمة لعملية موافقة على المشاريع جرت وفقا للنظم العادية. |
Las actuaciones empezaron en 1994 y fueron objeto de duras críticas debido a que contravenían las normas procesales internacionales. | UN | وكانت إجراءات القضية قد بدأت في عام 1994 وتعرضت لنقد شديد بأنها تنتهك المعايير الدولية. |
Estas iniciativas y reformas africanas fueron objeto de un debate reciente en la reunión en la cumbre de la Organización de la Unidad Africana en Yaundé. | UN | وهذه المبادرات وتدابير اﻹصلاح اﻷفريقية كانت موضوع مناقشة مؤخرا في اجتماع قمة منظمة الوحدة اﻷفريقية في ياوندي. |
Esas recomendaciones fueron objeto de un examen detallado y se aprobaron en su versión revisada. | UN | وقد استُعرضت هذه التوصيات بصفة متقصية وتم اعتمادها بصيغتها المنقحة. |
Añaden que vivieron allí durante un período muy breve en el cual fueron objeto de persecución y malos tratos. | UN | وأضافا أنهما عاشا فترة قصيرة جداً في أفغانستان وأنهما تعرضا خلال هذه الفترة للاضطهاد وسوء المعاملة. |
Los medios operacionales institucionales de integrar la población al desarrollo, así como las cuestiones teóricas fueron objeto de detenido estudio durante la reunión. | UN | وخضعت الوسائل التشغيلية والمؤسسية لادماج السكان في عملية التنمية، فضلا عن القضايا النظرية، لفحص دقيق خلال الاجتماع. |
Además, varias industrias clave del sector de los servicios fueron objeto de programas de nacionalización o de indigenización. | UN | كما أن عددا من صناعات الخدمات اﻷساسية شملتها برامج التأميم أو التحويل إلى الشركات المحلية. |
Hasta la fecha Sudáfrica está haciendo frente al legado de la política racista del apartheid, en virtud de la cual los pueblos indígenas de Sudáfrica fueron objeto de opresión y discriminación. | UN | ولا تزال جنوب أفريقيا تتصدى لتركة السياسة العنصرية الناتجة عن الفصل العنصري حتى اليوم، وهي السياسة التي أخضعت جميع الشعوب الأصلية في جنوب أفريقيا للقمع والتمييز. |
63. En cambio, el Grupo entiende que los lugares de la Arabia Saudita en el mar Rojo y en la parte meridional del país, situados fuera del alcance de los misiles Scud lanzados por el Iraq, no fueron objeto de amenaza de acción militar por el Iraq ni de operaciones militares reales. | UN | 63- وفي المقابل، يرى الفريق أن الأماكن السعودية التي تقع على البحر الأحمر وفي الجزء الجنوبي من البلد لم تكن عرضة للتهديد بإجراء عسكري عراقي أو عرضة لعمليات عسكرية فعلية نظراً لوقوعها خارج مدى صواريخ سكود العراقية. |
Ello planteaba varias cuestiones que fueron objeto de un debate preliminar. | UN | ويتجنب هذا اثارة عدد من المسائل التي كانت موضع مناقشة تمهيدية. |
Todos los artículos fundamentales del proyecto de convenio fueron objeto de un fuerte debate, pero aún no se ha logrado un equilibrio adecuado de intereses. | UN | فكل المواد الأساسية في مشروع الاتفاقية كانت موضوعاً لمناقشات حامية ولكن لم نصل بعد إلى التوازن الصحيح بين المصالح. |
138. Como se ha indicado anteriormente, los reclamantes israelíes fueron objeto de una amenaza verosímil y grave de operaciones militares a partir del 15 de enero de 1991 y de la realización de operaciones militares a partir del 18 de enero de 1991, circunstancias éstas que se dieron hasta el 2 de marzo de 1991. | UN | 138- فكما أُثبت سابقاً، فإن أصحاب المطالبات الاسرائيليين كانوا عرضة لتهديد معقول وجدي بعمليات عسكرية اعتباراً من 15 كانون الثاني/يناير 1991، ولعمليات عسكرية فعلية اعتباراً من 18 كانون الثاني/يناير 1991، وقد استمرت هذه الظروف حتى 2 آذار/مارس 1991. |
4.17 El Estado parte reitera que los autores fueron objeto de un proceso imparcial en todas las instancias y que contaron con las garantías reconocidas en el artículo 14, párrafo 5, que establece que toda persona declarada culpable de un delito tendrá derecho a que el fallo condenatorio y la pena que se le haya impuesto sean sometidos a un tribunal superior, conforme a lo prescrito por la ley. | UN | 4-17 وتكرر الدولة الطرف أن صاحبي البلاغ خضعا لمحاكمة عادلة أمام جميع الهيئات وقُدمت لهما الضمانات المنصوص عليها بموجب الفقرة 5 من المادة 14، ولا سيما حق كل شخص مدان بجريمة في اللجوء، وفقاً للقانون، إلى محكمة أعلى كيما تعيد النظر في قرار إدانته وفي العقوبة التي حكم بها عليه. |