En todo este tiempo, la aldea, una en cada atolón, ha sido el fundamento de la sociedad de Tokelau. | UN | وخلال ذلك الزمن، كانت القرية التي تقع في كل جزيرة الأساس الذي قام عليه مجتمع توكيلاو. |
Los recursos básicos siguen siendo el fundamento de estas actividades y no se deben remplazar por financiación con cargo a recursos complementarios. | UN | وذكر أن الموارد الأساسية لا تزال هي الأساس الذي تقوم عليه تلك الأنشطة، ويجب ألا تستبدل بموارد غير أساسية. |
El fundamento de los derechos civiles y políticos debía aplicarse también a los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ويجب تطبيق الأساس المنطقي للحقوق المدنية والسياسية على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El fundamento de la nueva ley era conforme a las iniciativas del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos. | UN | ويتسق الأساس المنطقي للقانون الجديد مع مبادرات فريق الخبراء. |
Habida cuenta de que el fundamento de la medida reglamentaria incluía preocupaciones relativas a la salud humana, la medida reglamentaria sería ampliamente válida para otros países. | UN | وبما أن أساس اتخاذ إجراء تنظيمي شمل شواغل صحة الإنسان فإنه سيكون قابلاً للتطبيق على نطاق واسع على دول أخرى. |
El Tribunal aún no ha adoptado ninguna decisión sobre el fundamento de la solicitud. | UN | غير أن المحكمة لم تبتّ بعد في الأسس الموضوعية للتطبيق. |
Por el contrario, resultaría inadecuada una renuncia expresa al estilo de la cláusula Calvo, ya que ella socavaría el propio fundamento de la codificación, vale decir, la idea de que la protección diplomática es un derecho del Estado y no un derecho del individuo. | UN | من ناحية أخرى، فإن تنازلا ضمنيا عن شرط كالفو لا يكون أمرا غير لائق لأنه سيضر بأساس عملية التدوين هذه، أي بمفهوم أن الحماية الدبلوماسية وضعت كحق من حقوق الدولة وليست حقا من حقوق الفرد. |
Los conocimientos locales son el fundamento de los sistemas de medicina y salud tradicionales. | UN | وتعد المعارف الحالية بمثابة ركيزة الطب التقليدي والأنظمة الصحية. |
Munir Samara no explicó el fundamento de su reclamación respecto de la cantidad restante, es decir 542.759 dólares de los EE.UU. | UN | ولم يوضح منير سماره الأساس الذي تقوم عليه مطالبته بالمبلغ المتبقي، أي مبلغ 759 542 دولاراً. |
No se explica claramente el fundamento de la reclamación. | UN | ولم تشرح الشركة بوضوح الأساس الذي تستند إليه في مطالبتها هذه. |
Dicho de otro modo, la promoción y la protección de los derechos humanos ha de ser el fundamento de la estrategia de lucha contra el terrorismo. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي أن يكون تعزيز وحماية حقوق الإنسان هو الأساس الذي تقوم عليه استراتيجية مكافحة الإرهاب. |
Se distinguen los elementos del daño en parte para explicitar el fundamento de las demandas de daños y perjuicios. | UN | وعناصر الضرر في جانب منها لبيان الأساس الذي تقوم عليه المطالبات بالتعويض عن الضرر. |
Además, el Estado parte explica que el fundamento de la norma es el interés superior del hijo. | UN | وتوضح أن الأساس المنطقي لهذه القاعدة هو مصلحة الطفل العليا. |
Puesto que ya hemos abordado esta cuestión, comprendemos el fundamento de la universalidad, si bien no debemos pasar por alto el hecho de que existe una estrecha relación recíproca entre la ampliación de la Conferencia y su eficacia. | UN | وكما سبق أن تناولنا هذه القضية نفهم الأساس المنطقي للعالمية. ولكن لا يجوز أن يغفل المرء أن هناك علاقة وثيقة بين توسيع عضوية المؤتمر وكفاءته. |
73. El representante de la OCDE explicó el fundamento de la directiva actual sobre gobernación de empresas. | UN | 73- وبيَّن ممثل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي الأساس المنطقي للمبدأ التوجيهي الحالي الخاص بإدارة الشركات. |
Habida cuenta de que el fundamento de la medida reglamentaria incluía preocupaciones relativas a la salud humana, la medida reglamentaria sería ampliamente válida para otros países. | UN | وبما أن أساس اتخاذ إجراء تنظيمي شمل شواغل صحة الإنسان فإنه سيكون قابلاً للتطبيق على نطاق واسع على دول أخرى. |
El abogado recuerda asimismo el dictamen del Consejo de Estado y la denegación de asistencia letrada a los autores por razón de evidente falta de fundamento de su reclamación y sostiene que, dadas las circunstancias, resulta clara la falta de efectividad de los recursos internos. | UN | ويذكّر المحامي كذلك بالمشورة التي قدمها مجلس الدولة وبرفض تقديم المساعدة القانونية إلى أصحاب البلاغ لافتقار مطالبتهم افتقاراً ظاهراً إلى الأسس الموضوعية أو الأسباب الوجيهة. ويجادل بأن عدم فعالية سبل الانتصاف المحلية في ظل هذه الظروف هو أمر واضح. |
En cuanto al fundamento de la responsabilidad del explotador, varias delegaciones se pronunciaron a favor de un régimen de responsabilidad civil de naturaleza objetiva. | UN | 120 - وفيما يتعلق بأساس مسؤولية المشغل، تحدث عدد من الوفود تأييدا لنظام المسؤولية المدنية المطلقة. |
La confianza mutua entre las comunidades de Kosovo es el fundamento de la seguridad duradera. | UN | فالثقة والارتياح المتبادلان بين فئات كوسوفو هما ركيزة الأمن الدائم. |
El Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa constituye el fundamento de la seguridad europea. | UN | إن معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا تشكل دعامة اﻷمن اﻷوروبي. |
El argumento ético es que la universalidad de los derechos humanos debe constituir el fundamento de una nación que persigue la equidad e igualdad de sus ciudadanos. | UN | والحجة الأخلاقية التي تؤيد ذلك هي أن تعميم حقوق الإنسان يجب أن يشكل حجر الأساس لأي دولة تسعى إلى ضمان العدالة والمساواة لمواطنيها. |
La Fiscalía está legalmente obligada a analizar la veracidad de toda la información recibida, lo que constituirá el fundamento de cualquier decisión del Fiscal de abrir una investigación, solicitando la autorización de la Sala de Cuestiones Preliminares. | UN | ومن واجبات المكتب القانونية أن يحلل جدية جميع المعلومات الواردة، وأن يضع الأساس لاتخاذ قرار من جانب المدعي العام بشأن ما إذا كان ينبغي بدء تحقيق عن طريق التماس إذن من الدائرة التمهيدية. |
Esta última obligación sólo existe si existe jurisdicción, cualquiera sea el fundamento de la jurisdicción; es sólo en esa perspectiva que se puede plantear la cuestión de la jurisdicción universal. | UN | ولا ينشأ هذا الالتزام إلا إذا كانت الولاية قائمة، بصرف النظر عن مسوغات الاختصاص؛ ومن هذا المنظور وحده يمكن أن تثار مسألة الولاية القضائية العالمية. |
Rechazamos en forma categórica los engaños y las afirmaciones sin fundamento de los Estados Unidos con relación al programa nuclear con fines pacíficos del Irán. | UN | إننا نرفض بشكل مطلق الادعاءات المضللة التي لا أساس لها من الصحة التي تسوقها الولايات المتحدة حول برنامج إيران النووي السلمي. |
Suiza concede una gran importancia a la promoción y respeto del derecho internacional, fundamento de un orden internacional justo y pacífico. | UN | وأوضح أن سويسرا تعلق أعظم أهمية على تعزيز واحترام القانون الدولي الذي هو عماد أي نظام دولي يسوده العدل والسلام. |
Si bien estas consultas constituyen un paso importante en la dirección correcta, aún deben traducirse en un entendimiento común del fundamento de la cooperación entre los dos órganos. | UN | 44 - ولئن كانت هذه المشاورات تمثل خطوة هامة في الاتجاه السليم، فإنها لم تُترجم بعد إلى فهم مشترك لأسس التعاون بين هذين الجهازين. |
Georgia acepta el fundamento de la recomendación y tendrá debidamente en consideración las recomendaciones de la Comisión de Venecia. | UN | تقبل جورجيا بالأساس المنطقي لهذه التوصية، وستولي الاعتبار على النحو الواجب لتوصيات لجنة البندقية. |
En consecuencia, el grupo de tareas había llegado a la conclusión de que los criterios en los incisos iii) y iv) del apartado c) del anexo II se habían cumplido. No existían pruebas de que el uso indebido intencional había constituido el fundamento de la medida reglamentaria firme: en consecuencia, el criterio del apartado d) del anexo II se había cumplido. | UN | وانتقلت إلى معايير المرفق الثاني (ج) فقالت إنه لم تقدم أي معلومات عن الاستخدام السابق للإجراء التنظيمي: وبذلك لم تكن هناك أي طريقة لتقرير ما إذا كانت كمية باراثيون الميثيل المستخدمة قد تناقصت أو أن المخاطر قد انخفضت بالفعل بعد الإجراء التنظيمي النهائي: ولهذا لم يتم استيفاء المعيار المبين في المرفق الثاني (د). |