Tenemos no sólo el interés, sino además la responsabilidad de garantizar que el Iraq acate plenamente el derecho internacional. | UN | ولنا ليس مصلحة فحسب وإنما مسؤولية أيضا في ضمان أن يمتثل العراق امتثــالا كاملا للقانون الدولي. |
En su opinión, la erradicación del hambre era una manera de garantizar que las generaciones futuras heredaran un mundo en paz. | UN | وفي رأيها أن القضاء على الجوع يشكل خطوة باتجاه ضمان أن الأجيال المقبلة قد ورثت عالماً يعمه السلام. |
Los gobiernos también deberían garantizar que las prestaciones de esos sistemas sean seguras y transferibles entre los empleadores. | UN | وعلى الحكومات أيضا كفالة أن تكون استحقاقات نظم المعاشات مضمونة وقابلة للتحويل بين أصحاب العمل. |
El Comité afirma que los Estados Partes deben garantizar que dichas autoridades cumplen esas obligaciones y presentar un informe al respecto. | UN | وترى اللجنة أن على الدول اﻷطراف أن تكفل مراعاة هذه السلطات لهذه الالتزامات وأن تقدم تقارير عن ذلك. |
Con este espíritu, Brunei Darussalam promete trabajar con las otras naciones para garantizar que las Naciones Unidas sigan siendo una fuerza de paz y progreso. | UN | بهذه الروح تتعهد بروني دار السلام بالعمل مع الزملاء اﻷعضاء لضمان أن تبقى اﻷمم المتحدة قوة تعمل من أجل السلام والتقدم. |
El apoyo financiero combinado en cierta medida con el trato diferenciado es esencial para garantizar que la apertura sea acorde al alivio de la pobreza. | UN | ولا بد من مزيج ما من الدعم المالي والمعاملة التفاضلية من أجل ضمان أن يكون الانفتاح متسقاً مع التخفيف من الفقر. |
Es importante garantizar que las organizaciones de gestión de los destinos incluyan representantes de intereses ambientales y comunitarios locales. | UN | ومن المهم ضمان أن تشتمل منظمات إدارة المقاصد السياحية على ممثلين من المصالح البيئية والاجتماعية المحلية. |
Las instamos a que sigan firmes en sus compromisos a fin de garantizar que el proceso de paz siga su curso. | UN | ونحث تلك الأطراف على أن تظل ثابتة على التزامها من أجل ضمان أن تبقى عملية السلام في مسارها. |
Italia está trabajando sobre todo para garantizar que la Cumbre promueva una política europea para África digna de su nombre. | UN | وتعكف إيطاليا، فوق كل ذلك، على ضمان أن تؤدي القمة إلى سياسة أوروبية تجاه أفريقيا تستحق التسمية. |
La Segunda Comisión debe tratar de garantizar que las Naciones Unidas representen una diferencia. | UN | وأضاف أن مهمة اللجنة الثانية هي ضمان أن تحدث الأمم المتحدة فرقاً. |
Los gobiernos también deberían garantizar que las prestaciones de esos sistemas sean seguros y transferibles entre los empleadores. | UN | وعلى الحكومات أيضا كفالة أن تكون استحقاقات نظم المعاشات مضمونة وقابلة للتحويل بين أصحاب العمل. |
:: garantizar que la próxima ronda de negociaciones comerciales esté dedicada verdaderamente al desarrollo. | UN | :: كفالة أن تكون الجولة المقبلة للمفاوضات التجارية هي جولة تنمية حقا. |
Al mismo tiempo, es indispensable garantizar que la energía nuclear con fines pacíficos no se desvíe hacia la producción de explosivos nucleares. | UN | وفي الوقت نفسه، فمن الجوهري كفالة أن لا تتحول الطاقة النووية المعدة لأغراض سلمية إلى إنتاج مواد نووية متفجرة. |
Las Naciones Unidas deben garantizar que participa el sector privado de todo el mundo. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تكفل مشاركة القطاع الخاص من جميع أنحاء العالم. |
El Comité afirma que los Estados Partes deben garantizar que dichas autoridades cumplen esas obligaciones y presentar un informe al respecto. | UN | وترى اللجنة أن على الدول اﻷطراف أن تكفل مراعاة هذه السلطات لهذه الالتزامات وأن تقدم تقارير عن ذلك. |
Por tanto, les incumbe garantizar que la paz prevalezca en la República Democrática del Congo. | UN | ومن ثم، يتعين عليها أن تكفل أن يسود السلم في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Debemos tomar medidas para garantizar que toda la sociedad mundial viva en un entorno de libertad y esté libre del temor. | UN | ويتعين علينا أن نعمل لضمان أن يعيش المجتمع العالمي قاطبة في بيئة من الحرية وأن يتحرر من الخوف. |
Debemos trabajar juntos para garantizar que todos los países se esforzarán por reducir sus emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | ويجب علينا أن نعمل سوية لكفالة أن تبذل كل البلدان جهودا كبيرة لتخفيض انبعاثات غازات الدفيئة لديها. |
Estos procesos serán útiles para garantizar que el nuevo sistema sea adecuado y eficaz. | UN | وستكون هذه العمليات مفيدة في التأكد من أن النظام الجديد مناسب وفعال. |
Reconoció la necesidad de que los gobiernos elaboraran políticas para garantizar que el ritmo de deforestación fuese viable a largo plazo. | UN | وسلم المحفل بالحاجة الى أن تضع الحكومات سياسات تضمن أن يكون معدل إزالة الغابات رشيدا في اﻷجل الطويل. |
En dicho encuentro, se estudió la manera de garantizar que los niños palestinos recibieran atención médica adecuada cuando Gaza y Jericó obtuvieran la autonomía. | UN | وناقشوا كيفية ضمان حصول اﻷطفال الفلسطينيين على الرعاية الصحية المناسبة عند استقلال غزة وأريحا. |
Los Estados deberían garantizar que a las personas con VIH/SIDA se les permita seguir trabajando mientras puedan cumplir sus funciones. | UN | وينبغي أن تضمن الدول السماح لﻷشخاص المصابين بالفيروس أو اﻹيدز بالعمل طالما هم قادرون على القيام بوظيفتهم. |
Debemos además garantizar que se trata de un proceso transparente y participativo. | UN | ويجب أيضا أن نضمن أن تتصف هذه العملية بالشفافية والتشارك. |
La Organización tiene la obligación de garantizar que los riesgos para el personal se encuentren en niveles aceptables. | UN | فالمنظمة يقع عليها التزام بضمان أن تكون المخاطر التي يتعرض لها الموظفون عند مستويات مقبولة. |
Esos representantes dijeron que lo importante del artículo 8 era garantizar que no hubiera discriminación si una persona o unos pueblos decidían autoidentificarse como indígenas. | UN | فقد قالوا إن المهم في المادة 8 هو ضمان عدم التمييز إذا اختار الشخص أو الشعب تحديد هويته بنفسه باعتباره أصلياً. |
El buen gobierno es fundamental para garantizar que los ingresos se utilicen para obtener beneficios generales en materia de desarrollo. | UN | كما أن الإدارة الرشيدة هي العامل الأساسي الذي يضمن أن تُستخدم الإيرادات لتحقيق مكاسب إنمائية أوسع نطاقاً. |
A fin de consolidar la paz y garantizar que el progreso logrado sea irreversible, debemos estar en condiciones de concebir, para nuestro futuro, una utopía alcanzable y progresista. | UN | وبغية توطيد السلم وضمان أن يكون التقدم المحرز بالفعل تقدما لا رجعة فيه، علينا أن نكون قادرين على تطوير رؤية لمستقبلنا. |
Estamos firmemente comprometidos a garantizar que estas y otras actividades se lleven a cabo dentro de los próximos meses. | UN | ونحن نلتزم التزاما قويا بكفالة أن يتم تنفيذ هذه الأنشطة وغيرها في غضون الأشهر القليلة المقبلة. |