Porque ninguna de las generaciones anteriores ha podido atacar el problema de la pobreza. | TED | لأنه لم يتمكن أي من الأجيال السابقة من القضاء على مشكل الفقر. |
Actualmente vivimos en un mundo que cambia y que sorprendería a las generaciones anteriores. | UN | إننا نعيش اليوم في عالم متغير، عالم يُذهِل حتى الأجيال السابقة. |
Nuestro planeta no es el que era hace 60 años, y dejaremos que sean los historiadores quienes digan si nuestra generación está en mejores condiciones que las generaciones anteriores. | UN | ولم يعد عالمنا كما كان قبل ستين عاما، وإن كنا نترك الأمر للمؤرخين لكي يقرروا ما إذا كان جيلنا أفضل من الأجيال السابقة. |
Además, en comparación con generaciones anteriores de plaguicidas, los nuevos plaguicidas tienden a ser: | UN | وعلاوة على ذلك، ومقارنة بالأجيال السابقة من مبيدات الآفات، تتميز المبيدات الأحدث بأنها: |
Los jóvenes tienen derecho a recibir de las generaciones anteriores puntos de referencia sólidos que los ayuden a tomar decisiones sobre las cuales puedan construir su vida. | UN | للشباب الحق في أن يتلقوا من الأجيال الماضية نقاطا مرجعية أساسية لمساعدتهم على انتقاء الخيارات التي سيبنون حياتهم عليها. |
Con la unificación europea se ha hecho realidad un sueño de generaciones anteriores. | UN | وقد تحقق بتوحيد أوروبا حلم كان يراود الأجيال السابقة. |
Las generaciones anteriores de estudiantes de las islas exteriores se beneficiaron de programas especiales de asistencia que les permitieron estudiar en Rarotonga, en Fiji o en Nueva Zelandia. | UN | وقد انتفعت الأجيال السابقة من الطلاب في الجزر الخارجية ببرامج المساعدة الخاصة التي مكنتهم من الدراسة إما في راروتونغا، أو في فيجي أو نيوزيلندا. |
Los miembros vivos de una comunidad se benefician de los sacrificios y las inversiones que hicieron las generaciones anteriores. | UN | ويستفيد أعضاء المجتمع الأحياء من التضحيات والاستثمارات التي قدمتها الأجيال السابقة. |
Las generaciones anteriores no pudieron de ninguna manera hacer este experimento. | TED | الأجيال السابقة لم يكن بمقدورها القيام بهذه التجارب. |
Nos basábamos en sistemas que eran producto del trabajo y sacrificio de generaciones anteriores para protegernos y sentíamos que los gobiernos realmente trabajaban para nuestro bienestar. | TED | لقد اعتمدنا على الأنظمة التي خلقت من خلال تعب وتضحيات الأجيال السابقة لحمياتنا، وشعرنا أن الحكومات عملت فعلاً لخدمتنا. |
Sin embargo, muchos exencarcelados, particularmente miembros de generaciones anteriores, no pudieron reconstruir sus vidas después de la guerra. | TED | على الرغم من أن العديد من المعتقلين السابقين أعضاء من الأجيال السابقة لم يستطيعوا إستعادة حياتهم بعد الحرب |
El nivel de educación que tienen las generaciones de la postguerra suele ser superior al de las generaciones anteriores, particularmente el de las personas de más edad. | UN | ويعتبر مستوى التعليم الذي حظيت به أجيال ما بعد الحرب أعلى بوجه عام من مستوى التعليم الذي حظيت به الأجيال السابقة للحرب، لا سيما مستوى شرائح السكان الأكبر سناً. |
En los países desarrollados, el debate actual sobre esas cuestiones gira principalmente en torno a las obligaciones económicas que la población activa, más joven, tiene con las generaciones anteriores y posteriores. | UN | ففي البلدان المتقدمة، يركز النقاش الحالي بشأن القضايا المشتركة بين الأجيال بالدرجة الأولى على الواجبات المالية للسكان الشباب العاملين إزاء الأجيال السابقة واللاحقة. |
Estos beneficios abarcan desde las comunicaciones hasta la búsqueda y rescate, pasando por las capacidades de navegación y previsión meteorológicas, inimaginables para las generaciones anteriores. | UN | وتشمل هذه المكاسب مجالات الاتصالات وعمليات البحث والإنقاذ والملاحة وقدرات التنبؤ بالطقس، وكلها لم تكن ترد بخيال الأجيال السابقة. |
Consciente de su deber moral ante las generaciones anteriores y futuras de ucranianos y de la necesidad de restablecer la justicia histórica, y reafirmando la intolerancia de la sociedad hacia toda manifestación de violencia; | UN | وإذ يدرك واجبه الأخلاقي تجاه الأجيال السابقة والمقبلة من الأوكرانيين، بالإضافة إلى إقرار الحاجة إلى إحلال عدالة تاريخية وتعزيز عدم تسامح المجتمع بشان أي مظهر من مظاهر العنف؛ |
A menos que mantengamos el impulso de desarrollo logrado por generaciones anteriores, el futuro de nuestros hijos, y ciertamente el de nuestras sociedades, se verá signado por la inseguridad. | UN | وما لم نتمكن جميعا من الحفاظ على زخم التنمية الذي حققته الأجيال السابقة فإن مستقبل أطفالنا، بل ومجتمعاتنا، سيتصف بانعدام الأمن. |
Sin embargo, el país está cambiando y la mujer jordana dispone ahora de muchas más oportunidades para estudiar, viajar y trabajar de las que han disfrutado las generaciones anteriores. | UN | غير أن البلد في طور التغيير ولدى المرأة الأردنية الآن فرص في مجال التعليم والسفر والعمل أفضل مما كان لديها في الأجيال السابقة. |
Al celebrar la victoria y rendir homenaje a las víctimas, debemos asegurarnos de que los sacrificios que hicieron las generaciones anteriores en aras de esa victoria no sean en vano y de que no habrá más víctimas a las que rendir homenaje. | UN | وإذ نحتفل بالانتصار ونحيي ذكرى الضحايا، فمهمتنا هي كفالة أن التضحيات التي قدمتها الأجيال السابقة تحقيقا لذلك الانتصار لم تذهب سدى لن يكون هناك ضحايا آخرون لإحياء ذكراهم. |
Sin embargo, estos cambios también ofrecerán oportunidades sin precedentes para que las personas de edad aporten a la economía nacional y a sus familias y les darán la oportunidad de construirse una vida activa, más larga y más saludable que la de las generaciones anteriores de personas de edad. | UN | بيد أن هذه التغيرات ستوفر أيضا لكبار السن فرصا غير مسبوقة لأن يسهموا في الاقتصادات الوطنية وفي رفاه أسرهم، وأن يعيشوا حياة أنشط وأطول وأوفر صحة مقارنةً بالأجيال السابقة. |
En 2000, según la encuesta de fecundidad y control de la natalidad, los datos referidos a la edad a la que se contrae el primer matrimonio y a la que se tiene el primer hijo muestran que los jóvenes de 15 a 24 años se casaban y tenían hijos a edades más tempranas que en las generaciones anteriores. | UN | وفي عام 2000، وفقاً لدراسة استقصائية عن الخصوبة وتحديد النسل، أظهرت سجلات الزواج الأول والولادة الأولى أن الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم ما بين 15 و 24 عاماً تزوجوا وكان لهم أطفال في سن مبكرة مقارنة بالأجيال السابقة. |
39. La Jamahiriya Árabe Libia destacó el hincapié que se hacía en el informe en el respeto de los derechos de las generaciones anteriores y futuras. | UN | 39- ولاحظت الجماهيرية العربية الليبية تركيز التقرير على احترام حقوق الأجيال الماضية والقادمة. |