"generaciones anteriores" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأجيال السابقة
        
    • بالأجيال السابقة
        
    • الأجيال الماضية
        
    Porque ninguna de las generaciones anteriores ha podido atacar el problema de la pobreza. TED لأنه لم يتمكن أي من الأجيال السابقة من القضاء على مشكل الفقر.
    Actualmente vivimos en un mundo que cambia y que sorprendería a las generaciones anteriores. UN إننا نعيش اليوم في عالم متغير، عالم يُذهِل حتى الأجيال السابقة.
    Nuestro planeta no es el que era hace 60 años, y dejaremos que sean los historiadores quienes digan si nuestra generación está en mejores condiciones que las generaciones anteriores. UN ولم يعد عالمنا كما كان قبل ستين عاما، وإن كنا نترك الأمر للمؤرخين لكي يقرروا ما إذا كان جيلنا أفضل من الأجيال السابقة.
    Además, en comparación con generaciones anteriores de plaguicidas, los nuevos plaguicidas tienden a ser: UN وعلاوة على ذلك، ومقارنة بالأجيال السابقة من مبيدات الآفات، تتميز المبيدات الأحدث بأنها:
    Los jóvenes tienen derecho a recibir de las generaciones anteriores puntos de referencia sólidos que los ayuden a tomar decisiones sobre las cuales puedan construir su vida. UN للشباب الحق في أن يتلقوا من الأجيال الماضية نقاطا مرجعية أساسية لمساعدتهم على انتقاء الخيارات التي سيبنون حياتهم عليها.
    Con la unificación europea se ha hecho realidad un sueño de generaciones anteriores. UN وقد تحقق بتوحيد أوروبا حلم كان يراود الأجيال السابقة.
    Las generaciones anteriores de estudiantes de las islas exteriores se beneficiaron de programas especiales de asistencia que les permitieron estudiar en Rarotonga, en Fiji o en Nueva Zelandia. UN وقد انتفعت الأجيال السابقة من الطلاب في الجزر الخارجية ببرامج المساعدة الخاصة التي مكنتهم من الدراسة إما في راروتونغا، أو في فيجي أو نيوزيلندا.
    Los miembros vivos de una comunidad se benefician de los sacrificios y las inversiones que hicieron las generaciones anteriores. UN ويستفيد أعضاء المجتمع الأحياء من التضحيات والاستثمارات التي قدمتها الأجيال السابقة.
    Las generaciones anteriores no pudieron de ninguna manera hacer este experimento. TED الأجيال السابقة لم يكن بمقدورها القيام بهذه التجارب.
    Nos basábamos en sistemas que eran producto del trabajo y sacrificio de generaciones anteriores para protegernos y sentíamos que los gobiernos realmente trabajaban para nuestro bienestar. TED لقد اعتمدنا على الأنظمة التي خلقت من خلال تعب وتضحيات الأجيال السابقة لحمياتنا، وشعرنا أن الحكومات عملت فعلاً لخدمتنا.
    Sin embargo, muchos exencarcelados, particularmente miembros de generaciones anteriores, no pudieron reconstruir sus vidas después de la guerra. TED على الرغم من أن العديد من المعتقلين السابقين أعضاء من الأجيال السابقة لم يستطيعوا إستعادة حياتهم بعد الحرب
    El nivel de educación que tienen las generaciones de la postguerra suele ser superior al de las generaciones anteriores, particularmente el de las personas de más edad. UN ويعتبر مستوى التعليم الذي حظيت به أجيال ما بعد الحرب أعلى بوجه عام من مستوى التعليم الذي حظيت به الأجيال السابقة للحرب، لا سيما مستوى شرائح السكان الأكبر سناً.
    En los países desarrollados, el debate actual sobre esas cuestiones gira principalmente en torno a las obligaciones económicas que la población activa, más joven, tiene con las generaciones anteriores y posteriores. UN ففي البلدان المتقدمة، يركز النقاش الحالي بشأن القضايا المشتركة بين الأجيال بالدرجة الأولى على الواجبات المالية للسكان الشباب العاملين إزاء الأجيال السابقة واللاحقة.
    Estos beneficios abarcan desde las comunicaciones hasta la búsqueda y rescate, pasando por las capacidades de navegación y previsión meteorológicas, inimaginables para las generaciones anteriores. UN وتشمل هذه المكاسب مجالات الاتصالات وعمليات البحث والإنقاذ والملاحة وقدرات التنبؤ بالطقس، وكلها لم تكن ترد بخيال الأجيال السابقة.
    Consciente de su deber moral ante las generaciones anteriores y futuras de ucranianos y de la necesidad de restablecer la justicia histórica, y reafirmando la intolerancia de la sociedad hacia toda manifestación de violencia; UN وإذ يدرك واجبه الأخلاقي تجاه الأجيال السابقة والمقبلة من الأوكرانيين، بالإضافة إلى إقرار الحاجة إلى إحلال عدالة تاريخية وتعزيز عدم تسامح المجتمع بشان أي مظهر من مظاهر العنف؛
    A menos que mantengamos el impulso de desarrollo logrado por generaciones anteriores, el futuro de nuestros hijos, y ciertamente el de nuestras sociedades, se verá signado por la inseguridad. UN وما لم نتمكن جميعا من الحفاظ على زخم التنمية الذي حققته الأجيال السابقة فإن مستقبل أطفالنا، بل ومجتمعاتنا، سيتصف بانعدام الأمن.
    Sin embargo, el país está cambiando y la mujer jordana dispone ahora de muchas más oportunidades para estudiar, viajar y trabajar de las que han disfrutado las generaciones anteriores. UN غير أن البلد في طور التغيير ولدى المرأة الأردنية الآن فرص في مجال التعليم والسفر والعمل أفضل مما كان لديها في الأجيال السابقة.
    Al celebrar la victoria y rendir homenaje a las víctimas, debemos asegurarnos de que los sacrificios que hicieron las generaciones anteriores en aras de esa victoria no sean en vano y de que no habrá más víctimas a las que rendir homenaje. UN وإذ نحتفل بالانتصار ونحيي ذكرى الضحايا، فمهمتنا هي كفالة أن التضحيات التي قدمتها الأجيال السابقة تحقيقا لذلك الانتصار لم تذهب سدى لن يكون هناك ضحايا آخرون لإحياء ذكراهم.
    Sin embargo, estos cambios también ofrecerán oportunidades sin precedentes para que las personas de edad aporten a la economía nacional y a sus familias y les darán la oportunidad de construirse una vida activa, más larga y más saludable que la de las generaciones anteriores de personas de edad. UN بيد أن هذه التغيرات ستوفر أيضا لكبار السن فرصا غير مسبوقة لأن يسهموا في الاقتصادات الوطنية وفي رفاه أسرهم، وأن يعيشوا حياة أنشط وأطول وأوفر صحة مقارنةً بالأجيال السابقة.
    En 2000, según la encuesta de fecundidad y control de la natalidad, los datos referidos a la edad a la que se contrae el primer matrimonio y a la que se tiene el primer hijo muestran que los jóvenes de 15 a 24 años se casaban y tenían hijos a edades más tempranas que en las generaciones anteriores. UN وفي عام 2000، وفقاً لدراسة استقصائية عن الخصوبة وتحديد النسل، أظهرت سجلات الزواج الأول والولادة الأولى أن الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم ما بين 15 و 24 عاماً تزوجوا وكان لهم أطفال في سن مبكرة مقارنة بالأجيال السابقة.
    39. La Jamahiriya Árabe Libia destacó el hincapié que se hacía en el informe en el respeto de los derechos de las generaciones anteriores y futuras. UN 39- ولاحظت الجماهيرية العربية الليبية تركيز التقرير على احترام حقوق الأجيال الماضية والقادمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus