Deberían eliminarse gradualmente el proteccionismo, las restricciones al comercio y el control de cambios. | UN | وينبغي التخلص التدريجي من النزعة الحمائية والقيود المفروضة على التجارة وضوابط تقييد العملات اﻷجنبية. |
Se está restableciendo gradualmente el control del Estado en la mayoría de las principales ciudades del norte. | UN | وتستعيد الدولة سيطرتها بصورة تدريجية في معظم المدن الشمالية الكبرى. |
La rápida expansión de la popularidad de la telefonía móvil ha sido notable, al punto de que Nauru decidió eliminar gradualmente el servicio de línea fija. | UN | وكان النمو السريع في عدد الهواتف النقالة لافتا للنظر لدرجة أن ناورو قررت أن تتخلص تدريجيا من خدمة الخطوط الثابتة. |
El plan consiste en identificar cada año iniciativas que amplíen gradualmente el abanico y los efectos de las alianzas, incluidas las siguientes: | UN | وتتمثل الخطة ذات الصلة في القيام كل عام بتحديد المبادرات التي تفضي تدريجيا إلى توسيع نطاق مجموعة الشراكات وآثارها. |
El representante explicó que el programa había adoptado la estrategia de eliminar gradualmente el trabajo de menores introduciendo la enseñanza primaria obligatoria. | UN | وأوضح الممثل أن البرنامج قد اتبع استراتيجية تقضي تدريجيا على عمل اﻷطفال بجعل التعليم الابتدائي إلزاميا. |
Por lo tanto, se prevé ampliar gradualmente el despliegue inicial de 400 militares hasta constituir una fuerza de intervención de unas 1.100 a 1.200 personas, que comprenda una unidad de estado mayor, un batallón de infantería y un regimiento de aviación, más una unidad de apoyo a las fuerzas de avanzada, compuesta de unos 800 militares de todas las graduaciones. | UN | وعليه، فمن المرام توسيع نطاق الانتشار المبدئي للقوة المؤلفة من 400 جندي بحيث تتحول تدريجياً إلى فرقة عمل يتراوح عدد أفرادها ما بين 100 1 و 200 1 جندي، وتشمل وحدة للمقر، وكتيبة مشاة، وكتيبة طائرات، بالإضافة إلى وحدة دعم أمامية للقوة قوامها حوالي 800 جندي من جميع الرتب. |
Si la redistribución de los ingresos no empeorara, un aumento del PIB reduciría gradualmente el número de personas pobres con el tiempo. | UN | فإذا لم يتفاقم توزيع الدخل، أدى النمو في الناتج المحلي الإجمالي، بدرجة أو بأخرى، إلى تقليص عدد الفقراء تدريجياً على مدى فترة من الزمن. |
Juntos, cambiaremos gradualmente el paradigma de crecimiento de una economía de gran consumo energético a una economía de crecimiento ecológico. | UN | ونحن معاً، سنحوّل نموذج النمو تدريجياً من اقتصاد شديد الاستهلاك للطاقة، إلى اقتصاد نمو أخضر. |
Reducir las liberaciones de mercurio dimanante de la amalgama dental instalando trampas y separadores de mercurio en los gabinetes dentales y eliminando gradualmente el uso de amalgama. | UN | خفض انبعاثات الزئبق من ملغَم حشو الأسنان عن طريق تثبيت مصائد الزئبق وأجهزة الفصل في عيادات طب الأسنان والاستغناء التدريجي عن استخدام الملغَم |
La introducción y utilización de sistemas institucionales permitirá que disminuya gradualmente el número de informes periódicos que se necesitan en la sede. | UN | وسيمكﱢن إدخال أنظمة إدارة أعمال المنظمة من إحداث تخفيض تدريجي في عدد التقارير الدورية التي يطلبها المقر. |
Tales índices podrían servir de base para las políticas energéticas y tributarias a fin de modificar gradualmente el uso de los combustibles. | UN | ويمكن استخدام هذه المؤشرات أساسا لرسم السياسات المتعلقة بالطاقة والضرائب بغرض تغيير استخدام الوقود بصورة تدريجية. |
El PNUD está ejecutando también un proyecto de asistencia técnica para introducir alternativas y eliminar gradualmente el metilbromuro. | UN | كما يقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بتنفيذ مشروع مساعدة تقنية لإدخال بدائل والتخلص التدريجي من بروميد الميثيل. |
El PNUD está ejecutando también un proyecto de asistencia técnica para introducir alternativas y eliminar gradualmente el metilbromuro. | UN | كما يقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بتنفيذ مشروع للمساعدة التقنية لإحلال البدائل والتخلص التدريجي من بروميد الميثيل. |
Los Estados deben adoptar medidas legislativas y de otra índole que sean razonables para que los afrodescendientes logren realizar gradualmente el derecho a la enseñanza secundaria y la enseñanza superior sobre la base de la capacidad. | UN | وينبغي أن تتخذ الدول تدابير تشريعية وغير ذلك من التدابير المعقولة ليتسنى للمنحدرين من أصل أفريقي الحصول على هذا الحق بصورة تدريجية في مراحل التعليم الثانوي والتعليم العالي حسب القدرات. |
- Las políticas encaminadas a aumentar gradualmente el precio real del tabaco, | UN | - السياسات الرامية الى اجراء زيادات تدريجية في السعر الحقيقي للتبغ؛ |
La mayoría de los países han aceptado gradualmente el " enfoque facilitador " . | UN | وتم قبول " النهج التمكيني " تدريجيا من قبل معظم البلدان. |
En distintas iniciativas de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible y otras organizaciones internacionales se ha iniciado el proceso de eliminar gradualmente el plomo de la gasolina en todo el mundo. | UN | وقد بدأت المبادرات في لجنة التنمية المستدامة وغيرها من المنظمات الدولية عملية تنقية البنزين تدريجيا من الرصاص على النطاق العالمي. |
El Gobierno había planeado también transformar gradualmente el impuesto general sobre las ventas en un impuesto sobre el valor añadido (IVA). | UN | وخططت الحكومة كذلك لتحويل ضريبة المبيعات العامة تدريجيا إلى ضريبة القيمة المضافة. |
El representante explicó que el programa había adoptado la estrategia de eliminar gradualmente el trabajo de menores introduciendo la enseñanza primaria obligatoria. | UN | وأوضح الممثل أن البرنامج قد اتبع استراتيجية تقضي تدريجيا على عمل اﻷطفال بجعل التعليم الابتدائي إلزاميا. |
1. Reconoce que el acceso a la medicación en el contexto de pandemias como las de VIH/SIDA, tuberculosis y paludismo es uno de los elementos fundamentales para alcanzar gradualmente el ejercicio pleno del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental; | UN | 1- تقر بأن إتاحة فرص الحصول على الأدوية، في سياق جوائح مثل فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والسل والملاريا، هي أحد العناصر الأساسية في التوصل تدريجياً إلى الإعمال التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه؛ |
Según esa teoría, la constitución de un mercado mundial unificado, completamente liberalizado y privatizado es el único medio para erradicar gradualmente el hambre y la malnutrición en el mundo. | UN | وحسب هذه النظرية، لن يتسنى إلا لسوق عالمية موحدة تتسم بالليبرالية والخصخصة الكلية القضاء تدريجياً على الجوع وسوء التغذية في العالم. |
La Iniciativa StAR ha ido cambiando gradualmente el centro de sus actividades, de la acumulación de conocimientos, a la creación de capacidad en determinados países. | UN | وقد حوَّلت مبادرة ستار مجال تركيز أعمالها تدريجياً من تطوير الرصيد المعرفي إلى بناء القدرات القُطرية. |
Algunos miembros manifestaron la opinión de que era necesario evaluar cuáles eran los imperativos operacionales para introducir esos regímenes de remuneración especiales y abandonar gradualmente el Cuadro General en la administración pública utilizada en la comparación. | UN | ورأى بعض الأعضاء أنه لا بد من تقييم الضرورات التشغيلية لاستحداث هذه النظم الخاصة للأجور والتحول التدريجي عن الجدول العام في الخدمة المدنية المتخذة أساساً للمقارنة. |
En cambio, con el paso de los años, han ido modificando gradualmente el equilibrio entre las fuerzas militares de las partes. | UN | لكن تلك الانتهاكات أفضت، على مر السنين، إلى تحول تدريجي في التوازن العسكري بين الطرفين. |
No está claro si ese porcentaje constituye una etapa que ha de alcanzarse para lograr gradualmente el aumento de la representación femenina, o un tope. | UN | وليس من الواضح إذا كانت النسبة المئوية مرحلة يتعين تحقيقها من أجل زيادة التمثيل النسائي بصورة تدريجية أو حدا أقصى. |
En algunos contextos, los gobiernos tal vez deseen también considerar la posibilidad de eliminar gradualmente el tratamiento preferencial otorgado a las empresas foráneas en etapas anteriores del desarrollo para atraer inversiones extranjeras directas. | UN | وفي بعض السياقات، قد تودّ الحكومات أن تدرس بشكل تدريجي تصفية المعاملة التفضيلية للشركات الأجنبية التي أدخلتها بلدان كثيرة في مراحل مبكّرة من التنمية لاجتذاب الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Se han registrado ingresos superiores a los previstos y gastos fiscales inferiores a las estimaciones, lo cual ha ido reduciendo gradualmente el desequilibrio fiscal en el tercer trimestre. | UN | وارتفاع اﻹيرادات وانخفاض النفقات المالية عما كان مخططا أديا إلى تقليل الاختلال المالي تدريجيا في الربع الثالث من السنة المالية. |
Asimismo, sería necesario eliminar gradualmente el sistema de límites que ocasiona distorsiones que perjudican a los países a los que se supone que ha de ayudar. | UN | ويتعين كذلك التخلص بالتدريج من مخطط الحدود الذي يؤدي إلى تشوهات تعاني منها البلدان التي يفترض أنها تستمد العون من هذا المخطط. |
:: Eliminar gradualmente el plomo y el sulfuro en la gasolina | UN | :: الاستغناء تدريجيا عن خلط الوقود بالرصاص والكبريت |