ويكيبيديا

    "ha ocurrido en el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • حدث في
        
    • كان الحال فيما
        
    Persiste el temor de que la nueva fuerza policial se vea sujeta a la manipulación de algunos grupos políticos, como ha ocurrido en el pasado. UN ولا تزال هناك مخاوف من إمكانية ممارسة بعض الجماعات السياسية الضغط على قوة الشرطة الناشئة، كما سبق أن حدث في الماضي.
    Así, no se reprocha a la Organización el hacer demasiado, como ha ocurrido en el pasado, sino más bien el no hacer lo suficiente. UN وحينئذ تتهم المنظمة لا بأنها تفعل أكثر من اللازم، كما حدث في الماضي، وإنما بأنها لا تفعل ما يكفي.
    La pregunta es extremadamente crítica: si un sistema de esa índole se establecería para toda Europa o si, como ha ocurrido en el pasado, sería sólo para unos pocos elegidos. UN والمسألة ذات خطورة بالغة فإما أن ينشأ هذا النظام من أجل كل أوروبا أو من أجل حفنة مختارة، كما حدث في الماضي.
    Tal como ha ocurrido en el pasado, las partes no han cooperado con la Fuerza en la medida de lo necesario y no ha habido una presión política activa para obligarlos a hacerlo así. UN ومثلما حدث في السابق، لم تتعاون اﻷطراف مع القوة بالقدر المطلوب، ولا مورست عليها ضغوط سياسية حازمة لكي تقوم بذلك.
    d) Como ya ha ocurrido en el pasado, la DAA prevé recibir cientos de solicitudes de los Estados partes sobre un amplio abanico de cuestiones relativas a la aplicación de la Convención. UN (د) تتوقع وحدة دعم التنفيذ تلقي مئات الاستفسارات من الدول الأطراف عن عدد كثير من المسائل المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية، كما كان الحال فيما مضى.
    Lo que ha ocurrido en el Afganistán es obra de extranjeros que han sido enviados desde el otro lado de la frontera. UN إن ما حدث في أفغانستان إنما هو من أعمــال غربــاء أرسلــوا عبر الحدود.
    ha ocurrido en el pasado, por el trato desfavorable que reciben las mujeres en lo que a la prestación de servicios agrícolas se refiere. UN كما لا ينبغي إضعاف فعاليتها مثلما حدث في الماضي نتيجة للتحيز القائم على نوع الجنس في توفير الخدمات الزراعية.
    Puede convocarse a una conferencia del grupo familiar para analizar las distintas opciones posibles antes de recurrir a una declaración judicial, como ha ocurrido en el presente caso. UN ويعقد مؤتمر جماعي للأسرة لمناقشة الخيارات المتاحة قبل أي لجوء لإصدار قرار من المحكمة كما حدث في هذه الحالة.
    Puede convocarse a una conferencia del grupo familiar para analizar las distintas opciones posibles antes de recurrir a una declaración judicial, como ha ocurrido en el presente caso. UN ويعقد مؤتمر جماعي للأسرة لمناقشة الخيارات المتاحة قبل أي لجوء لإصدار قرار من المحكمة كما حدث في هذه الحالة.
    Hay que impedir que grupos que tratan de crear el caos exploten la neutralidad de la Organización, como ha ocurrido en el Iraq y el Afganistán. UN وأضاف أن حياد المنظمة لا ينبغي استغلاله من جانب المجموعات التي تحاول بث الفوضى كما حدث في العراق وأفغانستان.
    Según declaré en mi informe anterior, dado lo que ha ocurrido en el pasado, es claro que el Gobierno no puede lograr por sí sólo la recuperación de la confianza en los servicios estatales de seguridad sino que requerirá la asistencia de la comunidad internacional. UN وعلى نحو ما أشرت إليه في تقريري، وفي ضوء ما حدث في الماضي، فمن البديهي أن إعادة بناء الثقة في خدمات الأمن الحكومية لا يمكن أن تتم على يد الحكومة بمفردها بل إن الأمر يستلزم مساعدة من المجتمع الدولي.
    No podemos negar ni deshacer lo que ha ocurrido en el pasado que compartimos, pero estamos decididos a reconciliarnos con ese pasado, porque sabemos que podemos progresar y hacer mucho para el futuro. UN إننا لا نستطيع نكران ما حدث في ماضينا المشترك أو إبطاله ولكننا عقدنا العزم على التصالح مع ذلك الماضي إدراكا منا بأننا بذلك نحقق التقدم والشيء الكثير لمستقبلنا.
    Esperamos que, al igual que ha ocurrido en el pasado con textos similares, este proyecto de resolución se apruebe por consenso y cuente con el patrocinio de un grupo cada vez mayor de países. UN ونأمل في أن يحظى مشروع القرار هذا بتوافق الآراء وأن تقدمه مجموعة أكبر من البلدان كما حدث في الماضي مع نصوص مماثلة.
    El propósito de esta clasificación es evitar que el examen de las comunicaciones individuales degenere en un diálogo interminable y poco satisfactorio como ha ocurrido en el pasado. UN والغرض هو تجنب تحول عملية النظر في بلاغات فردية إلى حوار لا ينتهي ولا يجري كما حدث في الماضي.
    No obstante, nos preocupa que la cuestión de los derechos humanos se utilice indebidamente, como ha ocurrido en el pasado, para detener el progreso y la reintegración de los territorios ocupados. UN على أن القلق يساورنا بشأن إمكان إساءة استخدام مسألة حقوق اﻹنسان، مثلما حدث في الماضي، لعرقلة تحقيق تقدم في إعادة دمج اﻷراضي المحتلة.
    Para facilitar la preparación y realización del procedimiento de elección, sería conveniente que la Asamblea tenga ante sí, como ha ocurrido en el pasado, una lista actualizada y consolidada de candidatos. UN وبغية تسهيل اﻹعداد للانتخاب وإجرائه لعله من المستصوب أن تكون أمام الجمعية العامة، كما حدث في الماضي، قائمة موحدة ومستكملة للمرشحين.
    Es importante estudiar si puede simplificarse el procedimiento administrativo, como ha ocurrido en el caso de las normas para el reembolso de equipos de propiedad de los contingentes. UN وقال إن من المهم النظر في امكانية تبسيط اﻹجراءات اﻹدارية على نحو ما حدث في حالة النظم المتعلقة بسداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات.
    Con arreglo a dicha Ley, ese procedimiento, que corresponde a la esfera de competencia del Ministerio de Defensa, es objeto de revisión cada seis meses y, como ha ocurrido en el presente caso, es prorrogable indefinidamente. UN وبموجب هذا القانون، يخضع هذا اﻹجراء، الذي يدخل ضمن اختصاص وزارة الدفاع، للمراجعة كل ستة أشهر، ويمكن تجديده إلى ما لا نهاية، كما حدث في هذه الحالة.
    Corremos el riesgo de que la solidaridad de estos países se vea seriamente menoscabada ante la falta de respuestas adecuadas a sus complejas realidades de parte del sistema internacional, como ya ha ocurrido en el pasado reciente. UN ونحن نجازف بتدهور تضامن هذه البلدان على نحو خطير لانعدام الاستجابة الكافية من جانب المنظومة الدولية لوقائع تلك البلدان المعقدة، كما حدث في الماضي القريب.
    Por otra parte, las propuestas sobre el presupuesto no deben estar sujetas a decisiones ad hoc, como ha ocurrido en el pasado, por lo que sería conveniente seguir las sugerencias de la Comisión Consultiva al respecto. UN وفضلا عن ذلك لا ينبغي لمقترحات الميزانية أن تكون موضع مقررات مرحلية على نحو ما حدث في الماضي، فيما ينبغي قبول المقترحات التي قدمتها اللجنة الاستشارية في هذا الصدد.
    d) Como ya ha ocurrido en el pasado, la DAA prevé recibir de los Estados partes cientos de solicitudes sobre un amplio abanico de cuestiones referidas a la aplicación de la Convención. UN (د) تتوقع وحدة دعم التنفيذ تلقي مئات الاستفسارات من الدول الأطراف عن عدد كثير من المسائل المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية، كما كان الحال فيما مضى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد