Sin embargo, la Comisión señala que había recomendado que la redistribución tuviera lugar durante el actual período del presupuesto. | UN | بيد أن اللجنة تنبه إلى أنها كانت قد أوصت بأن يكون النقل خلال فترة الميزانية الحالية. |
En sus informes anteriores, la Alta Comisionada había recomendado que se acelerara la reforma judicial iniciada en 2011. | UN | وكانت المفوضة السامية قد أوصت في تقاريرها السابقة بالتعجيل بإصلاح القضاء الذي بدأ عام 2011. |
Por ejemplo, la Junta había recomendado que la Administración realizara una verificación física completa de los bienes no fungibles. | UN | فعلى سبيل المثال، كان المجلس قد أوصى بأن تتحقق الإدارة تحققا ماديا كاملا من الممتلكات غير المستهلكة. |
El Grupo de Trabajo ha seguido elaborando su procedimiento de seguimiento y ha procurado entablar un diálogo permanente con los países que visitó, a los que había recomendado que reformasen la legislación interna que regulaba la privación de libertad. | UN | ومضى الفريق العامل في تطوير إجراءاته الخاصة بالمتابعة وسعى إلى إقامة حوار متواصل مع تلك البلدان التي كان قد زارها وأوصى بأن تدخل تعديلات على التشريعات المحلية التي تنظم الاحتجاز. |
En 1988, la Comisión había recomendado que el nivel de la prestación se aumentara en un 50%, pero la Asamblea General no había aprobado esa propuesta. | UN | وقد أوصت اللجنة بزيادة قدرها ٥٠ في المائة في تلك العلاوة في عام ١٩٨٨ ولكنها لم تحظ بموافقة الجمعية العامة. |
Sin embargo, el Comité había recomendado que en estas encuestas participen personas ajenas a la policía, lo que, según parece, no ocurre aún. | UN | إلا أن اللجنة كانت قد أوصت بأن يشترك أشخاص من خارج دوائر الشرطة في إجراء هذه التحقيقات، وهو ما لا يبدو أنه قد تحقق بعد. |
Los representantes de los afiliados destacaron además que la Comisión de Actuarios había recomendado que se mantuviera la tasa del 6,5%, sin proporcionar una razón económica o técnica en apoyo de esa recomendación. | UN | وأشار ممثلو المشتركين أيضا إلى أن لجنة الاكتواريين قد أوصت باﻹبقاء على سعر الفائدة البالغ ٦,٥ في المائة دون أن تقدم أي أساس اقتصادي أو تقني لتلك التوصية. |
Se observó que en el informe del órgano de revisión constitucional se había recomendado que el Gobernador no pudiera desoír las recomendaciones de la Comisión. | UN | ولوحظ أن تقرير هيئة مراجعة التحديث الدستوري قد أوصت بأنه لا ينبغي للحاكم أن يتصرف خلافا لتوصيات اللجنة. |
Durante el examen, Bolivia había recomendado que Cuba comunicara su experiencia en las esferas de la salud y la educación. | UN | وكانت بوليفيا قد أوصت كوبا خلال عملية الاستعراض بأن تعرض خبراتها في مجالي الصحة والتعليم. |
La OSSI había recomendado que la Oficina de Gestión de los Recursos Humanos remediara esta situación preparando reseñas genéricas de funciones y velando por que los requisitos que se indicaban en los anuncios de vacantes reflejaran debidamente las respectivas reseñas genéricas. | UN | وكان المكتب قد أوصى بأن يتدارك مكتب إدارة الموارد البشرية هذا الوضع بإعداده توصيفات عمومية للوظائف تضمن انسجام الشروط المذكورة في إعلانات الشواغر مع التوصيفات العمومية للوظائف ذات الصلة. |
La Junta había recomendado que el UNICEF mejorara la seguridad de su tecnología de la información y, en consulta con otras organizaciones de las Naciones Unidas finalizara el plan de recuperación en caso de desastre. | UN | 208 - وكان المجلس قد أوصى بأن تحسن اليونيسيف أمن تكنولوجيا المعلومات لديها وأن تقوم، بالتشاور مع منظمات الأمم المتحدة الأخرى، باستكمال خطة استرجاع المعلومات في حالة حدوث كوارث حاسوبية. |
El Ministerio de Asuntos Exteriores le había comunicado por correo electrónico que en una reunión interministerial se había recomendado que el Comité se reuniera con él. | UN | وقد أبلغه وزير الخارجية برسالة إلكترونية أن اجتماع اللجنة المشترك بين الوزارات قد أوصى بأن تتخذ اللجنة ترتيبات لعقد اجتماع معه. |
había recomendado que se instara al Secretario General a formular propuestas para el futuro que tuviesen en cuenta este factor. | UN | ومن ثم، أوصت بأن يُطلب إلى الأمين العام أن يقدم مقترحات للمستقبل تأخذ هذا العامل في الاعتبار. |
El Grupo de Trabajo ha seguido elaborando su procedimiento de seguimiento y ha procurado entablar un diálogo permanente con los países que visitó, a los que había recomendado que reformasen la legislación interna que regulaba la privación de libertad. | UN | ومضى الفريق العامل في تطوير إجراءاته الخاصة بالمتابعة وسعى إلى إقامة حوار متواصل مع تلك البلدان التي كان قد زارها وأوصى بأن تجري تعديلات على التشريعات المحلية التي تنظم الاحتجاز. |
En consecuencia, la Junta se había ocupado de la cuestión en el período anterior y había recomendado que la Administración elaborara un procedimiento para determinar las necesidades de la cuenta de apoyo. | UN | وبناء على ذلك، اضطلع المجلس بأعمال بشأن هذه القضية في الفترة السابقة، وأوصى بأن تضع الإدارة نهجا لتحديد احتياجات حساب الدعم. |
La Comisión había recomendado que la Asamblea General alentase a los Estados Miembros en mora a que estudiasen la posibilidad de proponer planes de pago. | UN | وقد أوصت اللجنة بأن تقوم الجمعية العامة بتشجيع الدول الأعضاء التي عليها متأخرات على النظر في مسألة تقديم خطط لدفع المتأخرات. |
La Comisión había recomendado que la Secretaría considerase si la BLNU podía cumplir alguna función en este sentido. | UN | وأوصت بأن تنظر الأمانة العامة في إمكانية اضطلاع قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات بدور في هذا الصدد. |
El Ministro de Justicia había recomendado que el Parlamento ratificara el Convenio Europeo sobre el Traslado de las Personas Condenadas. | UN | وقد أوصى وزير العدل بأن يصادق البرلمان على الاتفاقية اﻷوروبية المعنية بنقل اﻷشخاص المحكومين. |
El Comité había recomendado que en sustitución del IDE se calculara un IVE con cinco indicadores. | UN | سبق أن أوصت اللجنة بالاستعاضة عن مؤشر التنوع الاقتصادي بمؤشر للضعف الاقتصادي يضم خمسة مؤشرات. |
Asimismo, el propio consultor experto de la Comisión había recomendado que no se concediera la indemnización debido a la falta de pruebas independientes. | UN | كما أن الخبير الاستشاري الخاص باللجنة كان قد أوصى بعدم منح تعويض نظرا لعدم وجود أدلة مستقلة. |
La Junta había recomendado que la Administración definiera un método para determinar las necesidades de personal financiadas con cargo a la cuenta de apoyo. | UN | وأوصى المجلس بأن تقوم الإدارة بوضع نهج لتحديد احتياجات حساب الدعم من الموظفين. |
La delegación recordó que en el Foro Internacional celebrado en La Haya, su país había recomendado que el 20% de toda la asistencia de salud se destinara a la salud reproductiva de los adolescentes. | UN | وأشار هذا الوفد إلى أن بلده سبق أن أوصى في منتدى لاهاي الدولي بشأن تخصص للصحة اﻹنجابية للمراهقين ٢٠ في المائة من جميع المساعدات الصحية المقدمة. |
Además, la Junta de Auditores había recomendado que se reanudaran esas comparaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أوصى مجلس مراجعي الحسابات بإعادة إجراء هذه المقارنات. |
3. El PRESIDENTE dice que la Mesa había recomendado que la Junta continuara la práctica de celebrar consultas oficiosas respecto de proyectos de decisión, a fin de alcanzar un consenso sobre ellos antes de someterlos al pleno. | UN | 3- الرئيس: قال إن المكتب أوصى بأن يواصل المجلس ممارسته المتمثلة في عقد مشاورات غير رسمية حول مشاريع المقررات، حتى يمكن التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها قبل تقديمها إلى الهيئة العامة. |
57. En la novena sesión, el 12 de diciembre, el Presidente recordó que el Presidente del OSE había recomendado que este tema se incluyera en el programa provisional del OSE 30. | UN | 57- وفي الجلسة التاسعة المعقودة في 12 كانون الأول/ديسمبر، أفاد رئيس المؤتمر أن الهيئة الفرعية للتنفيذ قد أوصت بإدراج هذا البند في جدول الأعمال المؤقت لدورتها الثلاثين. |