Estas mismas fuentes indicaron que los refugiados eran miembros del Frente de Resistencia Clandestina y que habían huido de Timor Oriental por motivos políticos. | UN | وأشار المصدر نفسه إلى أن هؤلاء اللاجئين كانوا من أعضاء جبهة المقاومة السرية وأنهم فروا من تيمور الشرقية ﻷسباب سياسية. |
Cuando comenzó el ataque, se dijo que los seis policías habían huido; no llevaban consigo ningún medio de comunicación. | UN | وقيل أيضا إن رجال الدرك الستة فروا عندما بدأ الهجوم. ولم تكن معهم أي وسيلة للاتصال. |
Al parecer, a varios heridos que habían huido del Hospital Donka, los médicos no quisieron tratarlos a su vuelta días después. | UN | ويبدو أن الأطباء رفضوا معالجة عدد من المصابين الذين فروا من دونكا لدى عودتهم إلى المستشفى بعد أيام. |
Gran número de personas que habían huido de la violencia en las zonas septentrional y oriental de Sri Lanka necesitaron asistencia. | UN | إن العدد الكبير من اﻷفراد الذين هربوا من العنف في جنوبي سري لانكا وشرقيها بحاجة الى المساعدة. |
Muchos de los nuevos refugiados decían que habían huido a causa del hambre. | UN | وذكر العديد من اللاجئين الجدد أنهم فرﱡوا بسبب الجوع. |
Peor aún; la dificultad para reunir y equipar convenientemente una fuerza de mantenimiento de la paz no ha contribuido a dar a los que habían huido la confianza necesaria para retornar, ni a dar a los que se quedaron la confianza necesaria para permanecer. | UN | بل اﻷدهى من ذلك، أن صعوبة تجميع وتجهيز قوة تابعة لﻷمم المتحدة لحفظ السلام تجهيزا مناسبا لم تساعد في بث الثقة اللازمة في من فروا من البلد لكي يعودوا اليها، ولا في من بقي منهم لكي يظل فيها. |
Además, unas 1.450 personas que habían huido del conflicto en la antigua Yugoslavia recibieron protección temporal. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، منحت الحماية المؤقتة لنحو ٠٥٤ ١ شخصا فروا من النزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
Se establecieron asentamientos humanos después de que el Gobierno de El Salvador permitió el retorno de los refugiados que habían huido a Honduras durante los años de conflicto. | UN | وقد أنشئت المستوطنات البشرية بعد أن وافقت حكومة السلفادور على عودة اللاجئين الذين فروا الى هندوراس خلال سنوات الصراع. |
Muchos refugiados, obligados a regresar, han vuelto a experimentar las situaciones de peligro para sus vidas de las que habían huido. | UN | وأجبرت أعداد كبيرة من اللاجئين على العودة الى العيش في الحالات التي فروا منها والتي يواجهون فيها خطر الموت. |
Se ha reanudado el movimiento espontáneo de personas desplazadas dentro del país y casi la totalidad de las personas que habían huido recientemente de la región de Gali ya han regresado. | UN | واستؤنف التنقل التلقائي للمشردين داخليا، وعاد اﻵن جميع أولئك الذين فروا من منطقة غالي مؤخرا تقريبا. |
En el momento del ataque, la ciudad estaba superpoblada como consecuencia de la llegada de gran número de civiles que habían huido de la zona de Tubmanburg. | UN | وفي وقت وقوع الهجوم، كانت المدينة مزدحمة بشدة نتيجة تدفق عدد كبير من المدنيين الذين فروا من منطقة توبمانبرغ. |
Alegan que no vieron nada o que habían huido el primer día. | UN | ويدعي هؤلاء أنهم لم يروا شيئا أو أنهم فروا في اليوم اﻷول. |
En consecuencia, el Ejército del Sudán se apoderó de todas las armas de los soldados vencidos que habían huido al Sudán. | UN | ووفقا لذلك بالتالي، سيطر الجيش السوداني على جميع اﻷسلحة التي كانت في حوزة الجنود المهزومين الذين فروا الى السودان. |
Muchos refugiados que habían huido de los combates en Mugunga en dirección al oeste, alejándose de Rwanda, fueron muertos en las colinas circundantes. | UN | وتعرض للقتل في التلال المحيطة كثير من اللاجئين الذين فروا من القتال غربا مبتعدين عن رواندا. |
El restante 50% eran niños belgas que habían huido de sus hogares. | UN | أما النسبة المتبقية وهي 50 في المائة فهم من الأطفال البلجيكيين الذين فروا من منازلهم. |
Con referencia a los derechos de las minorías, dijo que se había registrado una clara mejoría en el sentido de que muchos de los que habían huido estaban regresando y podían reclamar las propiedades que les habían sido confiscadas. | UN | وأشار إلى حقوق اﻷقليات، فقال إنه طرأ تحسن واضح وإن كثيرا من الذين هربوا يرجعون ويستطيعون استعادة ممتلكاتهم المصادرة. |
Con referencia a los derechos de las minorías, dijo que se había registrado una clara mejoría en el sentido de que muchos de los que habían huido estaban regresando y podían reclamar las propiedades que les habían sido confiscadas. | UN | وأشار إلى حقوق اﻷقليات، فقال إنه طرأ تحسن واضح وإن كثيرا من الذين هربوا يرجعون ويستطيعون استعادة ممتلكاتهم المصادرة. |
Cuando la policía llegó al lugar de los hechos, la mayoría de los vendedores ya habían huido. | UN | وعندما وصلت الشرطة إلى مكان الواقعة، كان معظم الباعة المتجولين قد هربوا. |
Más de 200.000 civiles, un 58% de los cuales eran de sexo femenino y un 62% menores, habían huido al Chad para fines de 2004. | UN | وقد فر أكثر من 000 200 مدني إلى تشاد في أواخر عام 2004، منهم 58 في المائة من النساء و62 في المائة من الأطفال. |
Un testigo que se encontraba entre las personas que habían huido dijo que, antes de llegar a Hombo, se encontraron con un puente en poder de los rebeldes. | UN | وذكر شاهد كان بين الهاربين أنهم بلغوا، قبل وصولهم إلى هومبو، جسرا يسيطر عليه العصاة. |
Sin embargo, no estaba a salvo en ese país porque las fuerzas togolesas cometían abusos contra las personas que habían huido del país allende las fronteras. | UN | لكنه لم يكن يشعر بالأمان في هذا البلد لأن القوات التوغولية كانت ترتكب انتهاكات خارج حدودها في حق من فرّوا من البلاد. |
Más del 22% de los alimentos distribuidos durante el período sobre el que se informa se destinó a grupos vulnerables que habían huido de la guerra y a programas terapéuticos y de alimentación complementaria. | UN | وذهبت أكثر من ٢٢ في المائة من الكمية التي جرى توزيعها خلال الفترة التي يغطيها التقرير لدعم الفئات اﻷضعف التي فرت من الحرب وكذلك إلى برامج التغذية العلاجية والتكميلية. |
En marzo de 1964, el Viceprimer Ministro Masumbuko de Burundi informó de que 15.000 refugiados habían huido a su país. | UN | وفــــي آذار/مارس ١٩٦٤، ذكر نائب رئيس وزراء بوروندي ماسومبوكو أن ٠٠٠ ١٥ لاجئ لاذوا بالفرار الى بلده. |
En el Togo, más de 30.000 habían huido de la inestabilidad política y enorme violencia para mediados de 2005. | UN | وفي توغو، هرب أكثر من 000 30 فرد بسبب زعزعة الأحوال السياسية والعنف الشديد بحلول منتصف عام 2005. |
Había informes persistentes según los cuales algunas de las armas que los soldados congoleños en retirada habían introducido en las zonas de Mobaye y de Bangui no habían sido entregadas sino que los soldados las habían vendido clandestinamente para subvenir a sus necesidades y a las de sus familias, que habían huido con ellos de Gbadolite y Zongo. | UN | وكانت هناك تقارير لا تنقطع تقول إن بعض اﻷسلحة التي جلبتها القوات الكونغولية المنسحبة إلى موباي وبانغي لم تسلم بل باعها الجنود سرا ﻹعالة أنفسهم وأسرهم التي هربت معهم من غبادولايت وزنغو. |
Según Al-Karama, el 17 de julio de 2007 nueve personas (ocho militares y un civil), todas de nacionalidad eritrea, habían huido de su país a bordo de una embarcación militar y desembarcaron en el puerto de Midi, al norte del Yemen, donde se entregaron a las autoridades. | UN | 36- حسب منظمة الكرامة، فرَّ في 17 تموز/يوليه 2007 تسعة أشخاص، ثمانية عسكريين ومدني، وكلهم إريتريو الجنسية، من بلدهم على متن مركبة عسكرية ونزلوا بميناء ميدي شمالي اليمن وسلموا أنفسهم إلى السلطات. |
En las zonas controladas por las Fuerzas del Gobierno de Rwanda, era cada vez mayor el número de personas desplazadas que habían huido o que huían de la avanzada del FPR y que buscaban refugio en campamentos en condiciones infrahumanas, sin la seguridad siquiera de recibir sustento diario. | UN | وفي المناطق التي يسيطر عليها قوات الحكومة الرواندية، تتزايد أعداد النازحين الذين فروا أو يفرون من تقدم قوات الجبهة الوطنية الرواندية، والذين يلتمسون الملاذ في معسكرات لا تتوافر فيها من اﻷحوال الحد اﻷدنى اللائق باﻹنسان ولا يكفل فيها حتى القوت اليومي. |
Esas personas ya habían huido de sus aldeas y estaban viviendo en campamentos provisionales cerca de la frontera con Tailandia. | UN | وفي وقت سابق فرّ هؤلاء الأشخاص من قراهم وكانوا يعيشون في مخيمات مؤقتة تقع قرب الحدود مع تايلند. |
En este contexto, el ejército sirio abrió fuego en varias ocasiones desde el otro lado de la frontera, realizó incursiones en el Líbano y allanó viviendas para capturar a ciudadanos sirios que habían huido y a desertores del ejército. | UN | وفي هذا السياق، قام الجيش السوري، عدة مرات، بفتح النار عبر الحدود، والتوغل في لبنان، ومداهمة المنازل للقبض على رعايا فارين وعلى هاربين من الجيش. |