ويكيبيديا

    "habían tenido" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • كانا ينويان
        
    • كان لها
        
    • تتح لهم
        
    • اضطرت
        
    • قد أخذت
        
    • تركته
        
    • واجهوا
        
    • كان لديهم
        
    • كانت لها
        
    • قد أُخذت
        
    • كانوا على
        
    • كان لهما
        
    • قد أتيحت
        
    • وضعن
        
    • حملن
        
    [Posteriormente, las delegaciones de Liberia y Bangladesh informaron a la Secretaría de que habían tenido la intención de votar a favor.] UN بعد ذلك، أبلغ وفدا ليبريا وبنغلاديش اﻷمانة العامة بأنهما كانا ينويان التصويت مؤيدين.
    [Posteriormente, las delegaciones de Saint Kitts y Nevis y de Santa Lucía informaron a la Secretaría de que habían tenido la intención de votar a favor] UN بعد ذلك أبلغ وفدا سانت كيتس ونيفيس وسانت لوسيا اﻷمانة العامة بأنهما كانا ينويان التصويت مؤيدين.
    Se recordó que las clases de ajuste por lugar de destino habían tenido originalmente dos funciones. UN وقد أشير إلى أن فئات تسوية مقر العمل كان لها أصلا مهمتان.
    No se realizaban reconocimientos médicos a la llegada a la prisión y muchos de los internos entrevistados dijeron que no habían tenido ocasión de ver a un médico cuando llegaron. UN ولا يُجرى فحص طبي عند الوصول إلى السجن، وأشار سجناء كثيرون أُجريت معهم مقابلات إلى أنهم لم تتح لهم فرصة لعرض أنفسهم على طبيب عند وصولهم.
    En vez de beneficiarse del ajuste, esos países habían tenido que sufragar parte del coste. UN فبدلا من الاستفادة من التسوية، اضطرت هذه البلدان إلى المشاركة في دفع التكاليف.
    [Posteriormente las delegaciones de Nicaragua y Uganda informaron a la Secretaría de que habían tenido la intención de votar a favor.] UN وبعد ذلك أبلغ وفدا أوغندا ونيكاراغوا اﻷمانة أنهما كانا ينويان التصويت مؤيدين.
    [Posteriormente, las delegaciones de Eritrea y Ghana informaron a la Secretaría de que habían tenido la intención de votar a favor.] UN بعد ذلك أبلغ وفد إريتريا وغانا اﻷمانة العامة بأنهما كانا ينويان التصويت مؤيدين.
    [Posteriormente, las delegaciones de la Federación de Rusia y la República Árabe Siria informaron a la Secretaría que habían tenido la intención de votar a favor.] UN بعد ذلك أبلغ وفد الاتحاد الروسي والجمهورية العربية السورية الأمانة العامة بأنهما كانا ينويان التصويت مؤيدين.
    [Posteriormente, las delegaciones de El Salvador y Zambia informaron a la Secretaría de que habían tenido la intención de votar a favor.] UN وبعد ذلك أبلغ وفدا زامبيا والسلفادور الأمانة العامة بأنهما كانا ينويان التصويت مؤيدين.
    [Posteriormente las delegaciones de Botswana y de El Salvador informaron a la Secretaría de que habían tenido la intención de votar a favor.] UN ]بعد ذلك أبلغ وفدا بوتسوانا والسلفادور اﻷمانة العامة بأنهما كانا ينويان التصويت مؤيدين.[
    Expresó su agradecimiento a la Junta y a su Mesa por la participación que habían tenido en la solución de cuestiones que eran de gran trascendencia para el PNUD. UN وأعرب عن امتنانه للمجلس ولمكتبه على مشاركتهم في حل المسائل التي كان لها أثر ملموس على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Expresó su agradecimiento a la Junta y a su Mesa por la participación que habían tenido en la solución de cuestiones que eran de gran trascendencia para el PNUD. UN وأعرب عن امتنانه للمجلس ولمكتبه على مشاركتهم في حل المسائل التي كان لها أثر ملموس على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Estos factores habían tenido un efecto negativo en la capacidad de coordinación del ACNUR. UN وأضاف أن هذه العوامل كان لها أثر سلبي على قدرة المفوضية على التنسيق.
    Se sostiene que tanto el autor de la comunicación como su hermano se negaron a dar testimonio ante el tribunal porque consideraron que no habían tenido la oportunidad de refutar los cargos en su contra. UN ويشار الى أن صاحب البلاغ وشقيقيه رفضوا اﻹدلاء بأقوال في المحكمة، ﻷنهم اعتبروا أنه لم تتح لهم الفرصة لتفنيد التهم الموجهة ضدهم.
    Por otra parte, como no se había informado del seminario a los miembros del Comité de Conferencias antes de que se aprobara el calendario de conferencias y reuniones, éstos no habían tenido la oportunidad de examinar y debatir la cuestión. UN وعلاوة على ذلك، فإنه نظرا لعدم إحاطة أعضاء لجنة المؤتمرات علما بهذه الحلقة الدراسية قبل الموافقة على جدول المؤتمرات والاجتماعات، لم تتح لهم فرصة استعراض المسألة ومناقشتها.
    En vez de beneficiarse del ajuste, esos países habían tenido que sufragar parte del coste. UN فبدلا من الاستفادة من التسوية، اضطرت هذه البلدان إلى المشاركة في دفع التكاليف.
    Otra delegación planteó sus dudas acerca de la medida en que se habían tenido en cuenta las necesidades a nivel nacional. UN وأعرب أحد الوفود عن شكه في أن تكون الاحتياجات على المستوى القطري قد أخذت في الاعتبار إلى الحد الواجب.
    En el séptimo informe se recogían las repercusiones que habían tenido en la situación de los derechos humanos los dramáticos acontecimientos que tuvieron lugar en el último trimestre de 2001. UN وقد عكس التقرير السابع الأثر الذي تركته التطورات الدرامية التي وقعت في الربع الأخير من عام 2001 على حالة حقوق الإنسان في البلد.
    Sin embargo, el ACNUR señaló que muchos refugiados vulnerables habían tenido recientemente dificultades para acceder a esos subsidios y que la situación económica dominante había provocado actitudes xenófobas de la población. UN ومع ذلك، لاحظت المفوضية أن العديد من اللاجئين الضعفاء واجهوا مؤخرا صعوبات في الحصول على المنح من الحكومة.
    Con una relación de dos a uno, los niños que murieron habían tenido madres expuestas a rayos X durante el embarazo. TED بمعدل إثنين لواحد، الأطفال الذين توفوا كان لديهم أمهات تم فحصهم بالأشعة السينية خلال فترة حملهم.
    Además, países que anteriormente habían tenido fama de ser hostiles a las inversiones extranjeras directas, como Etiopía, Guinea y Mozambique, promulgaron nuevas leyes en la que se ofrecían numerosas garantías y oportunidades a los inversionistas extranjeros. UN وعلاوة على ذلك، قامت بلدان كانت لها في السابق سمعة معادية للاستثمار المباشر اﻷجنبي مثل اثيوبيا وغينيا وموزامبيق باستحداث تشريع جديد يعرض نطاقا واسعا من الضمانات للمستثمرين اﻷجانب ويفتح الفرص أمامهم.
    Se comunicó también a la Comisión que todos los gastos mencionados se habían tenido plenamente en cuenta en el presupuesto del proyecto. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأن جميع هذه التكاليف قد أُخذت في الحسبان بصورة كاملة في ميزانية المشروع.
    46. El 28 de agosto, el Gobierno convocó una rueda de prensa anunciando alegaciones contra diez personas que, según los informes, habían tenido contactos con la Federación Sindical de Birmania, una organización declarada ilegal. UN 46- وفي 28 آب/أغسطس، عقدت الحكومة مؤتمراً صحفياً أعلنت فيه عن اتهامات ضد عشرة أفراد قيل إنهم كانوا على اتصال باتحاد نقابات بورما وهي منظمة اعتبرتها خارجة عن القانون.
    Esta última disponía que, cuando una mujer moría sin testar, todos sus bienes pasaban a ser propiedad de su esposo tanto si el matrimonio tenía prole como si no. En cambio, si un hombre fallecía sin testar, su esposa sólo tenía derecho a un tercio de sus bienes si habían tenido prole, y a un 50 por ciento si no habían tenido. UN وفي السابق، كان قانون التوزيع لعام 1958 يقضي بأن يأخذ الزوج في حال وفاة زوجته دون وصية جميع ممتلكاتها سواء أنجبت أطفالا من زواجها معه أم لا. ومن ناحية أخرى، إذا توفي الزوج دون أن يترك وصية، يحق لزوجته الحصول فقط على ثلث تركته إن كان لهما ولد ونصف تركته إن لم يكن لهما ولد.
    Preguntó si todos los miembros del equipo de tareas habían tenido la oportunidad de contribuir a la preparación del informe y formular comentarios sobre este. UN وتساءلت عمّا إذا كانت الفرصة قد أتيحت لجميع أعضاء فرقة العمل للمساهمة وإبداء تعليقاتهم بشأن التقرير.
    El 23% a 25% de esas madres eran adolescentes que ya habían tenido al menos un hijo. UN وكان ما يتراوح بين 23 و 25 في المائة من تلك الولادات لأمهات مراهقات سبق لهن أن وضعن مرة واحدة على الأقل.
    En la mayoría de las situaciones en que los asistentes sociales habían tenido contactos en el hospital con una joven madre soltera, normalmente su embarazo era consecuencia de abusos sexuales. UN ومعظم الأمهات الشابات غير المتزوجات اللاتي قابلتهن المرشدات الاجتماعيات في المستشفى حملن بعد تعرضهن لاعتداء جنسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد