Ninguno de ellos residirá habitualmente en el territorio de las partes. Tampoco estará, ni habrá estado, en su servicio. | UN | ولا يختارون عادة في إقليم اﻷطراف، ولا ممن يعملون أو سبق لهم العمل لحساب أحد اﻷطراف. |
Sin embargo, habitualmente el hogar pierde a una persona que generaba ingresos. | UN | بيد أن اﻷسرة المعيشية عادة ما تفقد أحد كاسبي الدخل. |
La transferencia de tecnología es una forma de corriente de recursos y habitualmente se puede llevar a cabo sin grandes transferencias financieras. | UN | ونقل التكنولوجيا شكل من أشكال تدفق الموارد، ومن الممكن عادة أن يُضطلع به دون توسع كبير في تحويلات اﻷمــوال. |
Participa habitualmente en los trabajos de la Comisión Árabe de Derechos Humanos. | UN | وهي تشارك بانتظام في أعمال اللجنة العربية الدائمة لحقوق الإنسان. |
Mi delegación observa que habitualmente los proyectos de resolución sobre este tema se aprueban sin someterlos a votación. | UN | ويلاحظ وفدي أن مشاريع القرارات المماثلة عن هذا الموضوع جرت العادة على اعتمادهــا بـدون تصويــت. |
Obtener el menor costo razonable habitualmente supone utilizar un procedimiento de licitación competitiva y seleccionar la oferta aceptable más baja. | UN | إن الحصول على أقل تكلفة معقولة ينطوي عادة على استخدام إجراء العطاءات التنافسية واختيار أقل عرض مقبول. |
habitualmente se invita a participar en esas deliberaciones a representantes de organizaciones no gubernamentales y a otros interesados. | UN | وتوجه الدعوة عادة إلى المنظمات غير الحكومية وغيرها من أصحاب المصلحة للمشاركة في هذه المناقشات. |
El Iraq arguye además que la acampada es una actividad que de por sí produce habitualmente deterioro del medio ambiente. | UN | ويحاجج العراق أيضاً بالقول إن إقامة المخيمات هي في حد ذاتها نشاط يؤدي عادة إلى تدهور البيئة. |
Fondo Fiduciario para financiar el costo de los materiales de construcción y otros gastos no financiados habitualmente con cuotas | UN | النفقات الصندوق الاستئماني لهايتي لتمويل تكاليف مواد البناء والنفقات الأخرى غير الممولة عادة من الاشتراكات المقررة |
Las partes en conflicto utilizan habitualmente la violación de las mujeres como arma de guerra, para humillar y aterrorizar a la población. | UN | وتقوم الأطراف المتحاربة عادة باستخدام اغتصاب النساء كسلاح من أسلحة الحرب وذلك بقصد إذلال السكان وإيقاع الرعب في نفوسهم. |
Otros colegas presentes, que habitualmente pertenecen como yo al working level también deben partir. | UN | كما سيغادر هذا المؤتمر زملاء آخرون يعملون مثلي عادة على مستوى الخبراء. |
La deportación es habitualmente un acto unilateral, mientras que la extradición es consensual. | UN | ' ' والترحيل هو عادة عمل انفرادي أما التسليم فيتم بالتوافق. |
Las personas detenidas en Irlanda del Norte son habitualmente retenidas en celdas policiales durante 24 horas, hasta su traslado a Gran Bretaña. | UN | والأشخاص المحتجزون في آيرلندا الشمالية يحتجزون عادة في زنزانات الشرطة لمدة 24 ساعة ريثما يتم نقلهم إلى بريطانيا العظمى. |
Muchos de ellos utilizan habitualmente las instalaciones de conferencias de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra a título reembolsable. | UN | ويستخدم العديد من هؤلاء الشركاء بانتظام مرافق المؤتمرات في مكتب الأمم المتحدة في جنيف على أساس استرداد التكاليف. |
El Relator Especial llega a la conclusión de que en Kosovo la policía inflige habitualmente malos tratos a los detenidos por razones políticas. | UN | ويستنتج المقرر الخاص أن الشرطة في كوسوفو تسيء بانتظام معاملة الموقوفين ﻷسباب سياسية. |
Estas instituciones habitualmente se crean mediante una ley especial o son parte de la ley de la función estadística del país. | UN | وتُنشأ هذه المؤسسات في العادة بواسطة قانون خاص أو تكون جزءا من القانون المتعلق بالوظيفة الإحصائية في البلد. |
Una investigación policial requiere habitualmente que intervengan oficiales capacitados para tratar a los niños. | UN | ويُجرى تحقيق الشرطة عادةً على يد ضباط مدربين على التعامل مع الأطفال. |
Las compañías correspondientes son informadas habitualmente de los cambios producidos en la legislación que puedan afectar a sus negocios. | UN | وتبلغ الشركات المعنية بشكل روتيني بالتعديلات التي تدخل على التشريعات والتي قد تؤثر على أعمالها التجارية. |
Concesión de la nacionalidad a personas que residen habitualmente en otro Estado | UN | منح الجنسية لﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة أخرى |
El costo de los créditos para los pobres y para las mujeres es relativamente alto, porque el monto de los préstamos es en general reducido y habitualmente no tienen garantía. | UN | وترتفع تكلفة اﻹقراض ارتفاعا نسبيا للفقراء وللنساء، نظرا لصغر حجم القروض وعدم التوافر المعتاد للضمانات. |
habitualmente las visitas a las misiones duran una semana, pero en situaciones complejas pueden durar hasta tres semanas. | UN | وعادة ما تستمر الزيارة الميدانية أسبوعا واحدا وقد تمتد في الحالات المعقدة حتى ثلاثة أسابيع. |
habitualmente se pasan por alto las sugerencias de las organizaciones y del personal. | UN | ويجري بصورة روتينية تجاهل اقتراحات المنظمات والموظفين. |
B4 Proporción de empleados que usan habitualmente la Internet | UN | نسبة الموظفين المستخدمين للإنترنت بصورة اعتيادية |
Las mujeres embarazadas que acuden a los servicios estatales para obtener atención prenatal reciben habitualmente hierro, vitaminas y suplementos de ácido fólico. | UN | وتتزود الحوامل بالحديد والفيتامينات والمكملات الفولية بشكل منتظم خلال ترددهن على خدمات الدولة للرعاية قبل الولادة. |
Además, los centros de educación sanitaria que funcionan bajo los auspicios del Ministerio de Educación proporcionan habitualmente información y asesoramiento. | UN | وفضلا عن ذلك تقدم مراكز التعليم الصحي التي تعمل تحت إشراف وزارة التعليم المعلومات والمشورة بصفة منتظمة. |
Actualmente esta supervisión es llevada a cabo por oficiales de seguridad de contratación internacional, sumada a las funciones de seguridad que desempeñan habitualmente en las oficinas sobre el terreno. | UN | ويضطلع بهذا الإشراف حاليا موظفو أمن دوليون، إضافة إلى مهامهم الأمنية المعتادة الأخرى في المكاتب الميدانية. |
Se estima que en Polonia consumen drogas habitualmente alrededor de 40.000 personas, cifra que va en aumento. | UN | ووفقا للتقديرات، يتعاطـــى زهاء ٠٠٠ ٤٠ شخص المخدرات بشكل اعتيادي في بولندا حاليا، وهذا الرقم يتزايد. |
Estos pastores cruzan habitualmente las fronteras en busca de mejores pastizales y fuentes de agua, según la época del año. | UN | ويعبر الرعاة الحدود على نحو منتظم تبعاً للفصول، بحثا عن مراع أفضل وموارد مياه أوفر. |