"habitualmente" - Translation from Spanish to Arabic

    • عادة
        
    • بانتظام
        
    • العادة
        
    • عادةً
        
    • بشكل روتيني
        
    • بصفة اعتيادية
        
    • المعتاد
        
    • وعادة ما
        
    • بصورة روتينية
        
    • بصورة اعتيادية
        
    • بشكل منتظم
        
    • بصفة منتظمة
        
    • المعتادة
        
    • بشكل اعتيادي
        
    • نحو منتظم
        
    Ninguno de ellos residirá habitualmente en el territorio de las partes. Tampoco estará, ni habrá estado, en su servicio. UN ولا يختارون عادة في إقليم اﻷطراف، ولا ممن يعملون أو سبق لهم العمل لحساب أحد اﻷطراف.
    Sin embargo, habitualmente el hogar pierde a una persona que generaba ingresos. UN بيد أن اﻷسرة المعيشية عادة ما تفقد أحد كاسبي الدخل.
    La transferencia de tecnología es una forma de corriente de recursos y habitualmente se puede llevar a cabo sin grandes transferencias financieras. UN ونقل التكنولوجيا شكل من أشكال تدفق الموارد، ومن الممكن عادة أن يُضطلع به دون توسع كبير في تحويلات اﻷمــوال.
    Participa habitualmente en los trabajos de la Comisión Árabe de Derechos Humanos. UN وهي تشارك بانتظام في أعمال اللجنة العربية الدائمة لحقوق الإنسان.
    Mi delegación observa que habitualmente los proyectos de resolución sobre este tema se aprueban sin someterlos a votación. UN ويلاحظ وفدي أن مشاريع القرارات المماثلة عن هذا الموضوع جرت العادة على اعتمادهــا بـدون تصويــت.
    Obtener el menor costo razonable habitualmente supone utilizar un procedimiento de licitación competitiva y seleccionar la oferta aceptable más baja. UN إن الحصول على أقل تكلفة معقولة ينطوي عادة على استخدام إجراء العطاءات التنافسية واختيار أقل عرض مقبول.
    habitualmente se invita a participar en esas deliberaciones a representantes de organizaciones no gubernamentales y a otros interesados. UN وتوجه الدعوة عادة إلى المنظمات غير الحكومية وغيرها من أصحاب المصلحة للمشاركة في هذه المناقشات.
    El Iraq arguye además que la acampada es una actividad que de por sí produce habitualmente deterioro del medio ambiente. UN ويحاجج العراق أيضاً بالقول إن إقامة المخيمات هي في حد ذاتها نشاط يؤدي عادة إلى تدهور البيئة.
    Fondo Fiduciario para financiar el costo de los materiales de construcción y otros gastos no financiados habitualmente con cuotas UN النفقات الصندوق الاستئماني لهايتي لتمويل تكاليف مواد البناء والنفقات الأخرى غير الممولة عادة من الاشتراكات المقررة
    Las partes en conflicto utilizan habitualmente la violación de las mujeres como arma de guerra, para humillar y aterrorizar a la población. UN وتقوم الأطراف المتحاربة عادة باستخدام اغتصاب النساء كسلاح من أسلحة الحرب وذلك بقصد إذلال السكان وإيقاع الرعب في نفوسهم.
    Otros colegas presentes, que habitualmente pertenecen como yo al working level también deben partir. UN كما سيغادر هذا المؤتمر زملاء آخرون يعملون مثلي عادة على مستوى الخبراء.
    La deportación es habitualmente un acto unilateral, mientras que la extradición es consensual. UN ' ' والترحيل هو عادة عمل انفرادي أما التسليم فيتم بالتوافق.
    Las personas detenidas en Irlanda del Norte son habitualmente retenidas en celdas policiales durante 24 horas, hasta su traslado a Gran Bretaña. UN والأشخاص المحتجزون في آيرلندا الشمالية يحتجزون عادة في زنزانات الشرطة لمدة 24 ساعة ريثما يتم نقلهم إلى بريطانيا العظمى.
    Muchos de ellos utilizan habitualmente las instalaciones de conferencias de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra a título reembolsable. UN ويستخدم العديد من هؤلاء الشركاء بانتظام مرافق المؤتمرات في مكتب الأمم المتحدة في جنيف على أساس استرداد التكاليف.
    El Relator Especial llega a la conclusión de que en Kosovo la policía inflige habitualmente malos tratos a los detenidos por razones políticas. UN ويستنتج المقرر الخاص أن الشرطة في كوسوفو تسيء بانتظام معاملة الموقوفين ﻷسباب سياسية.
    Estas instituciones habitualmente se crean mediante una ley especial o son parte de la ley de la función estadística del país. UN وتُنشأ هذه المؤسسات في العادة بواسطة قانون خاص أو تكون جزءا من القانون المتعلق بالوظيفة الإحصائية في البلد.
    Una investigación policial requiere habitualmente que intervengan oficiales capacitados para tratar a los niños. UN ويُجرى تحقيق الشرطة عادةً على يد ضباط مدربين على التعامل مع الأطفال.
    Las compañías correspondientes son informadas habitualmente de los cambios producidos en la legislación que puedan afectar a sus negocios. UN وتبلغ الشركات المعنية بشكل روتيني بالتعديلات التي تدخل على التشريعات والتي قد تؤثر على أعمالها التجارية.
    Concesión de la nacionalidad a personas que residen habitualmente en otro Estado UN منح الجنسية لﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة أخرى
    El costo de los créditos para los pobres y para las mujeres es relativamente alto, porque el monto de los préstamos es en general reducido y habitualmente no tienen garantía. UN وترتفع تكلفة اﻹقراض ارتفاعا نسبيا للفقراء وللنساء، نظرا لصغر حجم القروض وعدم التوافر المعتاد للضمانات.
    habitualmente las visitas a las misiones duran una semana, pero en situaciones complejas pueden durar hasta tres semanas. UN وعادة ما تستمر الزيارة الميدانية أسبوعا واحدا وقد تمتد في الحالات المعقدة حتى ثلاثة أسابيع.
    habitualmente se pasan por alto las sugerencias de las organizaciones y del personal. UN ويجري بصورة روتينية تجاهل اقتراحات المنظمات والموظفين.
    B4 Proporción de empleados que usan habitualmente la Internet UN نسبة الموظفين المستخدمين للإنترنت بصورة اعتيادية
    Las mujeres embarazadas que acuden a los servicios estatales para obtener atención prenatal reciben habitualmente hierro, vitaminas y suplementos de ácido fólico. UN وتتزود الحوامل بالحديد والفيتامينات والمكملات الفولية بشكل منتظم خلال ترددهن على خدمات الدولة للرعاية قبل الولادة.
    Además, los centros de educación sanitaria que funcionan bajo los auspicios del Ministerio de Educación proporcionan habitualmente información y asesoramiento. UN وفضلا عن ذلك تقدم مراكز التعليم الصحي التي تعمل تحت إشراف وزارة التعليم المعلومات والمشورة بصفة منتظمة.
    Actualmente esta supervisión es llevada a cabo por oficiales de seguridad de contratación internacional, sumada a las funciones de seguridad que desempeñan habitualmente en las oficinas sobre el terreno. UN ويضطلع بهذا الإشراف حاليا موظفو أمن دوليون، إضافة إلى مهامهم الأمنية المعتادة الأخرى في المكاتب الميدانية.
    Se estima que en Polonia consumen drogas habitualmente alrededor de 40.000 personas, cifra que va en aumento. UN ووفقا للتقديرات، يتعاطـــى زهاء ٠٠٠ ٤٠ شخص المخدرات بشكل اعتيادي في بولندا حاليا، وهذا الرقم يتزايد.
    Estos pastores cruzan habitualmente las fronteras en busca de mejores pastizales y fuentes de agua, según la época del año. UN ويعبر الرعاة الحدود على نحو منتظم تبعاً للفصول، بحثا عن مراع أفضل وموارد مياه أوفر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more