hace hincapié en la necesidad de dotar a las instituciones nacionales de un mandato lo más amplio posible enunciado en un texto constitucional o legislativo. | UN | وهو يشدد على أن تكون للمؤسسة الوطنية ولاية واسعة قدر الامكان منصوص عليها في أحد النصوص الدستورية أو التشريعية. |
El Consejo hace hincapié en la necesidad de que esas organizaciones coordinen sus esfuerzos a través de la Junta Directiva del Centro de Coordinación de los Derechos Humanos. | UN | وهو يشدد على حاجة هذه المنظمات إلى تنسيق جهودها بفضل الهيئة التوجيهية التابع لمركز تنسيق حقوق اﻹنسان. |
También se hace hincapié en la importancia de los objetivos mundiales y la cooperación internacional, así como su repercusión en el primer Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza. | UN | كما يشدد على أهمية اﻷهداف العالمية والتعاون الدولي، فضلا عن مدلولاتهما بالنسبة لعقد اﻷمم المتحدة للقضاء على الفقر. |
En dichos foros se hace hincapié en la intervención de las poblaciones indígenas y sus comunidades en la planificación y ordenación de la diversidad biológica. | UN | وهي تؤكد على الدور الذي يضطلع به السكان اﻷصليون ومجتمعاتهم المحلية في تخطيط وإدارة التنوع البيولوجي. |
En el informe se hace hincapié en la necesidad de mejorar la capacidad de negociación de los individuos, pero no hay que olvidar la negociación colectiva por conducto de los sindicatos. | UN | وتابعت قائلة إن التقرير يشدّد على الحاجة إلى تحسين مهارات التفاوض الفردية، لكن هناك أيضا المفاوضات الجماعية عن طريق النقابات العمالية. |
Asimismo, el Consejo Europeo hace hincapié en la voluntad de los Estados miembros de tomar, en lo que les afecta, todas las disposiciones necesarias para prohibir la clonación humana. | UN | كما يؤكد المجلس الأوروبي تصميم الدول الأعضاء، من جانبها، على اتخاذ كافة التدابير اللازمة لحظر استنساخ البشر. |
Esta interpretación un tanto limitada de la seguridad humana hace hincapié en la protección física de la persona humana y tiene el propósito de que los seres humanos puedan sentirse libres del temor. | UN | وهذا التفسير المحدود إلى حد ما لﻷمن اﻹنساني يشدد على الحماية المادية لﻹنسان ويسعى ليضمن للبشر الحرية من الخوف. |
La Unión Europea hace hincapié en la importancia de contratar a personal altamente calificado y de formar y evaluar al personal adecuadamente. | UN | والاتحاد الأوروبي يشدد على أهمية تدبير موظفين من نوعية رفيعة وأهمية التدريب والتقييم السليمين للموظفين. |
Por lo general, no se incluye la educación sexual en la educación cualitativa sobre la salud y los modos de vida saludables y no se hace hincapié en la necesidad de brindar esa educación a los jóvenes. | UN | وكثيرا ما لا يدمج التعليم الجنسي في التربية النوعية بشأن الصحة والطرائق الصحية للحياة ولا يشدد على تثقيف الشباب. |
hace hincapié en la obligación de todas las partes de adoptar medidas para garantizar cierta protección y asistencia a los niños. | UN | وهو يشدد على التزام جميع الأطراف باتخاذ خطوات لضمان توفير حماية ومساعدة معينة للأطفال. |
También se hace hincapié en la función activa de la mujer y en el desarrollo de las técnicas y ciencias deportivas. | UN | كما يشدد على دور المرأة في تطوير التقنيات الرياضية وعلم الرياضة. |
La Unión Europea reconoce el papel de coordinación de las Naciones Unidas al tiempo que hace hincapié en la responsabilidad principal de los propios Estados. | UN | ويقدر الاتحاد الأوروبي الدور التنسيقي للأمم المتحدة بينما يشدد على المسؤولية الأولية للدول نفسها. |
Este método hace hincapié en la responsabilidad y deber de rendición de cuentas de cada uno de los ministerios. | UN | وهذا الأسلوب يشدد على مسؤولية كل وزارة بمفردها وعلى وجوب مساءلتها. |
Su delegación hace hincapié en la importancia de analizar con sumo cuidado la práctica pertinente de los Estados y la jurisprudencia. | UN | وأضاف قائلا إن وفد بلده يشدد على أهمية تحليل ممارسات الدول ذات الصلة والسوابق القضائية بعناية كبيرة. |
Tras firmar un memorando de entendimiento regional en 1994, la Argentina, Bolivia, Chile, el Perú y el Programa formularon un programa de acción que se aplicará entre 1995 y 1997, en el que se hace hincapié en la acción de la policía, y en la armonización de las técnicas de reducción de la demanda. | UN | وبعد توقيع مذكرة تفاهم إقليمية في عام ١٩٩٤، أعد البرنامج واﻷرجنتين وبوليفيا وبيرو وشيلي برنامج عمل للتنفيذ في الفترة من ١٩٩٥ إلى ١٩٩٧ يشدد على إنفاذ القوانين والمواءمة بين مختلف أساليب تقليل الطلب. |
Se hace hincapié en la educación de los padres, la protección por los miembros de la familia de los derechos de la niña y la necesidad de contar con servicios de apoyo para la familia. | UN | وهو يشدد على تثقيف اﻵباء واﻷمهات، وعلى اضطلاع أفراد اﻷسرة بحماية حقوق الطفلة، وعلى الحاجة إلى توفير الخدمات الداعمة لﻷسرة. |
Sin embargo, el derecho internacional hace hincapié en la nacionalidad de las víctimas y por lo general no concede remedios especiales a las víctimas inocentes. | UN | غير أن القانون الدولي يشدد على جنسية الضحايا المستهدفين، ولا يتيح عادة للضحايا اﻷبرياء غير المستهدفين أصلاً سبل انتصاف خاصة. |
Permite crear un marco de interacción entre el Estado, el mercado y la sociedad civil en que se hace hincapié en la asociación y la responsabilidad compartida. | UN | فهي تجعل من الممكن إقامة شبكة للتفاعل فيما بين الدولة والسوق والمجتمع المدني تؤكد على المشاركة واقتسام المسؤولية. |
A ese respecto, Nigeria hace hincapié en la necesidad de ampliar el alcance de las condiciones de Nápoles establecidas por el Club de París. | UN | وقال إن نيجيريا تؤكد في هذا الصدد على ضرورة قيام نادي باريس بزيادة تحسين شروط نابولي. |
1. hace hincapié en la importancia primordial de la igualdad de los seis idiomas de la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial; | UN | " 1- يشدّد على الأهمية القصوى للمساواة بين اللغات الست لمنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية؛ |
Asimismo, el Consejo Europeo hace hincapié en la voluntad de los Estados miembros de tomar, en lo que les afecta, todas las disposiciones necesarias para prohibir la clonación humana. | UN | كما يؤكد المجلس الأوروبي تصميم الدول الأعضاء، من جانبها، على اتخاذ كافة التدابير اللازمة لحظر استنساخ البشر. |
Como se señaló en documentos anteriores, la estrategia quinquenal del Cuerpo de Policía de Montserrat hace hincapié en la policía de barrio, las prácticas policiales basadas en servicios de inteligencia, la disminución y prevención de la delincuencia y la colaboración con el sistema de justicia penal. | UN | وكما أفيد سابقا، تركز استراتيجية الخمس سنوات لقوة شرطة مونتسيرات الملكية على حفظ الأمن والنظام في الأحياء، وضبط الأمن بالاستناد إلى المعلومات الاستخباراتية، والحد من الجريمة والحيلولة دون وقوعها، والشراكة في نظام العدالة الجنائية. |
En el programa se hace hincapié en la educación para la paz y en las cuestiones de derechos humanos y de democracia. | UN | ويركز البرنامج على التثقيف فيما يتصل بقضايا السلام وحقوق اﻹنسان والديمقراطية. |