Esta asociación será fundamental para hacer frente a los desafíos en materia de gobernanza y estado de derecho. | UN | فشراكة من هذا القبيل ستكون لها أهمية بالغة في التصدي للتحديات المتعلقة بالحكم وسيادة القانون. |
De lo contrario, no será posible hacer frente a los desafíos mundiales de nuestro tiempo. | UN | وفي غياب ذلك، سوف لا يكون من الممكن التصدي للتحديات العالمية في عصرنا. |
La comunidad internacional es capaz de hacer frente a los desafíos que se le presentan y de resolver problemas complejos. | UN | إن المجتمع الدولي بوسعه مواجهة التحديات التي تواجهه وحل المشاكل المعقدة. |
En el plano económico, hay que deplorar que los esfuerzos realizados hasta ahora no hayan permitido hacer frente a los desafíos que jalonan el camino del desarrollo ni mejorar el bienestar de las poblaciones del Sur. | UN | وإذ أنتقل إلى الناحية الاقتصادية أقول إننا يجب أن نعرب عن استيائنا ﻷن الجهود المبذولة حتى اليوم لم تتح مواجهة التحديات القائمة على طريق التنمية أو تحسين أحوال السكان في الجنوب. |
Durante este período, la comunidad internacional ha depositado sus esperanzas en el sistema de las Naciones Unidas para hacer frente a los desafíos de la sociedad moderna. | UN | وخلال هذه الفترة، علق المجتمع الدولي آماله على منظمة اﻷمم المتحدة من أجل مواجهة تحديات المجتمع العصري. |
Belarús contribuirá activamente a la formación de una nueva imagen de las Naciones Unidas como una organización capaz de hacer frente a los desafíos del momento. | UN | وستسهم بيلاروس إسهاما نشطا في تشكيل صورة جديدة لﻷمم المتحدة باعتبارها منظمة قادرة على التصدي لتحديات اليوم. |
iv) Tecnologías para hacer frente a los desafíos en esferas tales como la energía, la agricultura, los recursos hídricos y la atención de la salud. | UN | ' 4` تكنولوجيات معالجة التحديات في مجالات من قبيل الطاقة، والزراعة، والمياه والرعاية الصحية. |
Estimé que se había logrado crear un espíritu de colaboración entre los distintos integrantes de la Organización en un intento colectivo de modernizar las Naciones Unidas para que pudieran hacer frente a los desafíos que le esperan. | UN | وأعتقد أن روح الشراكة قد أقيمت بين شقي المنظمة في مسعى جماعي لتحديث اﻷمم المتحدة من أجل التصدي للتحديات المقبلة. |
Muchos de los oradores que me precedieron han insistido en la necesidad de reformar nuestra Organización de manera que pueda hacer frente a los desafíos del mundo de hoy, y Angola está totalmente de acuerdo con esta idea. | UN | وقد أكد كثيرون ممن تكلموا قبلي عن الحاجة إلى إصلاح منظمتنا لكي تتمكن من التصدي للتحديات الماثلة في عالم اليوم. |
Las Naciones Unidas han estado a la vanguardia en cuanto a hacer frente a los desafíos humanitarios y a proteger y ayudar a los refugiados y las personas internamente desplazadas. | UN | والأمم المتحدة في طليعة التصدي للتحديات الإنسانية وحماية ومساعدة اللاجئين والمشردين داخليا. |
Merced a una más estrecha colaboración entre las dependencias de seguimiento y de campañas se está logrando hacer frente a los desafíos en materia de comunicaciones y campañas. | UN | فالتعاون بشكل أوثق بين وحدات الرصد والمجهودات الخاصة تساعد على التصدي للتحديات الخاصة بالإبلاغ وحملات التوعية. |
Nos brindaremos recíprocamente respaldo, sostén y aliento para hacer frente a los desafíos que nos esperan. | UN | وينبغي أن ندعــم بعضنـا بعضا ونسند بعضنا بعضا ونشجع بعضنا بعضا في مواجهة التحديات المقبلة. |
Con esto podremos hacer frente a los desafíos y aprovechar las oportunidades que nos ofrece este año de 1995. | UN | وبذلك سنكون قادرين على مواجهة التحديات وانتهاز الفرص التي أتى بها هذا العام ٥٩٩١. |
Estoy deseoso de trabajar estrechamente con todos los miembros y observadores de la Conferencia para hacer frente a los desafíos que nos esperan. | UN | وإني أتطلع للعمل بصورة وثيقة مع جميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح والمراقبين فيه من أجل مواجهة التحديات التي تنتظرنا. |
Nos brindaremos recíprocamente respaldo, sostén y aliento para hacer frente a los desafíos que nos esperan. | UN | وينبغي أن ندعــم بعضنـا بعضا ونسند بعضنا بعضا ونشجع بعضنا بعضا في مواجهة التحديات المقبلة. |
Debemos recoger las enseñanzas que ello nos ha dejado y comprender que construir unas Naciones Unidas capaces de hacer frente a los desafíos requerirá coordinación en muchos campos. | UN | ويجب علينا أن نتعلم الدروس من هذا، وندرك أن بناء أمم متحدة قادرة على مواجهة تحديات العصر الجديد سيتطلب عملا منسقا في نواح عديدة. |
La crisis financiera de la Organización ha suscitado dudas respecto de su capacidad para hacer frente a los desafíos que plantea el desarrollo. | UN | فقد أثارت اﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة الشكوك بشأن قدرتها على مواجهة تحديات التنمية. |
México reconoce en él a un diplomático experimentado, que sin duda contribuirá a que nuestros trabajos fortalezcan la capacidad de las Naciones Unidas para hacer frente a los desafíos del próximo siglo. | UN | إن المكسيك تعرفه دبلوماسيا خبيرا سيكفل إسهامه تعزيز عملنا من أجل تمكين اﻷمم المتحدة من مواجهة تحديات القرن القادم. |
Para hacer frente a los desafíos que plantea esta transición, la MONUC está llevando a cabo una planificación para casos imprevistos en estrecha colaboración con la Fuerza Multinacional Provisional de Emergencia. | UN | ولذا، من أجل التصدي لتحديات الانتقال، تقوم البعثة حاليا بوضع خطط للطوارئ، بالتعاون الوثيق مع القوة المتعددة الجنسيات. |
Consideramos que las Naciones Unidas no pueden desempeñar una función eficaz para hacer frente a los desafíos que plantean los problemas internacionales a menos que experimenten una reforma radical que sea compatible con su Carta. | UN | إننا نرى أن منظمة الأمم المتحدة لا يمكنها أن تلعب دورا فعالا في معالجة التحديات التي فرضتها المشاكل الدولية المختلفة إلا بإصلاح جذري يتفق مع ما ورد بميثاقها. |
Estos lazos forman la base de nuestros esfuerzos comunes destinados a hacer frente a los desafíos que van surgiendo en las esferas política, económica y social en la región. | UN | وهذه الروابط تشكل أساس جهودنا المشتركة لمواجهة التحديات السياسية والاقتصادية والاجتماعية المستجدة التي تواجه المنطقة. |
Fortalecimiento de la Comisión Económica para Africa a fin de hacer frente a los desafíos del desarrollo de Africa en el decenio de 1990 | UN | تعزيز اللجنة الاقتصادية لافريقيا لمواجهة تحديات التنمية في افريقيا في التسعينات |
Samoa apoya totalmente los esfuerzos actuales para fortalecer y revitalizar la Organización a fin de que esté en mejor posición para hacer frente a los desafíos de la nueva era. | UN | وساموا تؤيد الجهود المبذولة لدعم وإحياء منظمتنا لتهيئتها للتصدي لتحديات العصر الجديد. |
Es un año para reflexionar solemnemente sobre la misión y los logros de la Organización y preparar nuevos caminos para hacer frente a los desafíos que nos esperan. | UN | وهو عام للتفكير الرزين في مهمة المنظمة وإنجازاتها، وفي توجهات جديدة للتصدي للتحديات الماثلة أمامنا. |
Al presenciar el final de este siglo y el inicio del nuevo milenio, volvemos la mirada a nuestra Organización verdaderamente universal, las Naciones Unidas, para que nos guíe por un camino que nos ayude a hacer frente a los desafíos que encara la humanidad. | UN | وإذ نشهد ختام القرن وبزوغ فجر اﻷلفيــة الجديدة، يجري تركيز اهتمام أكبر له ما يبرره بحق على منــظمتنا العالمية، أي على اﻷمم المتحدة، لكي تقود خــطانا على طريق مجابهة التحديات التي تواجه البشرية. |
33. De conformidad con la resolución 48/141 de la Asamblea General, corresponde al Alto Comisionado un papel activo en la tarea de eliminar los actuales obstáculos y de hacer frente a los desafíos para la plena realización de todos los derechos humanos. | UN | ٣٣- عملا بقرار الجمعية العامة ٨٤/١٤١، يكون من مسؤولية المفوض السامي أن يؤدي دورا نشطا في إزالة العقبات الراهنة والتصدي للتحديات الماثلة أمام اﻹعمال التام لجميع حقوق اﻹنسان. |
Es fundamental fortalecer la capacidad nacional de los países en desarrollo para hacer frente a los desafíos del rápido crecimiento urbano. | UN | ومن الضروري تعزيز القدرات الوطنية للبلدان النامية، بغية مجابهة تحديات النمو الحضري السريع. |
Se invita al Comité de Expertos en Administración Pública a que examine estas actividades, que tienen por objeto ayudar a los gobiernos en los planos nacional y local para hacer frente a los desafíos actuales de gobernanza y administración pública, así como a las cuestiones que surgen en un mundo globalizado, y a que informe a la Secretaría al respecto. | UN | ولجنة الخبراء المعنية بالإدارة العامة مدعوة إلى استعراض هذه الأنشطة الرامية إلى مساعدة الحكومات الوطنية والمحلية على مجابهة تحدياتها الراهنة في مجالي الحوكمة العامة والإدارة العامة ومعالجة القضايا الناشئة في عالم معولم، كما أنها مدعوة إلى موافاة الأمانة العامة بآرائها في هذا الشأن. المحتويات |
El desplazamiento de población de las zonas rurales a las zonas urbanas a nivel mundial no es probable que se invierta, y las ciudades son terreno propicio para hacer frente a los desafíos del desarrollo humano mundial en muchas esferas, incluidas la salud y la educación. | UN | ويرجَّح ألا يتوقف انتقال السكان على مستوى العالم من الريف إلى الحضر، وتبشر المدن بأمل كبير في النجاح بالتصدي للتحديات المرتبطة بالتنمية البشرية العامة في كثير من المجالات، بما في ذلك الصحة والتعليم. |
La Memoria del Secretario General refleja claramente su compromiso de hacer frente a los desafíos que plantean estas nuevas realidades. | UN | يبين تقرير اﻷمين العام بوضوح التزامه بمواجهة التحديات الناتجة عن هذه الحقائق الجديدة. |