Estos desechos son encaminados hacia países pobres que no disponen de la infraestructura necesaria para una gestión adecuada de los desechos. | UN | وتنقل تلك النفايات إلى البلدان الفقيرة التي لا يتوافر لديها الهيكل اﻷساسي ﻹدارة تلك النفايات على النحو الواجب. |
Por el contrario, las corrientes de IED hacia países no pertenecientes a la CEPE aumentaron un 18% en ese mismo período. | UN | وبالمقارنة إلى ذلك، ازدادت التدفقات إلى البلدان غير الأعضاء في اللجنة بنسبة 18 في المائة خلال نفس الفترة. |
A pesar de las iniciativas de paz de diversos dirigentes de la región, continuó la corriente de refugiados sudaneses hacia países vecinos. | UN | ٠٥ - بالرغم من مبـادرات السلام التي اتخذها عدة من زعماء المنطقة، استمر تدفق اللاجئين السودانيين إلى البلدان المجـاورة. |
Además, la mayor parte de estos estupefacientes está en tránsito hacia países europeos. | UN | وعـــلاوة علـــى ذلــك، ترد معظم هذه المخدرات إلى أوزبكستان لتعبرها إلى بلدان أوروبية. |
Hasta el momento, aunque no ha habido casos de tráfico ilegal de personas a través de la frontera del Estado para ejercer la prostitución, sí los ha habido de tránsito ilícito de personas a través de Croacia hacia países de Europa occidental. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود أية حالات نقل أشخاص بشكل غير مشروع عبر حدود الدولة، لممارسة البغاء، كانت هناك حالات عبر فيها أشخاص أراضي كرواتيا بشكل غير قانوني، وهم في طريقهم إلى بلدان أوروبا الغربية. |
Durante el mismo año, el 80% de las corrientes de inversión extranjera directa hacia países en desarrollo se dirigió a 12 países de Asia y América Latina que registran un gran crecimiento o un crecimiento rápido, o ambas características. | UN | وخلال ذلك العام نفسه، ذهبت نسبة ٨٠ في المائة من تدفقات الاستثمار المباشر اﻷجنبي الموجه إلى البلدان النامية إلى ١٢ بلدا في آسيا وأمريكا اللاتينية، جميعها بلدان كبيرة أو سريعة النمو أو كلاهما. |
Entre 1980 y 1996 su saldo positivo en la cuenta de viajes aumentó de 4.600 millones de dólares a 65.900 millones de dólares, impulsado por el crecimiento del turismo hacia países de Asia y el Pacífico y de África. | UN | ففي الفترة بين عامي ١٩٨٠ و ١٩٩٦، ارتفع ميزانها اﻹيجابي في مجال السفر من ٤,٦ بليون دولار إلى ٦٥,٩ بليون دولار، بفعل نمو التدفقات السياحية إلى البلدان الواقعة في آسيا والمحيط الهادئ وأفريقيا. |
Con la continuación de la violencia también aumentan las probabilidades de que se produzcan corrientes de refugiados hacia países vecinos. | UN | وربما يؤدي استمرار العنف إلى تدفق أفواج من اللاجئين إلى البلدان المجاورة. |
Perspectivas de que se generen corrientes de capital privado extranjero hacia países de bajos ingresos | UN | آفاق المستقبل بالنسبة للتدفقات الأجنبية الخاصة إلى البلدان المنخفضة الدخل |
También le preocupa que este proceso afecte a la corriente de información de los centros de información de las Naciones Unidas hacia países en desarrollo. | UN | كما أنه يشعر بالقلق لأن تلك العملية تمس تدفق المعلومات من مراكز الأمم المتحدة للإعلام إلى البلدان النامية. |
Es una consecuencia de una prolongada y constante migración hacia países desarrollados, en particular, los Estados Unidos de América, el Canadá e Inglaterra. | UN | ويأتي ذلك نتيجة للهجرة الممتدة والمطردة إلى البلدان المتقدمة النمو، وخاصة، الولايات المتحدة الأمريكية وكندا وانكلترا. |
A continuación figuran diversas recomendaciones que deberían servir para fomentar las corrientes de capital privado y las remesas hacia países de África: | UN | 83 - وترد أدناه عدة توصيات يُنتظر أن تساعد على تشجيع تدفقات رؤوس الأموال الخاصة والحوالات إلى البلدان الأفريقية: |
Por otro lado, la migración de personas cualificadas procedentes de países en desarrollo hacia países desarrollados puede dificultar gravemente el desarrollo. | UN | ومن ناحية أخرى فإن هجرة ذوي المهارات من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة النمو يمكن أن تشكل عائقا في طريق التنمية. |
La migración desde África hacia países desarrollados sigue estando determinada por los vínculos culturales y el pasado colonial. | UN | 39 - وتظل الهجرة من أفريقيا إلى البلدان المتقدمة النمو تحكمها الروابط الثقافية والماضي الاستعماري. |
Nuevas restricciones a la migración de desplazados hacia países en la región complican el drama humano de la población. | UN | ومما يزيد المأساة الإنسانية تعقيدا فرض قيود جديدة على الهجرة إلى البلدان الأخرى في المنطقة. |
El Brasil, China, la India y Sudáfrica representaron la mitad de las corrientes de inversión extranjera directa hacia países en desarrollo. | UN | وتستفيد البرازيل وجنوب أفريقيا والصين والهند من نصف مجموع تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي إلى البلدان النامية. |
Las medidas antidumping pueden hacer que inversiones destinadas a países en desarrollo se desvíen hacia países con grandes mercados. | UN | وقد تسفر إجراءات مكافحة الإغراق عن تحويل الاستثمارات من البلدان النامية إلى بلدان الأسواق الرئيسية. |
Esa cooperación condujo al encaminamiento de voluntarios adicionales de las Naciones Unidas hacia países en que ambos organismos toman parte activa en la ejecución de programas. | UN | هذا وقد أدى التعاون قد أدى إلى المزيد من إرسال متطوعي الأمم المتحدة إلى بلدان للمنظمتين نشاط فيها في مجال تنفيذ البرامج. |
Los capitales pueden salir hacia otros países en desarrollo o hacia países desarrollados, y hacia centros financieros tanto extraterritoriales como sujetos a la reglamentación nacional. | UN | وقد يهرب رأس المال إلى بلدان نامية أخرى أو إلى بلدان متقدمة النمو وإلى مراكز مالية داخلية وخارجية على السواء. |
En cambio, aumentaron las hostilidades en la región nororiental, lo que obligó a los liberianos a huir hacia países vecinos. | UN | وبدلا من ذلك زادت الاعتداءات في منطقة الشمال الشرقي مما أجبر الليبريين على الفرار الى البلدان المجاورة. |
Un orador consideró que era un " sustituto " para toda una gama de respuestas, especialmente eficaz en los casos de éxodo en masa y las corrientes de refugiados hacia países vecinos. | UN | ووصفه أحد المتحدثين بأنه موجز لمجموعة من الاستجابات، وبالغ الفعالية في التدفقات الجماعية وفي مواجهة تحركات اللاجئين نحو البلدان المجاورة. |
En Asia, la migración temporal de trabajadores hacia países productores de petróleo del Asia occidental siguió siendo considerable, y países como el Japón y algunos de las economías recién industrializadas del Asia sudoriental pasaron a ser receptores de mano de obra migratoria. | UN | وفي آسيا ظلت الهجرة المؤقتة للعمال الى بلدان غرب آسيا المنتجة للنفظ كبيرة وبرزت بلدان مثل اليابان وبعض الاقتصادات الحديثة التصنيع لبلدان مستقبلة للعمالة المهاجرة. |
67. La legislación belga prohíbe la exportación de armas hacia países que reclutan a niños soldados. | UN | 67- ويحظر التشريع البلجيكي تصدير أسلحة نحو بلدان تجند الأطفال الجنود. |
El narcotráfico es solamente un fenómeno de tránsito hacia países industrializados, facilitado por su enorme frontera seca. | UN | والمشكلة الوحيدة التي تسببها تنشأ عن عبور المخدرات في اتجاه البلدان المتقدمة صناعيا، الذي تسهله حدودنا الطويلة. |
Minerales como el oro o los diamantes transitan legalmente por el aeropuerto o el puerto de Bujumbura hacia países extranjeros. | UN | وتعبر خامات معدنية مثل الذهب والماس بصورة شرعية مرورا عابرا في مطار بوجمبورا أو في مينائها باتجاه بلدان أجنبية. |
Por este motivo Jordania ha empezado a registrar un problema con los cargamentos de estupefacientes que transitan por su territorio en ruta hacia países vecinos procedentes de ellos. | UN | وتبعاً لهذه الحقيقة فقد بدأ الأردن يعاني من مشكلة عبور شحنات المخدرات لأراضيه أثناء عملية نقلها إلى الدول المجاورة. |