La verdad es que muchos de los pequeños Estados insulares han dejado de ser refugios autosuficientes donde apartarse del mundo. | UN | والحقيقة أن كثيرا من الدول الجزرية الصغيرة لم تعد ملاذات مكتفية ذاتية بعيدا عن العالم المفعم بالنشاط. |
Según los representantes no gubernamentales, desde 1951 los censos oficiales han dejado de incluir datos sobre la religión. | UN | ويذكر الممثلون غير الحكوميين أن تعدادات الدولة لم تعد تتضمن العامل الديني منذ عام ١٩٥١. |
Las razones que existieron para suspender algunos de los comités han dejado de existir. | UN | واﻷسباب التي كانت قائمة من أجل تعليق بعض اللجان لم تعد قائمة. |
Por ejemplo, los jueces han dejado de tener la posibilidad de invocar la inconstitucionalidad de las leyes y se ha restringido el derecho de las personas a interponer recursos constitucionales. | UN | وهكذا لم يعد بإمكان القضاة التذرع بعدم دستورية القوانين كما أصبح حق اﻷشخاص في توجيه الطعون الدستورية يعاني من القيود. |
han dejado de ser pertinentes las medidas tradicionales de obtención y distribución de ingresos, o la financiación basada solamente en la producción de madera. | UN | ولم تعد التدابير التقليدية لتوليد اﻹيرادات وتوزيعها، أو التمويل الذي يستند إلى إنتاج اﻷخشاب وحده مناسبا. |
Aunque las bombas han dejado de caer y los experimentos de tiro han cesado, la población civil sigue viviendo en una trampa mortal enorme. | UN | وقد توقفت أعمال القصف بالقنابل، وأغلق مرمى النيران، بيد أن السكان المدنيين ما زالوا يعيشون في شرك مميت واسع النطاق. |
Los informes anteriores han dejado de ser cuestionables, y las pruebas son irrefutables. | UN | إن التقارير السابقة لم تعد الآن موضع جدل، وأصبحت الأدلة دامغة. |
- Proporciona sistemáticamente datos sobre los objetos espaciales que se han puesto en órbita y sobre los que han dejado de estar en órbita; | UN | :: تقوم بشكل منهجي بتقديم البيانات عن إطلاق الأجسام الفضائية أو عن الأجسام الفضائية التي لم تعد موجودة في مداراتها. |
Si bien han dejado de estar aisladas, muchas de ellas continúan alejadas de las rutas navales. | UN | وعلى الرغم من أن الكثير منها لم تعد معزولة، إلا أنها تظل بعيدة عن خطوط الملاحة الدولية. |
En particular, ya es momento, en esta fase de buena voluntad, de considerar la supresión de sus programas de una serie de temas que han dejado de ser pertinentes. | UN | ولقــد حان الوقت، بصورة خاصة في هذه الفترة من حسن النية، للنظر في إزالة عدد من البنود التي لم تعد مناسبة. |
La conferencia debería hacer hincapié en la prevención porque las soluciones caso por caso han dejado de ser aceptables. | UN | المؤتمر على منع حدوث التدفقات؛ فالحلول التي تعالج كل حالة على حدة لم تعد مقبولة. |
Primero, las Naciones Unidas han dejado de ser una organización intergubernamental con un número limitado de miembros y han pasado a ser la única organización internacional con carácter universal. | UN | أولا، إن اﻷمم المتحدة لم تعد منظمة حكومية دولية محدودة العضوية، فقد أصبحت المنظمة الدولية الوحيدة ذات الطابع العالمي. |
Y, en un mundo sin la amenaza de la guerra fría, la preservación de la paz y de la seguridad colectiva han dejado de ser la responsabilidad de unos pocos para convertirse en obligación de todos. | UN | وفي عام خال من تهديد الحرب الباردة، لم تعد صيانة السلم واﻷمن الجماعي مسؤولية قلة وإنما أصبحت التزاما على الجميع. |
Al mismo tiempo, las mujeres y las niñas han dejado de recibir educación. | UN | وفي الوقت ذاته، لم يعد بإمكان النساء والفتيات تلقﱢي التعليم. |
Esta atención es especialmente necesaria en el barrio mundial, donde ya todos los problemas han dejado de ser locales. | UN | ويصح هذا القول على وجه الخصوص في ضاحيتنا العالمية التي لم يعد ممكنا فيها وصف أي مشكلة بأنها محض مشكلة محلية. |
Delitos conyugales como el adulterio han dejado de tomarse en consideración en los juicios de divorcio, y el adulterio no es punible por ningún otro concepto. | UN | ولم تعد المخالفات الزوجية مثل الزنا سبباً لمباشرة إجراءات طلاق، ولا يعاقب على الزنا. |
Hay fábricas de confección en la Faja de Gaza que dan empleo a muchas personas y que, debido al cierre, han dejado de funcionar. | UN | فثمة مصانع خياطة في قطاع غزة توظف عددا كبيرا من اﻷشخاص. غير أنها توقفت عن العمل بسبب الاغلاق. |
Si el enorme arsenal de armas nucleares que aún se conserva no tiene por objeto disuadir a los enemigos tradicionales que han dejado de ser adversarios, la pregunta que no puede dejar de suscitarse es contra quién se emplearían esas armas nucleares. | UN | فإذا لم يكن الغرض من الترسانة الضخمة المتبقية لﻷسلحة النووية هو ردع اﻷعداء التقليديين الذين لم يعودوا خصوما، يكون السؤال الذي يُطرح على الدوام هو من الذين يعتزم استخدام هذه اﻷسلحة النووية ضدهم. |
Aziz no está, y tampoco su mujer. han dejado esta carta y se han marchado. | Open Subtitles | لا عزيزا ولا زوجته في الأنحاء لقد تركوا رسالة، لقد رحلوا |
Incluso si tres de esos cinco Embajadores han dejado ya esta Asamblea para asumir otras obligaciones, quedará la marca de fábrica porque nuestra iniciativa se puso al servicio de la Conferencia únicamente para permitir emprender sus trabajos. | UN | وعلى الرغم من أن ثلاثة من السفراء الخمسة قد غادروا هذه الجمعية للاضطلاع بمسؤوليات أخرى، فإن السمة المميزة ستظل لأن مبادرتنا صيغت لخدمة المؤتمر حتى تمكنه من بدء أعماله فقط لا غير. |
Asimismo, los desastres naturales y las guerras han dejado sin hogar a muchas personas. | UN | وقد تركت أيضا الكوارث الطبيعية والحروب عددا كبيرا من اﻷفراد بلا مأوى. |
Las mujeres han dejado de ser consideradas menores de edad a efectos legales y pueden, por lo tanto, desempeñar actividades que antes solían estarles restringidas en virtud de la autoridad marital. | UN | فلم تعد تعتبر قاصراً ومن ثم تستطيع أداء الأنشطة التي كانت مقيدة بحكم القانون نتيجة سلطة الزوج. |
Hay indicaciones de que las medidas nacionales de alivio de la crisis en los países del Asia oriental, como las obras públicas, han dejado a las mujeres en desventaja. | UN | وتشير اﻷدلة إلى أن التدابير الوطنية لتخفيف أثر اﻷزمة في بلدان شرقي آسيا، من قبيل اﻷشغال العامة، قد ألحقت حيفا بالمرأة. |
Las víctimas han dejado atrás el temor; hoy aparecen a reclamar sus derechos. | UN | ولم يعد الخوف يتملك الضحايا، وهم يقبلون اليوم على المطالبة بحقوقهم. |
Estas características han dejado amplia huella en la sociedad actual. | UN | وتركت تلك الميزات أثراً عميقاً في مجتمع اليوم. |
Algunas mujeres han dejado de realizar la operación por sus propios problemas de salud, pero han sido reemplazadas por mujeres más jóvenes. | UN | وتوقفت النساء عن أداء هذه العملية بسبب حالتهن الصحية، وحلت محلهن نساء أصغر سنا. |
24. Para simplificar el diseño de los cuadros e indicar con claridad las necesidades concretas de información correspondiente a cada uno de ellos, se han dejado en blanco solamente las casillas en que las Partes deberán proporcionar información. | UN | 24- لتبسيط المخطط العام للجداول وبيان اشتراطات الإبلاغ المحددة لكل جدول بيانا واضحاً، لم تترك بيضاءَ سوى خلايا الجدول التي تتطلب من الدول الأعضاء إدخال بيانات فيها. |
Gracias a los arduos y constantes esfuerzos de los pueblos de los territorios en fideicomiso y de la comunidad internacional varios de éstos, uno tras otro, han dejado esta condición y se han convertido en miembros independientes e iguales de la comunidad internacional. | UN | وبفضل الجهود الطويلة الثابتة التي بذلتها شعوب اﻷقاليم المشمولة بالوصاية والمجتمع الدولي، أنهى عدد من اﻷقاليم، الواحد تلو اﻵخر، مركز الوصاية وأصبحت مستقلة أو أعضاء في المجتمع الدولي على قدم المساواة. |