El valor del informe aumentaría, realmente, si se le agregaran algunos análisis de los procesos de negociación y las consultas que han llevado a decisiones particulares. | UN | وبالتأكيد ستتعزز قيمة التقرير بإضافة بعض التحليلات لعمليات التفاوض والتشاور التي أدت إلى قرارات معينة. |
Mi país ha experimentado acontecimientos políticos positivos de gran magnitud el año pasado, que han llevado a adelantos en el camino hacia la paz. | UN | لقد شهدت بلادنا تطورات سياسية ايجابية كبيرة خلال العام الحالي، أدت إلى تحقيق خطوات متقدمة على طريق السلام. |
Quiero encomiar la labor innovadora que ya han llevado a cabo el Canadá, los Países Bajos, Dinamarca y otros. | UN | وأود أن أشيد بالعمل الرائد الذي سبق أن اضطلعت به كندا، وهولندا، والدانمرك وغيرها. |
Los resultados económicos son decepcionantes, incluso en los países que han llevado a cabo reformas considerables. | UN | واﻵداء الاقتصادي يخيب اﻵمال حتى في البلدان التي اضطلعت بإصلاحات كبيرة. |
Entre los cambios que han llevado a una mayor gestión local de los bosques en diversos países están: | UN | وشملت التغييرات التي أفضت إلى توسيع نطاق الإدارة المحلية للغابات في بلدان عديدة ما يلي: |
Valoramos mucho la labor que han llevado a cabo el Presidente y sus colaboradores para que la reunión culminara con éxito. | UN | ونحن نقدر حق التقدير جهود الرئيس ومعاونيه التي أدت إلى نجاح الدورة. |
Todos los países, en un espíritu de solidaridad mundial, deberían tratar de resolver los problemas subyacentes que han llevado a esta disminución. | UN | وينبغي لجميع البلدان أن تعالج العوامل اﻷساسية التي أدت إلى هذا الهبوط وذلك من منطلق روح الشراكة العالمية. |
Todos los países, en un espíritu de cooperación mundial, deberían tratar de resolver los problemas subyacentes que han llevado a esta disminución. | UN | وينبغي لجميع البلدان أن تعالج العوامل اﻷساسية التي أدت إلى هذا الهبوط وذلك من منطلق روح الشراكة العالمية. |
Todos los países, en un espíritu de solidaridad mundial, deberían tratar de resolver los problemas subyacentes que han llevado a esta disminución. | UN | وينبغي لجميع البلدان أن تعالج العوامل اﻷساسية التي أدت إلى هذا الهبوط وذلك من منطلق روح الشراكة العالمية. |
Creemos que la creación de consejos locales y la participación de la mujer en dichos consejos, han llevado a un aumento de la representación femenina en nuestro Parlamento. | UN | ونرى أن إنشاء المجالس المحلية ومشاركة المرأة في هذه المجالس أدت إلى زيادة تمثيل المرأة في برلماننا. |
El caso es que algunas investigaciones se han llevado a buen término y otras están todavía abiertas. | UN | غير أن ثمة تحقيقات أدت إلى النتائج المنشودة وأخرى جاريـــة علــى قـــدم وســاق. |
Además, las organizaciones no gubernamentales han llevado a cabo actividades operacionales sobre el terreno para promover los objetivos de la Cumbre. | UN | كما اضطلعت المنظمات غير الحكومية بأنشطة تنفيذية لدعم أهداف مؤتمر القمة على المستوى الميداني. |
También encomiamos la labor que han llevado a cabo las Naciones Unidas organizando y supervisando la consulta popular. | UN | ونشيد أيضا بالدور الذي اضطلعت به اﻷمم المتحدة في تنظيم الاستفتاء الشعبي واﻹشراف عليه. |
Por consiguiente, quisiera aprovechar esta oportunidad para transmitir la gratitud y el aprecio de mi país a las Naciones Unidas por la labor invalorable que han llevado a cabo en nuestro beneficio. | UN | لذلك أود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أقدم للأمم المتحدة عميق امتناني وتقدير بلدي للعمل القيم الذي اضطلعت به لصالحنا. |
Suecia toma nota con gran satisfacción del hecho de que, tras cuatro años de intensas consultas, los esfuerzos del Secretario General han llevado a resultados concretos. | UN | تلاحظ السويد بارتياح عظيم أن الجهود التي بذلها اﻷمين العام، بعد أربع سنوات من المشاورات المكثفة، أفضت إلى نتائج ملموسة. |
Estas fuerzas han llevado a cabo una campaña calculada y sistemática de terror y opresión contra la población civil de Sanjak. | UN | وقد شنت هذه القوات على سكان سنجق المدنيين حملة إرهاب واضطهاد مبيتة ومنتظمة. |
Ese programa puso en funcionamiento diversas iniciativas, que han llevado a una mejora de la situación económica que actualmente parece haberse consolidado. | UN | وقد حرك ذلك البرنامج عددا من المبادرات أدت الى تحسين الوضع الاقتصادي الذي يبدو حاليا وأنه قد حقق تماسكه. |
El entorno laboral desfavorable, así como el número limitado de oportunidades de empleo disponibles, han llevado a muchas mujeres a buscar otras opciones. | UN | وقد دفعت بيئة العمل غير المواتية ومحدودية الفرص الوظيفية المتاحة للمرأة بكثير من النساء الى البحث عن بدائل. |
Los ambiciosos proyectos de reestructuración global elaborados en el pasado no han llevado a ninguna parte. | UN | والمشروعات الطموحة الرامية إلى إقامة نظام جديد على الصعيد العالمي لم تؤد إلى نتيجة في الماضي. |
Desde el comienzo de este año las fuerzas militares y de policía serbias han llevado a cabo ataques militares contra la población albanesa de Kosovo. | UN | فمنذ بداية هذا العام، ما فتئت القوات العسكرية الصربية وقوات الشرطة الصربية تشن هجمات عسكرية ضد السكان اﻷلبان في كوسوفو. |
Se han llevado a Sam. No puedo hacerlo. | Open Subtitles | لقد أخذوا "سام" الآن لا استطيع التعامل معهم. |
Los estudios se han llevado a cabo normalmente en una localidad determinada y han elegido uno o unos pocos beneficios forestales. | UN | والشائع أن تكون الدراسة قد أجريت في مكان ما واختارت منفعة واحدة أو بضع منافع من المنافع الحرجية المتاحة. |
Esta obra grandiosa que han llevado a cabo con valentía y determinación merece nuestra estima y nuestro apoyo. | UN | إن هذا العمل العظيم الذي اضطلعوا به بشجاعة وتصميم، يستحق احترامنا ودعمنا. |
30. Por último, deseo rendir homenaje al General de División Trond Furuhovde, Comandante de la Fuerza, y a todos los hombres y mujeres que prestan servicios bajo su mando, tanto militares como civiles, por la forma en que han llevado a cabo su difícil tarea. | UN | ٣٠ - وختاما، أود أن أثني على الميجور جنرال تروند فوروهوفدي، قائد القوة، وجميع الرجال والنساء العاملين تحت قيادته، العسكريين منهم والمدنيين على السواء لﻷسلوب الذي سلكوه في تنفيذ مهمتهم الصعبة. |
Esos hechos han llevado a algunas organizaciones a establecer dependencias que se encargan específicamente de la gestión del conocimiento. | UN | وقد حدت هذه الحقائق ببعض المنظمات إلى إنشاء وحدات خاصة تتولى إدارة المعرفة. |
Las facilidades otorgadas a la inversión extranjera han reactivado ciertos sectores de la economía, sin embargo la incertidumbre respecto al futuro político del país han llevado a los inversores a exigir ventajas excesivas como una condición previa a la inversión. | UN | ومع أن التسهيلات المقدمة إلى الاستثمار اﻷجنبي أدت إلى تنشيط بعض قطاعات الاقتصاد، إلا أن الشكوك التي تكتنف المستقبل السياسي للبلد حملت المستثمرين على المطالبة بمنافع مفرطة كشرط مسبق للاستثمار. |
El Canadá quisiera aprovechar esta oportunidad para rendir homenaje a los miembros de la Misión y encomiar el trabajo que han llevado a cabo. | UN | وتود كندا أن تغتنم هذه الفرصة لتشيد بأفراد البعثة وبالعمل الذي أنجزوه. |