han vivido aquí durante siglos y se les considera residentes en su propia tierra. | UN | وقد عاشوا هنا منذ مئات السنين. ومع ذلك، يعتبرون مقيمين في وطنهم. |
Las personas que han vivido en Finlandia por lo menos 40 años después de los 16 años de edad tienen derecho a la pensión completa. | UN | ويحق للأشخاص الذين عاشوا في فنلندا لمدة لا تقل عن 40 سنة بعد السادسة عشرة من العمر أن يتلقوا معاشا كاملا. |
Es el paso del tiempo, viejo. Ellos sí que han vivido, ¿sabes? | Open Subtitles | إنها علامات الزمن يا رجل هؤلاء الرجال عاشوا حقاً, أتفهمنى؟ |
Cuando lo hacen por lo general han vivido ya mucho tiempo en esa situación y su motivación es castigar al perpetrador. | UN | وإذا فعلت ذلك، فإنها عادة ما تكون قد عاشت بالفعل هذه الظاهرة لفترة طويلة ويكون دافعها معاقبة الجاني. |
Tierras en las que los seres humanos han vivido durante milenios desaparecerán. | UN | وسوف تختفي الأرض التي عاش عليها البشر منذ آلاف السنين. |
No podemos tolerar una situación en la cual los musulmanes, que han vivido en Europa durante siglos, tengan menos derechos que sus vecinos cristianos. | UN | ولا يمكننا أن نطيق حالة يكون فيها للمسلمين، الذين عاشوا في أوروبا طيلة قرون، حقوق أقل من جيرانهم المسيحيين. |
Los serbios han sido proclamados agresores en su propia tierra donde han vivido por siglos y ahora luchan por sobrevivir. | UN | وقد اعتبر أن الصرب معتدون في أرضهم التي عاشوا فيها لعدة قرون والتي يكافحون اﻵن للبقاء على قيد الحياة فيها. |
Son obligados a abandonar los hogares en que han vivido durante siglos y a trasladarse a otros sitios, a menudo para enfrentar un destino incierto. | UN | ويرغمون على الرحيل عن الديار التي عاشوا فيها قرونا والنزوح الى أماكن أخرى، وفي أغلب اﻷحيان الى حيث لا يدرون ولا يعرفون. |
Estas personas pueden hacer valer que durante generaciones han vivido en Camboya. | UN | ولهؤلاء الناس حق على كمبوديا بحكم أنهم عاشوا فيها ﻷجيال عدة. |
Solicitamos que se ponga fin inmediatamente a la expulsión de musulmanes de Bosnia y de croatas de los hogares donde han vivido siempre. | UN | وإننا نطلب الوقف الفوري لطرد البوسنيين، المسلمين والكروات، من بيوتهم التي عاشوا فيها طوال حياتهم. |
No se puede jamás considerar a los serbios como agresores porque han vivido en el territorio de Bosnia y Herzegovina durante siglos y poseen el 64% de su tierra. | UN | إن الصرب لا يمكن أبدا أن يوصفوا بالمعتدين، ﻷنهم عاشوا في اقليم البوسنة والهرسك على مدى قـرون، ويمتلكون ٦٤ في المائة من أراضي ذلك الاقليم. |
Los serbios y los musulmanes que durante siglos han vivido juntos en Bosnia y Herzegovina tienen el mismo origen étnico y su única diferencia es que profesan religiones distintas. | UN | فالصرب والمسلمون الذين عاشوا معا لقرون في البوسنة والهرسك هم شعب ينتمي إلى نفس اﻷصل العرقي، والفارق الوحيد بينهما يكمن في إنتمائهما إلى ديانتين مختلفتين. |
Líneas reales alrededor de sus ojos que dicen que han vivido y han sufrido. | Open Subtitles | مع الخطوط الدقيقة حول عينيها، والتي تعني بأنها عاشت الكثير من المعاناة |
Las mujeres víctimas durante el período del régimen de facto han vivido situaciones dramáticas que todavía perduran. | UN | فالنساء من ضحايا فترة نظام اﻷمر الواقع عاشت أحداثا درامية ألحقت بهم خسائر جسيمة. |
De hecho, varios países de América Latina han vivido o viven en un permanente estado de excepción. | UN | والواقع أن كثيراً من بلدان أمريكا اللاتينية عاشت أو تعيش في حالة طوارئ مستمرة. |
La mayoría de esos especialistas han vivido y trabajado en el Afganistán durante un período de tiempo considerable y muchos siguen haciéndolo. | UN | وقد عاش أغلبية هؤلاء الاخصائيين وعملوا في أفغانستان لفترة زمنية كبيرة، وكثير منهم ما زالوا يعيشون ويعملون فيها. |
Muchas de esas personas han vivido por generaciones en Etiopía, donde son dueños de explotaciones agrícolas y rebaños de ganado. | UN | وقد عاش الكثير من هؤلاء في إثيوبيا أجيالا، حيث يمتلكون مزارع وقطعان مواشي. |
Como parte de la formación en el empleo, los inmigrantes que han vivido en Suecia menos de cinco años pueden adquirir experiencia práctica en el lugar de trabajo. | UN | وأصبح بوسع المهاجرين الذين أقاموا في السويد فترة تقل عن خمسة أعوام الحصول على خبرة عملية في مكان من أماكن العمل في اطار خطط التدريب. |
Hemos acudido aquí en respuesta al llamamiento de los miles de millones de mujeres que han vivido en el mundo y de los miles de millones que vivirán en él. | UN | لقد جئنا هنا استجابة لنداء البلايين من النساء اللائي عشن وملايين النساء اللائي سيعشن. |
Un minuto. ¿Realmente están pensando en abandonar una casa donde han vivido casi 50 años? | Open Subtitles | دقيقة , هل انت حقا تفكرون بالانتقال والتخلي عن المنزل الذي عشتم فيه مدة 50 عام ؟ |
Ellos han vivido allí, por al menos una década. | Open Subtitles | كانوا يعيشون هناك الجزء الأفضل من عقد من الزمان |
Me complace manifestar que en el Irán todos los seguidores de las religiones monoteístas han vivido juntos en paz y armonía durante muchos siglos. | UN | ويسرني أن أعلن أن أتباع الأديان المقدسة ظلوا يعيشون جميعا معاً في إيران في سلام ووئام لقرون عديدة. |
La experiencia que Hungría y muchos otros países han vivido durante estos últimos 10 años no ha sido fácil, ni en el plano económico ni en el plano social. | UN | إن التجربة التي عاشتها هنغاريا وبلدان أخرى كثيرة خلال هذه السنوات العشر الماضية لم تكن سهلة، سواء من الناحية الاقتصادية أو من الناحية الاجتماعية. |
han vivido con la angustia permanente de no saber lo que pudo suceder a las víctimas. | UN | وهما يعانيان حتى الآن من الكرب بسبب عدم معرفتهما لحقيقة ما حدث للضحايا. |
2.1 Los autores indican que abandonaron Checoslovaquia por razones políticas en 1969 y han vivido desde entonces en los Estados Unidos. | UN | 2-1 يقول صاحبا البلاغ إنهما غادرا تشيكوسلوفاكيا لأسباب سياسية في عام 1969 وعاشا في الولايات المتحدة الأمريكية منذ ذلك الحين. |
Entonces pregúntale por cuanto tiempo han vivido en las montañas | Open Subtitles | حسناً ، اسألهم منذ متى و هم يعيشون فى الغابه |
Refugiados que han vivido por más de 17 años separados de sus familiares prefieren llevarlos consigo a los campamentos de refugiados antes que mudarse a Marruecos. | UN | أما اللاجئون الذين يعيشون منذ ما يزيد على ١٧ عاما منفصلين عن أسرهم، فإنهم يفضلون إحضار أسرهم إلى مخيمات اللاجئين بدلا مـن الرحيل إلى المغرب. |
Bajo ella nacieron y han vivido toda su vida las dos terceras partes de la población cubana actual. | UN | فقد ولد ثلثا سكان كوبا الحاليين بعد تنفيذ هذه الاستراتيجية وعاشوا أعمارهم كلها في ظلها. |