En la zona noroccidental, un consorcio de países europeos y norteamericanos está financiando el retiro de minas hasta fines de 1993. | UN | وفي الشمال الغربي، تقوم مجموعة من البلدان اﻷوروبية وبلدان أمريكا الشمالية بتمويل إزالة اﻷلغام حتى نهاية عام ١٩٩٣. |
Todos los demás puestos de duración limitada se han prorrogado hasta fines de 1995. | UN | وقد تم تمديد جميع الوظائف اﻷخرى المحددة المدة حتى نهاية عام ٥٩٩١. |
Las inversiones privadas son mínimas y la ayuda seguirá siendo prácticamente la única fuente de capitales extranjeros hasta fines del decenio. | UN | إن الاستثمارات الخاصة ضئيلة للغاية كما أن المعونة ستظل هي المصدر الوحيد لرؤوس اﻷموال اﻷجنبية حتى نهاية العقد. |
A petición del Ministerio, esa conferencia se ha postergado hasta fines de 2011. | UN | وبناءً على طلب الوزارة، أجّل هذا المؤتمر إلى نهاية عام 2011. |
hasta fines de 1979, 111 Estados se habían hecho partes en ese Tratado y a fines de 1989 eran partes 138 Estados. | UN | وحتى نهاية عام ١٩٧٩ أصبحت ١١١ دولة أطرافا في المعاهدة وفي نهاية عام ١٩٨٩، أصبح عدد الدول اﻷطراف ١٣٨. |
Se requieren otros 13 millones de dólares para apoyar las operaciones de la Comisión hasta fines de 1995. | UN | ومن المطلوب مبلغ إضافي قدره ١٣ مليون دولار لدعم عمليات اللجنة حتى نهاية عام ١٩٩٥. |
Se ha previsto que las actividades relativas a la repatriación y la reintegración inicial prosigan hasta fines de 1997. | UN | والمتصور أن تستمر اﻷنشطة المتعلقة باﻹعادة إلى الوطن والشروع في إعادة اﻹدماج حتى نهاية عام ١٩٩٧. |
Posteriormente la Unión Europea había concedido a Bangladesh una exención de esas normas de origen hasta fines de 1998. | UN | وفي أعقاب ذلك، منح الاتحاد اﻷوروبي بنغلاديش استثناء من قواعد المنشأ هذه حتى نهاية عام ٨٩٩١. |
Las empresas privadas tenían tiempo aún hasta fines de 2005 para hacer lo propio. | UN | ولدى الشركات الخاصة مهلة حتى نهاية عام 2005 لكي تبلغ هذا الهدف. |
Las empresas privadas tenían tiempo aún hasta fines de 2005 para hacer lo propio. | UN | ولدى الشركات الخاصة مهلة حتى نهاية عام 2005 لكي تبلغ هذا الهدف. |
Para facilitar la transición de un sitio al otro, ambos funcionarán al mismo tiempo hasta fines de 2009. | UN | ولتسهيل الانتقال من موقع لآخر سيعمل الموقعان معاً جنباً إلى جنب حتى نهاية عام 2009. |
Acogemos con beneplácito la decisión adoptada unilateralmente por los Estados Unidos de ampliar su moratoria de los ensayos nucleares hasta fines de 1994. | UN | إننا نرحب بالقرار الانفرادي الذي اتخذته الولايات المتحدة لتمديد وقفها المؤقت للتجارب النووية حتى نهاية عام ١٩٩٤. |
Al respecto, el Gobierno de Maldivas felicita a los Estados Unidos por su decisión unilateral de extender su moratoria de ensayos nucleares hasta fines de 1994. | UN | وفي هذا الصدد تشيد ملديف بقرار الولايات المتحدة الانفرادي بمد الوقف المفروض على تجاربها النووية حتى نهاية عام ١٩٩٤. |
Sin embargo, hasta fines de 1992, la escasez de recursos ha impedido a esas dependencias traducir esos planes en medidas prácticas. | UN | غير ان ندرة الموارد قد حالت، حتى نهاية عام ١٩٩٢، دون ترجمة تلك الوحدات لهذه الخطط الى واقع ملموس. |
En el curso de su séptimo período de sesiones, se informó a la Comisión de que se le asignarían fondos adicionales para costear sus actividades hasta fines de 1993. | UN | وفي دورتها السابعة، أبلغت اللجنة بأنه سيجري تخصيص أموال إضافية لتغطية تكاليف أنشطتها حتى نهاية عام ١٩٩٣. |
La Oficina local del ACNUR seguirá administrando hasta fines de 1994 el programa de atención y manutención de los refugiados urbanos, así como las becas para los estudiantes universitarios. | UN | وسيستمر المكتب الفرعي للمفوضية في إدارة مساعدات الرعاية واﻹعالة المقدمة الى اللاجئين الحضريين بالاضافة الى المنح التعليمية المقدمة الى طلاب الجامعات حتى نهاية عام ٤٩٩١. |
Se han generado recursos suficientes para que el Instituto pueda seguir funcionando hasta fines de este año. | UN | وتوفرت موارد كافية بما يمكن المعهد من مواصلة عملياته حتى نهاية هذا العام. |
Estas jornadas tuvieron lugar desde fines de 1994 hasta fines de 1995. | UN | وقد امتدت هذه الحملة من نهاية عام ٤٩٩١ إلى نهاية عام ٥٩٩١. |
hasta fines de 2003 fue posible recibir el apoyo de equipos de promoción para llevar a cabo campañas locales. | UN | وحتى نهاية عام 2003، كانت هناك إمكانية لتلقي دعما من أفرقة تشجيعية فيما يتصل بالحملات المحلية. |
hasta fines del decenio de 1970, prácticamente no había mujeres en cargos directivos y en general no se le dio importancia al hecho de que así fuera. | UN | فقد ظل وجود المرأة لا يكاد يلحظ في مناصب اﻹدارة حتى أواخر السبعينات، وكان غيابها يعَد بوجه عام أمرا غير ذي بال. |
Italia, España y Portugal, por sólo mencionar algunos países, fueron países de origen durante siglos, hasta fines del decenio de 1980. | UN | وكانت إيطاليا وإسبانيا والبرتغال، على سبيل المثال لا الحصر، بلدان المنشأ لقرون، إلى أواخر ثمانينات القرن الماضي. |
hasta fines del período sobre el que se informa, el número de familias que habían regresado desde comienzos de 2008 sumaba casi 50.000. | UN | وبحلول نهاية الفترة التي يغطيها التقرير، كان عدد الأسر التي عادت منذ أوائل عام 2008 قد وصل إلى قرابة 000 50 شخص. |
Se prevé que el proyecto seguirá en marcha hasta fines de 2015. | UN | ومن المقرر أن يستمر المشروع حتى عام 2015. |
La cuarta y última reunión, que debía celebrarse en España, se ha aplazado hasta fines de 1996. | UN | وقد تأجل الاجتماع الرابع واﻷخير، الذي كان من المزمع عقده في اسبانيا، الى نهاية عام ١٩٩٦. |
Debido a la situación de peligro imperante en el país, decidí aplazar la reducción de las unidades militares, hasta fines de junio. | UN | إلا أنه في ظل الحالة اﻷمنية الخطيرة في أنغولا، قررت أن أوقف لغاية نهاية حزيران/يونيه خفض أفراد الوحدات المشكلة. |
No se tenía previsto establecer hasta fines del primer trimestre de 2000 el número de las unidades de policía indivisas ni las fechas en que se desplegarían. | UN | وليس من المتوقع معرفة مدى عدد وحدات الشرطة النظامية وتوقيت نشرها إلا في أواخر الربع اﻷول من عام ٢٠٠٠. |
hasta fines del decenio de 1950 el impuesto sobre la renta era el único impuesto directo importante que suministraba los recursos necesarios para aplicar programas de servicios sociales. | UN | وحتى أواخر الخمسينيات، كانت ضريبة الدخل هي الضريبة المباشرة الرئيسية الوحيدة التى توفر موارد لدعم برنامج خدمات الرعاية. |
Una medida aplicada hasta fines de 1995, que permitía disfrutar de una prima a todo comprador de un vehículo nuevo destinado a reemplazar uno usado, permitirá lograr una reducción de 0,32 MtC en el año 2000. | UN | ومن شأن مشروع وضع لغاية أواخر عام ٥٩٩١ يسمح لكل من يشتري لك سيارة جديدة من الانتفاع بعلاوة إذا ما أراد استبدال سيارته المستعملة بتحقيق خفض بما مقداره ٢٣,٠ مليون طن من الكربون بحلول ٠٠٠٢. |
En el caso de la UNMIL se preveía que el presupuesto de la misión no se aprobaría hasta fines de 2003. | UN | وفي حالة بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، كان من المتوقع ألا تتم الموافقة على ميزانية البعثة إلا في نهاية عام 2003. |
409. Con respecto al caso del brigadier retirado Mohamed Ahmad al-Rayah, presuntamente torturado en varios lugares durante largos períodos desde agosto de 1991 hasta fines de 1993 (E/CN.4/1995/34, párr. 683 y E/CN.4/1997/7/Add.1, párr. 471), el Gobierno afirmó que no se había recibido más información al respecto. | UN | ٩٠٤- وفيما يتعلق بقضية العميد محمد أحمد الرياح )المتقاعد( الذي ادﱡعي أنه عُذﱢب تعذيباً شديداً في عدد من اﻷماكن في الفترة من آب/أغسطس ١٩٩١ إلى غاية أواخر ٣٩٩١ )الوثيقة E/CN.4/1995/34، الفقرة ٣٨٦؛ والوثيقة E/CN.4/1997/7/Add.1، الفقرة ١٧٤(، ذكرت الحكومة أنها لم تتلق أية معلومات أخرى. |
En enero de 2004, en vista del papel que está desempeñando en el proceso de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información, el Secretario General prorrogó el mandato del Grupo de Tareas hasta fines de 2005. | UN | 21 - وفي كانون الثاني/يناير 2004، مدد الأمين العام ولاية فرقة العمل إلى غاية نهاية سنة 2005، وذلك على ضوء الدور الذي تضطلع به في عملية مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات. |