El hecho es que nuestro rumbo actual es un rumbo insostenible, lo que significa que por definición no puede mantenerse. | TED | الحقيقة هي أن واقعنا الحالي لن يدوم و الذي يعني بشكل بديهي اننا لن يمكننا الحفاظ عليه. |
De hecho, es el único caso del que tiene constancia la policía. | Open Subtitles | في الحقيقة هي الحالة الوحيدة المسجلة رسمياً من قبل الشرطة |
Pero el hecho es que no creamos la unidad para encerrar sólo a traficantes. | Open Subtitles | لكن الحقيقة هي أننا لم ننشئ هذه الوحدة لنسجن تجار المخدرات فقط |
De hecho, es totalmente razonable adoptar tal posición habida cuenta de la incertidumbre geopolítica. | UN | والواقع أن هذا موقف معقول للغاية تتخذه نظرا لعدم الاستقرار السياسي الجغرافي. |
El ánima es la parte femenina de la psiquis masculina. De hecho es tu alma. | Open Subtitles | إن الأنيما هي الجزء الأنثوي من النفس الذكوري في واقع الأمر هي روحك. |
Pero el hecho es que, haga lo que haga, todo vuelve a reducirse a Robin. | Open Subtitles | ولكن الحقيقة هي .. مهما فعلت دائماً استمر بالرجوع إلى روبن لذا .. |
Pero... bueno, el hecho es, que acaba de enviarme a paseo y hace eso casi cada vez que nos vemos. | Open Subtitles | ولكن .. حسنا ، الحقيقة هي ، إنها تقوم بطردي وهي تفعل ذلك في كل مرة نلتقي. |
Entiendo. El hecho es que no podrán entender la torre sin mí. Y lo saben. | Open Subtitles | الحقيقة هي أنكم لن تستطيعوا فهم الأبراج من دوني، و أنت تعرف ذلك |
Sí, el hecho es que incluso Industrias Dunbar se ve obligado a reducir su personal. | Open Subtitles | نعم ، ولكن الحقيقة هي حتى صناعات دنبار اضطرت الى تخفيض عدد موظفيها |
El hecho es que tú quieres acostarte con esa chica aunque ella esté poco más por encima de una esclava. | Open Subtitles | الحقيقة هي بأنك تود أن تضاجع تلك الفتاة على الرغم من أنها بالكاد تكون شبه فتاة رقيقة |
El hecho es que los vencedores de 1945 se dieron a sí mismos privilegios especiales. | UN | إن الحقيقة هي أن الدول التي انتصرت في عام ١٩٤٥ منحت لنفسها امتيازات خاصة. |
De hecho, es la primera vez que asisto a la Asamblea General. | UN | والواقع أنها المرة اﻷولى التي أحضر فيها جلسات الجمعية العامة. |
De hecho, es el único criterio que, en última instancia, importa a los Estados pequeños y vulnerables como los nuestros. | UN | والواقع أن هذا هو المعيار الوحيد الهام في نهاية المطاف بالنسبة إلى الدول الصغيرة والضعيفة مثل بلادنا. |
De hecho, es parte integrante de la Constitución de acuerdo con su artículo 7. | UN | والواقع أنه يشكل جزءاً لا يتجزأ من الدستور بموجب المادة 7 منه. |
De hecho, es evidente que se dejó al buen criterio de las potencias garantes, o de una de ellas, el decidir qué medidas adoptar. En caso contrario, el segundo párrafo sería letra muerta, que no cumpliría el propósito para el que estaba destinado. | UN | وفي واقع الأمر من الواضح أن الأمر قد ترك للدول الضامنة، أو لأي منها، كي تبت في نوعية الإجراءات المقرر اتخاذها، وإلا ستكون الفقرة الثانية مجرد حبر على ورق ولا تخدم الغرض الذي صيغت من أجله. |
El hecho es, que tengo diez cadáveres y ningún delito que investigar y las familias están impacientes por enterrar a sus muertos. | Open Subtitles | الواقع هو أنه لدينا 10 جثث، و لا يوجد جريمة للتحقيق فيها و أسر الضحايا متلهفة لدفن جثث موتاهم. |
Me refiero a la observación hecha por el distinguido Ministro de Relaciones Exteriores sobre la incapacidad para resolver las diferencias. El hecho es que el Pakistán está tratando de internacionalizar el problema de Cachemira recurriendo al fantasma de una amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | أما فيما يتعلق بموضوع المسألة التي أثارها وزير الخارجية الموقر بشأن عدم استطاعتنا تسوية خلافاتنا، فالواقع أن باكستان تحاول تدويل قضية كشمير بتجسيد شبح تهديد خطير على السلم واﻷمن الدوليين. |
Lo único que has hecho es denegarme amor y querer tener poder. | Open Subtitles | كل ما فعلته هو حرماني من الحب والاحتيال للوصول للسلطة. |
No obstante, el hecho es que se ha hecho uso del veto únicamente para preservar los intereses de los miembros que lo han utilizado. | UN | لكن حق النقض لم يستخدم في حقيقة الأمر إلا من أجل المحافظة على مصالح الأعضاء الذين يتمتعون بذلك الحق. |
El hecho es que no se ha identificado a quienes cometieron esa atrocidad, ni mucho menos se los ha enjuiciado. | UN | والحقيقة هي أنه لم يتم التوصل إلى معرفة مقترفي تلك الجريمة البشعة، ناهيك عن تقديمهم إلى العدالة. |
Lo único que ha hecho es dañar la economía de Cuba e impedirle que se reintegre en la economía mundial. | UN | وكل ما فعله هو تدمير اقتصاد كوبا والحيلولة دون إعادة إدماجها في الاقتصاد العالمي. |
De hecho, es seguro beber con moderación durante el embarazo. | TED | في الواقع إنه من الآمن شرب النبيذ باعتدال أثناء الحمل. |
Independientemente de la divergencia de las opiniones, el hecho es que el pueblo del Iraq ha sido liberado de una dictadura brutal y prolongada. | UN | وعلى الرغم من اختلاف وجهات النظر، تظل الحقيقة أن شعب العراق قد تحرر من ديكتاتورية وحشية طال أمدها. |
De hecho, es lo que inspiró mi interés en esta fase. | TED | في الحقيقة.هذا هو الذي الهمني للاهتمام بهذا المجال |
Mire, lo único que he hecho es buscar la verdad para evitársela. | Open Subtitles | اسمع كل ما فعلته كي أجد الحقيقة هو كي أتمكن من أن أعفيها |
Sea como fuere, el hecho es que está armada y es peligrosa. | Open Subtitles | مهما دفع سلوكها، تبقى الحقيقة الذي سكولي المسلّح والخطر جدا. |
Pero el hecho es que soy inocente y lo probaré en el juicio. | Open Subtitles | ولكن الحقيقة تبقى حقيقة... بأنني بريء وأرغب باثبات ذلك في المحكمة. |