ويكيبيديا

    "hechos ocurridos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بأحداث وقعت
        
    • الأحداث التي وقعت
        
    • أحداث وقعت
        
    • وقائع حدثت
        
    • بوقائع حدثت
        
    • التطورات التي حدثت
        
    • أحداثا وقعت
        
    • أحداثاً وقعت
        
    • مستجدات وقعت
        
    • الوقائع التي حدثت
        
    • وقائع تعود
        
    • بالوقائع التي حدثت
        
    • الأحداث الواقعة
        
    Como la periodicidad del examen en el primer ciclo es cuatrienal, la información recogida en este informe se refiere principalmente a hechos ocurridos después del 1º de enero de 2004. UN وبما أن تواتر الاستعراض بالنسبة للدورة الأولى هو أربع سنوات، فإن المعلومات الواردة في هذا التقرير تتعلق في الأساس بأحداث وقعت بعد 1 كانون الثاني/يناير 2004.
    Como la periodicidad del examen en el primer ciclo es cuatrienal, la información recogida en este informe se refiere principalmente a hechos ocurridos después del 1º de enero de 2004. UN وبالنظر إلى أن وتيرة الاستعراض في الجولة الأولى هي أربع سنوات، فإن المعلومات الواردة في هذا التقرير تتعلق أساساً بأحداث وقعت بعد 1 كانون الثاني/يناير 2004.
    También se han incluido algunos hechos ocurridos antes de dicha carta, pero sobre los que no se disponía de información en ese momento. UN وقد أُدرج في القائمة أيضا بعض الأحداث التي وقعت قبل هذه الرسالة، والتي لم تكن المعلومات المتعلقة بها متاحة وقتئذ.
    Por último, lamenta que la delegación del Canadá haya entendido conveniente referirse a hechos ocurridos antes de la creación de la Oficina. UN وأخيرا أعرب عن أسفه ﻷن الوفد الكندي استصوب اﻹشارة إلى أحداث وقعت قبل إنشاء المكتب.
    9. La fuente considera que el encarcelamiento del Sr. Houeiss es arbitrario porque fue detenido en el Líbano por el ejército sirio y luego trasladado a Siria, donde fue juzgado y condenado por hechos ocurridos en el Líbano, sin el debido trámite de extradición. UN 9- ويعتبر المصدر احتجاز السيد حويس احتجازا تعسفياً لأنه اعتقل في لبنان على يد الجيش السوري ثم نُقل إلى سوريا وحوكم وعوقب فيها على وقائع حدثت في لبنان، وذلك دون اتخاذ أي شكل من أشكال إجراءات التسليم.
    Un total de 482 quejas correspondieron a hechos ocurridos durante 1998, siendo la gran mayoría de ellas quejas por violaciones al derecho a la vida. UN وهناك 482 شكوى تتعلق بوقائع حدثت خلال عام 1998 وغالبيتها العظمى تتناول انتهاكات للحق في الحياة.
    Como la periodicidad del examen en el primer ciclo es cuatrienal, la información recogida en este informe se refiere principalmente a hechos ocurridos después del 1º de enero de 2004. UN وبما أن تواتر الاستعراض بالنسبة للدورة الأولى هو أربع سنوات، فإن المعلومات الواردة في هذا التقرير تتعلق في الأساس بأحداث وقعت بعد 1 كانون الثاني/يناير 2004.
    6.3. El Comité toma nota de que el Estado Parte arguye que la comunicación es inadmisible por cuanto se refiere a hechos ocurridos antes de que el Protocolo Facultativo entrara en vigor para Polonia el 7 de febrero de 1992. UN 6-3 وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول لأنه يتصل بأحداث وقعت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في بولندا بتاريخ 7 شباط/فبراير 1992.
    El Estado Parte considera que la comunicación es inadmisible porque está relacionada con hechos ocurridos antes de que entrara en vigor el Protocolo Facultativo para Sri Lanka, es decir, el 3 de enero de 1998. UN 4-2 وترى الدولة الطرف أن البلاغ غير مقبول لأنه يتعلق بأحداث وقعت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في سري لانكا، أي 3 كانون الثاني/يناير 1998.
    En el presente caso, el Comité observa que el autor presentó su comunicación el 23 de septiembre de 1999, en relación con hechos ocurridos entre julio de 1996 y agosto de 1998. UN وفي البلاغ الحالي، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم بلاغه في 23 أيلول/سبتمبر 1999، فيما يتعلق بأحداث وقعت بين تموز/يوليه 1996 وآب/أغسطس 1998.
    Tres Estados partes han remitido al Fiscal situaciones con motivo de hechos ocurridos en sus propios territorios. Además, el Consejo de Seguridad, haciendo uso de las facultades que le otorga el Estatuto, ha remitido también a la Corte la situación en Darfur. Un Estado no parte, Côte d ' Ivoire, ha depositado una declaración en la que acepta la jurisdicción de la Corte. UN وأحالت ثلاث دول أطراف إلى المدعي العام حالات تتعلق بأحداث وقعت داخل أراضيها، وعلاوة ذلك أحال مجلس الأمن أيضا الحالة في دارفور إلى المحكمة مستخدما الصلاحيات التي خولها له نظام روما الأساسي وأودعت إحدى الدول من غير الأطراف هي كوت ديفوار إعلانا تصرح فيه بأنها تقبل ولاية المحكمة.
    Como la periodicidad del examen en el primer ciclo es cuatrienal, la información recogida en este informe se refiere principalmente a hechos ocurridos después del 1º de enero de 2004. UN وبالنظر إلى كون وتيرة الاستعراض في الجولة الأولى هي أربع سنوات، فإن المعلومات الواردة في هذا التقرير تتصل في المقام الأول بأحداث وقعت بعد 1 كانون الثاني/يناير 2004.
    Los hechos ocurridos en las últimas semanas nos han revelado las frustraciones y la desconfianza que existe entre Israel y los palestinos. UN لقد كشفت الأحداث التي وقعت خلال الأسابيع الأخيرة عن حالات الإحباط وانعدام الثقة بين إسرائيل والفلسطينيين.
    Mencionaremos de modo especial los hechos ocurridos en las siguientes ciudades: UN ويشار بوجه خاص إلى الأحداث التي وقعت في المدن التالية:
    Me adelanto aquí algunos minutos para hacerles conocer la Declaración Oficial del Gobierno de Cuba, frente a los hechos ocurridos en Estados Unidos. UN وسوف أطلعكم على البيان الرسمي الذي أصدرته حكومة كوبا بشأن الأحداث التي وقعت في الولايات المتحدة.
    Por lo tanto, el Comité concluye que la reserva del Estado Parte no se aplica, pues las supuestas violaciones tuvieron su origen en hechos ocurridos después de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para Alemania. 8.4. UN وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى أن تحفظ الدولة الطرف لا ينطبق في هذه الحالة لأن الانتهاكات المدعى وقوعها قد نشأت عن أحداث وقعت بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة إلى ألمانيا.
    131. Una privación de la nacionalidad no motivada en actos de ruptura de la lealtad hacia la patria es discriminatoria, como lo es hacerlo sólo a miembros de dos tribus por hechos ocurridos hace de más de cien años. UN ١٣١- إن الحرمان من الجنسية غير المسبب بأفعال تمثل انعداماً للولاء للوطن هو عمل تمييزي، مثله مثل حرمان أفراد قبيلتين من الجنسية بسبب وقائع حدثت منذ أكثر من مائة سنة.
    En cambio, la presente queja se refiere a los hechos ocurridos en territorio marroquí. UN أما هذه الشكوى فتتعلق بوقائع حدثت على التراب المغربي.
    Deseo señalar ahora algunos hechos ocurridos en meses recientes que apuntan una tendencia positiva. UN وأود أن أذكر هنا بعض التطورات التي حدثت في اﻷشهر اﻷخيرة والتي تشير الى وجود اتجاه ايجابي.
    La primera parte del informe que, entre otras cosas, examina los hechos ocurridos desde la presentación del informe anterior, contiene una fórmula útil que los demás Estados Partes que presentan informes tal vez podrían imitar. UN وأضاف بأن الجزء اﻷول من التقرير، الذي يستعرض في جملة أمور أحداثا وقعت منذ تقديم التقرير الذي سبقه، ظهر في شكل مفيد يمكن للدول اﻷطراف اﻷخرى أن تتبعه.
    Algunos miembros afirmaron que no quedaba claro el vínculo existente entre la exposición y las condiciones reinantes, aunque otros no estuvieron de acuerdo y señalaron que los hechos ocurridos en otros países se habían examinado en el contexto de las condiciones reinantes en Suecia y que el vínculo era claro. UN وقال بعض الأعضاء إن الصلة بين التعرض والظروف السائدة غير واضحة، وفي حين لم يوافق البعض الآخر على ذلك، مشيرين إلى أن أحداثاً وقعت في بلدان أخرى جرى النظر فيها في سياق الظروف السائدة في السويد، وأن الصلة واضحة.
    6.1 En diversas ocasiones, el autor escribió al Comité para informarle de hechos ocurridos después de que presentara sus comentarios sobre las observaciones del Estado parte. UN 6-1 كتب صاحب البلاغ عدة مرات إلى اللجنة لإطلاعها على مستجدات وقعت بعد تقديمه تعليقاته على ملاحظات الدولة الطرف.
    6. Estamos firmemente convencidos de que en los párrafos 5 y 6 se tergiversan los hechos ocurridos el 23 de abril de 1994. UN ٦ - نحن نرى بقوة أن الفقرتين ٥ و ٦ تغرقان إغراقا في تحريف الوقائع التي حدثت في ٢٣ نيسان/ أبريل ١٩٩٤.
    En primer lugar, el Estado parte observa que el certificado médico de la visita de la autora al hospital Charles Nicole es de fecha 24 de julio de 2004 y que se refiere a hechos ocurridos el 23 de julio de 2004, mientras que la queja indica que la autora había visitado el hospital al día siguiente de los hechos alegados, es decir, el 23 de julio de 2004. UN 11-2 أولاً، دفعت الدولة الطرف بأن الشهادة الطبية المسلمة عند زيارة صاحبة الشكوى لمستشفى شارل نيكول مؤرخة 24 تموز/يوليه 2004، وتشير إلى وقائع تعود إلى 23 تموز/يوليه 2004، في حين تشير الشكوى إلى أنها توجهت إلى المستشفى في اليوم الموالي للوقائع المزعومة، أي 23 تموز/يوليه 2004.
    3.5 El autor alega la violación del artículo 15, párrafo 1, del Pacto, ya que se le condenó en base al nuevo Código Penal por hechos ocurridos antes de su entrada en vigor. UN 3-5 ويدعي صاحب البلاغ انتهاك الفقرة 1 من المادة 15 من العهد بسبب إدانته على أساس قانون جنائي جديد يتعلق بالوقائع التي حدثت قبل دخول القانون حيز النفاذ.
    hechos ocurridos después de la fecha del balance UN الأحداث الواقعة بعد تاريخ التقرير

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد