La situación imperante en materia de seguridad dio lugar a necesidades y cambios imprevistos en la planificación general y las operaciones, incluida la prestación de apoyo a organismos humanitarios que trabajan en Kuwait y el Iraq. | UN | اشتملت الحالة الأمنية على احتياجات وتغييرات غير مرئية في التخطيط والعمليات الشاملة بما في ذلك توفير الدعم للوكالات الإنسانية العاملة في الكويت والعراق. |
Consideramos que conferir autoridad al Coordinador Humanitario o al Coordinador Residente para coordinar los organismos humanitarios que trabajan sobre el terreno contribuiría a ofrecer una mejor respuesta humanitaria. | UN | ونرى أن تعيين منسق إنساني للأمم المتحدة أو منسق مقيم بصلاحيات ملائمة للتنسيق بين الوكالات الإنسانية العاملة في الميدان سيوفر استجابة إنسانية أفضل. |
Es verdaderamente necesario que en esa asociación los países donantes ofrezcan a los países receptores información acerca de sus contribuciones financieras a grupos y organizaciones humanitarios que trabajan en esos Estados, para permitir que los receptores puedan supervisar los gastos y mejorar la rendición de cuentas ante los necesitados y todas las partes interesadas. | UN | وفي سياق هذه الشراكة، لعله من المفيد للغاية، بل من الضروري، أن تقدم الدول المانحة إلى الدول المتلقية المعلومات الكاملة عن تبرعاتها المالية للعديد من المنظمات الإنسانية العاملة في تلك الدول، لتتمكن من متابعة كيفية إنفاقها، وتكتمل عملية المحاسبة من قبل المحتاجين والأطراف المعنية الأخرى. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz proporcionan escoltas armadas a los organismos humanitarios que trabajan en situaciones complejas de emergencia, y prestan asistencia a las actividades humanitarias relativas a las minas. | UN | وتوفر عمليات حفظ السلام العناصر المسلحة المرافقة للوكالات الإنسانية العاملة في حالات الطوارئ المعقدة، فضلاً عن المساعدة الإنسانية المتمثلة في الأعمال المتعلقة بالألغام. |
Los participantes pidieron a los organismos humanitarios que trabajan sobre el terreno que siguieran adelante con su labor. | UN | وطلبوا من الوكالات الإنسانية الناشطة ميدانيا مواصلة جهودها. |
Gracias a la División de Desplazados Internos de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, de carácter interinstitucional, ahora existe una mayor colaboración entre los organismos humanitarios que trabajan en la protección de los desplazados internos, pero se requieren más esfuerzos para garantizar que esta respuesta sea coherente y general en todas las situaciones de desplazamiento interno. | UN | ويوجد تعاون أوثق الآن بين الوكالات الإنسانية المعنية بحماية المشردين داخليا، من خلال الشعبة المشتركة بين الوكالات المعنية بالتشرد الداخلي التابعة لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، ولكن الأمر يتطلب مزيدا من الجهود لضمان اتساق هذه الاستجابة وشموليتها في جميع حالات التشرد الداخلي. |
La tarea principal se centró en el desminado de los centros de salud, las escuelas y los puntos de distribución de agua a fin de garantizar la seguridad de los habitantes y los organismos humanitarios que trabajan en esos lugares. | UN | وتركز الجهد الرئيسي على إزالة المتفجرات من المرافق الصحية والمدارس وموارد المياه لضمان سلامة السكان والوكالات الإنسانية العاملة في هذه المواقع. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz proporcionan escoltas armadas a los organismos humanitarios que trabajan en situaciones complejas de emergencia, y prestan asistencia a las actividades humanitarias relativas a las minas. | UN | وتوفر عمليات حفظ السلام العناصر المسلحة المرافقة للوكالات الإنسانية العاملة في حالات الطوارئ المعقدة، فضلاً عن المساعدة الإنسانية المتمثلة في الأعمال المتعلقة بالألغام. |
Para encarar las cuestiones relativas al acceso a la zona temporal de seguridad, se ha establecido una dependencia de coordinación civil-militar para el enlace entre la MINUEE y los organismos humanitarios que trabajan en la zona. | UN | 42 - ولمعالجة قضايا الوصول إلى المنطقة الأمنية المؤقتة، أنشئت خلية تنسيق مدنية - عسكرية تربط بين البعثة والوكالات الإنسانية العاملة في المنطقة الأمنية المؤقتة. |
Esa dependencia proporcionaría conocimientos especializados, formación y orientación a los equipos en los países y a los organismos humanitarios que trabajan sobre el terreno, llevaría a cabo exámenes sistemáticos de determinados países para evaluar las actividades internacionales destinadas a atender a las necesidades de asistencia y de protección de los desplazados internos y formularía recomendaciones para mejorar la respuesta. | UN | ومن شأن هذه الوحدة أن توفر الخبرة الفنية والتدريب والتوجيه للأفرقة القطرية والوكالات الإنسانية العاملة في الميدان، وان تضطلع بعمليات استعراض منتظمة لبلدان مختارة بغية تقييم الجهود الدولية المطلوبة لتلبية الاحتياجات من المساعدة والحماية للأشخاص المشردين داخلياً، وأن تضع توصيات لتحسين الاستجابة. |
Los participantes escucharon informes de organismos humanitarios que trabajan sobre el terreno para mejorar las condiciones de vida del pueblo palestino. | UN | 31 - وتابع قائلا إن المشاركين من الوكالات الإنسانية العاملة على الأرض استمعوا إلى تقارير تهدف إلى تحسين الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني. |
Para fines de 2008, los organismos humanitarios que trabajan en 26 países habían recibido asignaciones para prestar apoyo a 87 proyectos en ocho grupos temáticos y sectores diferentes a fin de asegurar una respuesta amplia que abarcara múltiples sectores. | UN | وبحلول نهاية 2008، كانت الوكالات الإنسانية العاملة في 26 بلدا قد تلقت مخصصات لدعم 87 مشروعا، تندرج في ثماني مجموعات/قطاعات مختلفة، لضمان استجابة شاملة ومتعددة القطاعات. |
En ese contexto, los organismos humanitarios que trabajan en la República Popular Democrática de Corea han subrayado que una armonización de las condiciones operativas, sobre la base del máximo estándar posible, serviría para facilitar la prestación de asistencia humanitaria y para el desarrollo en el país. | UN | وفي هذا السياق، أبرزت الوكالات الإنسانية العاملة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن مواءمة ظروف العمل، باستخدام أعلى المعايير الممكنة، من شأنها أن تساهم في تيسير توفير المساعدة الإنسانية والإنمائية في البلد. |
A pesar de los avances militares logrados por las Fuerzas Armadas Nacionales de Somalia con el apoyo de la Misión de la Unión Africana en Somalia (AMISOM), la mayoría de los organismos humanitarios que trabajan en las regiones del sur y el centro informaron de que el riesgo de operar en la zona había aumentado a raíz de la fragmentación de Al-Shabaab en facciones. | UN | وعلى الرغم من المكاسب العسكرية التي حققتها القوات المسلحة الوطنية الصومالية المدعومة من بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، أفادت غالبية الوكالات الإنسانية العاملة في المنطقتين الجنوبية والوسطى بأن خطر العمل في المنطقة ازداد في أعقاب تفكك جماعة الشباب إلى فصائل. |
c) Permitan el acceso inmediato, seguro y sin obstáculos a Darfur y los demás lugares del Sudán y cooperen plenamente con los organismos humanitarios que trabajan para aliviar los sufrimientos de la población afectada; | UN | " (ج) تمكين العاملين في مجال المساعدة الإنسانية من الوصول فورا وبأمان ودون معوقات إلى دارفور وغيرها من مناطق السودان، والتعاون التام مع الوكالات الإنسانية العاملة من أجل تخفيف معاناة السكان المتضررين؛ |
En las etapas tercera y cuarta del plan de seguridad, los principales problemas del grupo de cuestiones de seguridad han sido proteger eficazmente a los organismos humanitarios que trabajan en todo el país y mantener una red de información fidedigna en Abidján para mantener al personal informado de la situación de seguridad en el terreno. | UN | 67 - وكان التحدي الكبير الذي واجه فريق إدارة الأمن، في إطار المرحلتين الأمنيتين الثالثة والرابعة، هو توفير التغطية الأمنية الكافية للوكالات الإنسانية العاملة في أرجاء البلد كافة، مع الإبقاء على شبكة نظام اتصالات موثوقة في أبيدجان لإبقاء الموظفين المتبقين في البلد على اطلاع مستمر على الحالة الأمنية في الميدان. |
Solicitaron a los organismos humanitarios que trabajan sobre el terreno que persistieran en sus esfuerzos. | UN | وطلبوا من الوكالات الإنسانية الناشطة ميدانيا مواصلة جهودها. |