En el proyecto de código no podían ignorarse ahora las cuestiones importantes que suscitaba esta regla. | UN | ولا يمكن لمشروع المدونة اﻵن تجاهل المسائل الهامة التي تثيرها هذه القاعدة. |
Por ello los principios que nuestra Organización ha proclamado orgullosamente no pueden ignorarse; deben constituir el meollo de cualquier solución justa y duradera para la ex Yugoslavia. | UN | ولهذا السبب لا يصح تجاهل المبادئ التي أعلنتها منظمتنا العالمية بفخر، إذ يجب أن تكون في جوهر أي تسوية عادلة ودائمة ليوغوسلافيا السابقة. |
No pueden ignorarse el sufrimiento de las poblaciones civiles y las consecuencias devastadoras. | UN | ولا يمكن بعد اﻵن تجاهل المعاناة التي تسببها للسكان المدنيين وآثارها التدميرية. |
No obstante, el mensaje que surgió del Grupo de Trabajo no puede ignorarse. | UN | غير أن الرسالة التي انبثقت من الفريق لا يمكن تجاهلها. |
Las fuerzas motrices del cambio son pujantes, van del Sur al Norte, vienen del mundo desarrollado y del mundo en desarrollo, y no pueden ignorarse. | UN | فالقوى الدافعة للتغيير قوية؛ وهي تأتي من الجنوب والشمال ومن العالم المتقدم والعالم النامي على السواء، ولا يمكن تجاهلها. |
De esa manera, no puede minimizarse ni ignorarse la necesidad de contar con un conocimiento a fondo de la Organización y la forma en que funciona. | UN | وفي هذا السياق، تشكل المعرفة المعمقة بشؤون المنظمة وأسلوب عملها شرطا أساسيا لا يجوز التقليل من أهميته أو تجاهله. |
En el preámbulo y en la parte dispositiva del proyecto de resolución que examinamos, se ponen de relieve realidades que no pueden negarse ni ignorarse, sino que deben estudiarse seriamente. | UN | ومشروع القرار المطروح أمامنا، بديباجته ومنطوقه يطرح حقائق لا يمكن التغاضي عنها ولا بد من النظر إليها بجديـة. |
Sin embargo, no puede ignorarse la culpabilidad y el papel indispensable del subordinado que comete de hecho el acto criminal. | UN | بيد أنه لا يمكن تجاهل مسؤولية المرؤوس الذي يرتكب العمل اﻹجرامي فعلياً ودوره اﻷساسي. |
La Relatora Especial considera que no puede ignorarse por más tiempo la cuestión de la responsabilidad por lo que ha sucedido. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أنه لم يعد من الممكن تجاهل قضية المسؤولية عما حدث. |
No deben ignorarse los logros históricos de los últimos años. | UN | ولكن لا يمكن تجاهل المكاسب التاريخية التي تحققت في غضون السنوات القليلة السابقة. |
No puede ignorarse el peligro de que la violencia en el Oriente Medio se intensifique hasta que se pierda el control. | UN | ولا يمكن تجاهل خطر تصعيد العنف في الشرق الأوسط إلى درجة يصعب معها ضبطه. |
La pobreza, igualmente, no puede ignorarse y debe ponerse fin a la caída en picado de países en la pobreza. | UN | ولا يمكن بالمثل تجاهل الفقر ويجب وضع حد للتردي الذي تشهده البلدان الأكثر فقرا. |
La representante de la Red destacó que no debía ignorarse la importancia del diálogo social en el proceso de recopilación de datos. | UN | وشددت ممثلة الشبكة على أهمية عدم تجاهل الحوار الاجتماعي في عملية جمع البيانات. |
Aunque esto puede verse como un resultado inevitable de la libre acción del mercado, no pueden ignorarse las consecuencias sociales, que se manifiestan en un aumento del desempleo y de la pobreza. | UN | وفي الوقت الذي يعتبر فيه ذلك نتيجة لا مفر منها في سلوك السوق، فإن اﻷبعاد الاجتماعية لتلك اﻵثار في ميداني زيادة البطالة وحدة الفقر لا يمكن تجاهلها. |
En particular, los pequeños países menos adelantados sin litoral tienen unas circunstancias especiales que no pueden ignorarse. | UN | ولأقل البلدان نموا الصغيرة وغير الساحلية على وجه الخصوص ظروف خاصة لا يمكن تجاهلها عند وضع السياسات. |
El informe constituye un hito importante en la búsqueda de responsabilidad y justicia, así como un llamamiento a la comunidad internacional que no puede ignorarse. | UN | يشكل هذا التقرير منعطفا هاما لتحقيق المساءلة والعدالة، وصيحة تنبيه للمجتمع الدولي لا يمكن تجاهلها. |
El análisis de la información que proporciona el Fiscal suscita otras preocupaciones que no deben ignorarse. | UN | إن تحليلا للمعلومات التي قدمها المدعي العام يثير مخاوف أخرى لا ينبغي تجاهلها. |
Segundo, la proliferación de las armas nucleares es un peligro que no debe ignorarse. | UN | ثانيا، إن انتشار الأسلحة النووية خطر لا يجوز تجاهله. |
En ese contexto, las Naciones Unidas tienen una función específica y valiosa que no debe ignorarse. | UN | وفي هذا السياق، تضطلع الأمم المتحدة بدور محدد وقيّم ينبغي عدم تجاهله. |
Sin embargo la práctica indica que si las condiciones crediticias no se determinan en un contrato o en una carta de crédito, tienen que ignorarse. | UN | ومع ذلك، تشير الممارسة العملية إلى أنه ما لم تحدد شروط الائتمان في عقد أو خطاب اعتماد، ينبغي التغاضي عنها. |
Los procesos de reconciliación y justicia de transición pondrán claramente de manifiesto una serie de tensiones que no pueden ignorarse. | UN | وستتيح عملية المصالحة والعدالة الانتقالية تسليط الضوء بقوة على عدد من بؤر التوتر التي لا يمكن التغاضي عنها. |
Ello no significa, sin embargo, que deba ignorarse plenamente la existencia de la inmunidad frente a la jurisdicción civil o frente a la jurisdicción administrativa. | UN | بيد أن هذا لا يعني التجاهل التام للحصانة من الولاية القضائية المدنية أو الإدارية. |
Por otra parte, tampoco puede ignorarse que estas armas constituyen medios utilizados para fines de legítima defensa por numerosos Estados. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يمكن أن نتجاهل استخدام كثير من الدول لهذه اﻷسلحة ﻷغراض دفاعية مشروعة. |