También sostienen que esa negativa constituye una injerencia ilegal o arbitraria en su vida privada. | UN | ويدعيان أيضا أن الرفض المذكور يشكل تدخلا غير قانوني أو تعسفي في حياتهما الخاصة. |
Independientemente de sus limitaciones, simplemente no es exacto sugerir que es ilegal o coercitivo, ya que el hecho de firmar o ratificar el tratado no supone ninguna obligación jurídica internacional para ningún Estado. | UN | ومهما كانت قيوده، فليس من الصحيح ببساطة أن يشار إلى أنه غير قانوني أو قسري. فهو لا يتضمن أي إلزام على أي دولة بالتوقيع أو بالتصديق على المعاهدة. |
Lamentablemente, este recurso no existe en todos los países, privándose a los ciudadanos de una poderosa defensa contra las detenciones arbitrarias, o al menos, para poner pronto remedio al mal causado por la prisión ilegal o injusta. | UN | ومن المؤسف أن هذه الوسيلة غير موجودة في كل البلدان، مما يحرم المواطنين من وسيلة قوية للدفاع ضد الاعتقالات التعسفية أو، على اﻷقل، للانتصاف بسرعة من اﻷضرار الناجمة عن السجن غير القانوني أو غير العادل. |
- Ningún niño sea privado de su libertad ilegal o arbitrariamente*; | UN | ألا يحرم أي طفل من حريته بصورة غير قانونية أو تعسفية |
Además, la manifestación podrá celebrarse si demuestra que la prohibición es ilegal o no es razonable. | UN | فضلاً عن ذلك، يجوز تنظيم المظاهرة إذا بدا أن الحظر كان غير مشروع أو غير منطقي. |
La penalización también puede darse en los países de origen, donde las víctimas de la trata que regresan a sus países pueden ser susceptibles de penas por salida ilegal o no autorizada. | UN | ومن الممكن تجريم الأشخاص المتجر بهم العائدين في البلد المنشأ أيضاً، حيث قد يعاقبون على الرحيل غير المشروع أو بدون إذن. |
La normativa sobre los intercambios pretende disuadir y reprimir toda operación ilegal o ficticia. | UN | ويهدف القانون في مجال الصرف إلى منع جميع العمليات غير القانونية أو الوهمية وقمعها. |
Tal vez, podían temer que se las tratara como delincuentes por haber emigrado de manera ilegal o haberse dedicado a la prostitución. | UN | فقد يكون لدى الضحايا مخاوف من أن يعاملوا كمجرمين بسبب هجرتهم غير المشروعة أو تورطهم في الدعارة. |
En esos instrumentos de derechos humanos también se ha establecido la norma jurídica de que ningún niño será privado de su libertad ilegal o arbitrariamente. | UN | وقد وضعت صكوك حقوق اﻹنسان هذه القاعدة القانونية التي تحظر تجريد أي طفل من حريته ﻷسباب غير مشروعة أو تعسفية. |
También sostienen que esa negativa constituye una injerencia ilegal o arbitraria en su vida privada. | UN | ويدعيان أيضا أن الرفض المذكور يشكل تدخلا غير قانوني أو تعسفيا في حياتهما الخاصة. |
Sin embargo, es obvio el hecho de que la prisión que sea arbitraria lo es también ilegal, o sea, injustificada en derecho. | UN | وبداهة أن الاحتجاز الذي يكون تحكميا هو احتجاز غير قانوني أو بعبارة أخرى لا يمكن تبريره قانونا. |
No había en ello nada de ilegal o de ilegítimo. | UN | وليس في ذلك شيء غير قانوني أو غير مشروع. |
Las medidas disciplinarias y sanciones por conducta ilegal o poco ética mencionadas en los códigos de conducta para funcionarios de aduanas tienden a ser inaplicables a menos que estén sustentadas por las leyes y disposiciones administrativas pertinentes. | UN | وفي حين قد تتضمن مدونة قواعد سلوك موظفي الجمارك إشارات إلى تدابير وعقوبات تأديبية تتعلق بسلوك غير قانوني أو غير أخلاقي للموظفين، فإنها لا تُطبق ما لم تُدعِّمها أحكام تشريعية وإدارية مناسبة. |
Lamentablemente, este recurso no existe en todos los países, privándose a los ciudadanos de una poderosa defensa contra las detenciones arbitrarias, o al menos, para poner pronto remedio al mal causado por la prisión ilegal o injusta. | UN | ومن المؤسف أن هذه الوسيلة غير موجودة في كل البلدان، مما يحرم المواطنين من وسيلة قوية للدفاع ضد الاعتقالات التعسفية أو، على اﻷقل، للانتصاف بسرعة من اﻷضرار الناجمة عن السجن غير القانوني أو غير العادل. |
No hay mediciones regulares establecidas para medir la economía informal, que en todos los países se ha incrementado, así como la economía ilegal o ilícita, que no sólo se relaciona con las drogas, sino también con el contrabando, las armas y otros rubros. | UN | ليست هناك معايير منتظمة مستقرة لقياس الاقتصـاد غير الرسمي الذي زاد في جميع البلدان، والاقتصـاد غير القانوني أو غير المشروع، القائم ليس فقط علــى المخدرات وإنما على تهريب السلع واﻷسلحة وغير ذلــك. |
Las negociaciones sobre el Protocolo dieron comienzo en 1993, en respuesta a las preocupaciones manifestadas por los países en desarrollo acerca de la falta de fondos y de tecnología para hacer frente al vertimiento ilegal o a los derrames accidentales. | UN | وكانت المفاوضات الخاصة بالبروتوكول قد بدأت في 1993 استجابة لشواغل البلدان النامية تجاه عدم توافر الأموال والتكنولوجيات اللازمة للتعامل مع الإغراق غير القانوني أو الانسكابات العرضية. |
- Ningún niño sea privado de su libertad ilegal o arbitrariamente*; | UN | ألا يحرم أي طفل من حريته بصورة غير قانونية أو تعسفية |
No pueden ser privados de ella ilegal o arbitrariamente. | UN | ولا يُحرمون من تلك الحرية بصورة غير قانونية أو تعسفاً. |
En tales circunstancias, el Comité considera que la injerencia en los asuntos de la familia de la autora no ha sido ilegal o arbitraria y, en consecuencia, no constituye una violación del artículo 17 del Pacto. | UN | وفي ظل الظروف ترى اللجنة أن التدخل في الشؤون الأسرية لصاحبة البلاغ لم يكن غير مشروع أو تعسفياً وبالتالي فإنه لا يمثل انتهاكاً للمادة 17 من العهد. |
En tales circunstancias, el Comité considera que la injerencia en los asuntos de la familia de la autora no ha sido ilegal o arbitraria y, en consecuencia, no constituye una violación del artículo 17 del Pacto. | UN | وفي ظل الظروف ترى اللجنة أن التدخل في الشؤون الأسرية لصاحبة البلاغ لم يكن غير مشروع أو تعسفياً وبالتالي فإنه لا يمثل انتهاكاً للمادة 17 من العهد. |
Sanciona también el abuso de la situación particularmente vulnerable de una persona que se encuentra en una situación administrativa ilegal o precaria, en estado de gravidez, enferma, discapacitada o con una deficiencia física o mental; | UN | كما أنه يعاقب كذلك واقعة استغلال الوضع الحساس بوجه خاص، لشخص بسبب وضعه اﻹداري غير المشروع أو المشكوك فيه، أو حالة الحمل، أو المرض، أو العجز أو النقص الجسدي أو العقلي. |
Las medidas destinadas a aumentar el control del Estado sobre el sistema de financiación ilegal o incluso informal deberían considerarse complemento esencial de los reglamentos bancarios actuales. | UN | وكعنصر أساسي مكمِّل للأنظمة المصرفية الحالية، ينبغي النظر في اتخاذ تدابير لتحسين سيطرة الدولة على نظم التمويل غير القانونية أو حتى غير النظامية. |
Reconociendo también que las actividades mineras en pequeña escala que se realizan de manera ilegal o inadecuada resultan perjudiciales para el entorno laboral y el medio ambiente en general, | UN | وإذ تدرك أيضا أن أنشطة التعدين الصغيرة النطاق غير المشروعة أو السيﱢئة إدارتها، قد تبيﱠن ضررها بالبيئة العامة وبيئة العمل، |
En la decisión se hacía referencia además al artículo 45 de la Ley de Autonomía Local, conforme a la cual el Gobierno estaba facultado para nombrar un nuevo concejo municipal si se determinaba que los órganos electos habían actuado ilegal o inconstitucionalmente. | UN | ويشير القرار كذلك إلى المادة ٤٥ من قانون الحكم المحلي الذي يجيز للحكومة تعيين مجلس جديد ﻹدارة شؤون إحدى البلديات إذا ما ثبت أن الهيئات المنتخبة تصرفت بصورة غير مشروعة أو غير دستورية. |
Sin embargo, en virtud de lo dispuesto en el artículo 12 A, si una persona es detenida de forma ilegal o de mala fe, tendrá derecho a una indemnización razonable por resolución de un tribunal por haber sido sometida a detención ilegal. | UN | ولكن بمقتضى الباب ١٢ ألف، يكون لشخص محتجز تحت هذا الحبس بطريقة غير قانونية أو عن سوء نية، الحق في الحصول على تعويض معقول بأمر من محكمة قانونية عن هذا الحبس غير القانوني. |
El Presidente tiene la autoridad de utilizar las fuerzas armadas para reprimir cualquier insurrección, asociación ilegal o conspiración. | Open Subtitles | الرئيس يملك السلطة لإستخدام القوات المسلحة لقمع أي تمرد,مجموعة غير شرعية, أو مؤامرة |
Además, las organizaciones privadas y cuasiprivadas, incluidos los proveedores de servicios, se han dotado de códigos de conducta, normas para los usuarios finales y directrices para las prácticas institucionales a fin de impedir los contenidos racistas de carácter ilegal o inadecuado (véase A/64/294, párrs. 27 a 31 y 73). | UN | وإضافة إلى ذلك، وضعت منظمات خاصة وشبه خاصة، من بينها منظمات تقديم الخدمات، مدونات لقواعد السلوك، وقواعد للمستخدمين النهائيين ومبادئ توجيهية لممارسات قطاع الأعمال لمنع المحتوى العنصري غير اللائق أو غير القانوني (انظر A/64/294، الفقرات 27 إلى 31، و 73). |
27. El informe del Defensor del Pueblo de la República Checa, de 23 de diciembre de 2005, concluye que el Ombudsman está convencido de que en la República Checa existe el problema de la esterilización sexual ilegal o por motivos inaceptables y que la sociedad checa debe hacer frente a esta realidad. | UN | 27 - يخلص تقرير المدافع العام التشيكي عن الحقوق المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2005 إلى أن " أمين المظالم مقتنع بأن مشكلة التعقيم الجنسي - الذي يجري إما بدوافع غير مقبولة أو بصفة غير قانونية - في الجمهورية التشيكية أمر واقع، وبأن المجتمع التشيكي تواجهه مهمة التصدي لهذا الواقع " . |
3. La adopción de todas las medidas legislativas, administrativas y técnicas necesarias para proteger las sustancias radiactivas contra el acceso ilegal o sin autorización de terceras personas a ellas. | UN | ٣ - اتخاذ كافة التدابير القانونية واﻹدارية والفنية اللازمة لتوفير الحماية للمواد المشعة حتى لا تكون في متناول أطراف ثالثة بصفة غير قانونية أو بدون تصريح رسمي. |
148. El Código de Procedimiento Penal estipula que toda persona privada de libertad de forma ilegal o indebida o injustamente condenada tiene derecho a rehabilitación y a que el Estado la indemnice por daños y perjuicios, además de otros derechos previstos por la ley (art. 13). | UN | 148- وينص قانون الإجراءات الجنائية على أن الشخص الذي يحرم بصورة غير قانونية أو غير مشروعة من حريته أو يُدان ظلماً يكون له الحق في رد اعتباره، والحق في التعويض عن الضرر من قبل الدولة، فضلاً عن الحقوق الأخرى المنصوص عليها في القانون (المادة 13). |