En el párrafo 1 se establecía el principio básico de que el estallido del conflicto armado no impedía por sí mismo la aplicación de esos tratados. | UN | وقد أقرت الفقرة 1 المبدأ الأساسي وهو أن أثر النـزاع المسلح ليس من شأنه في حد ذاته أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات. |
El Consejo tampoco impedía que los demás Estados Miembros de las Naciones Unidas tomaran la palabra y expresaran sus opiniones en esas reuniones. | UN | ومن جهة أخرى، لا يمنع المجلس أعضاء الأمم المتحدة في إطارها الأوسع من التحدث والتعبير عن آرائهم في هذه الاجتماعات. |
Interpretó que la abstención voluntaria de un miembro permanente del Consejo de Seguridad no impedía la aprobación de una resolución. | UN | وفسرت أن امتناع عضو من أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين عن التصويت طوعا لا يحول دون اعتماد قرار. |
En la sede, el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo había realizado buenos progresos, pero la cautela impedía cambios radicales. | UN | وحققت في المقر مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية تقدما لا بأس به، غير أن الحذر يحول دون إجراء تغييرات جذرية. |
No obstante, el hecho de que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz se haya retrasado en aplicar dicha política impedía la clasificación oportuna y coherente de los puestos. | UN | بيد أن تأخر إدارة عمليات حفظ السلام في تطبيق هذه السياسة حال دون تصنيف الوظائف في الوقت المناسب وبصورة متسقة. |
En el párrafo 1 se establecía el principio básico de que el estallido del conflicto armado no impedía por sí mismo la aplicación de esos tratados. | UN | وقد أقرّت الفقرة 1 المبدأ الأساسي القائل بأن نشوب النـزاع المسلح ليس من شأنه، في حد ذاته، أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات. |
Ese procedimiento impedía que se importaran libros especializados que tenían un número reducido de lectores. | UN | وهذا الإجراء يمنع بصفة خاصة استيراد المؤلفات المتخصصة الموجهة لعدد محدود من القراء. |
Un miembro sugirió que era necesario que el Gobierno reformara la estipulación de los " 300 días " , que impedía un nuevo matrimonio de la mujer. | UN | ورأى عضو أن الحكومة بحاجة إلى تعديل شرط " اﻟ ٣٠٠ يوما " الذي يمنع المرأة من الزواج من جديد خلال تلك المدة. |
El Comité también observó con preocupación que la ley excluía el derecho al aborto sin riesgos e impedía a la mujer la posibilidad de controlar su salud reproductiva. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها أيضا ﻷن القانون يمنع اﻹجهاض المأمون ويحول دون تولي المرأة زمام اﻷمر فيما يتعلق بصحتها اﻹنجابية. |
El Comité también observó con preocupación que la ley excluía el derecho al aborto sin riesgos e impedía a la mujer la posibilidad de controlar su salud reproductiva. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها أيضا ﻷن القانون يمنع اﻹجهاض المأمون ويحول دون تولي المرأة زمام اﻷمر فيما يتعلق بصحتها اﻹنجابية. |
En la sede, el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo había realizado buenos progresos, pero la cautela impedía cambios radicales. | UN | وحققت في المقر مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية تقدما لا بأس به، غير أن الحذر يحول دون إجراء تغييرات جذرية. |
Aunque la pretensión se vio satisfecha por la medida provisional, eso no impedía que se definiera la medida como provisional o cautelar . | UN | فحتى إذا استجيب للمطالبة باتخاذ تدبير مؤقت، فإن ذلك لن يحول دون تعريف هذا التدبير بأنه تدبير مؤقت أو وقائي. |
Hace algunos años, la dificultad para obtener y emplear esa tecnología se consideraba un gran obstáculo que impedía la proliferación. | UN | ومنذ بضع سنوات، كانت صعوبة الحصول على مثل هذه التكنولوجيا واستخدامها يعتبر عائقا كبيرا يحول دون الانتشار. |
Se reconoció también que, puesto que el Reglamento era un acuerdo contractual entre las partes, nada les impedía estipular otra cosa. | UN | واعتُرِف أيضاً بأنَّ القواعد تعاقدية بين الطرفين، إذ لا يوجد ما يحول دون اتفاق الطرفين على خلاف ذلك. |
En este sentido, el final de la guerra fría ha contribuido al levantamiento del espeso velo que impedía la valoración de nuestra interdependencia. | UN | وقد أسهم زوال الحرب الباردة في رفع الحجاب الكثيف الذي كان يحول دون إدراكنا لحقيقة الترابط القائم بيننا. |
Afirma que el autor obtuvo el número 26 en la clasificación del Consejo, en contraste con el número 14 obtenido en la evaluación del Equipo de Trabajo, lo que le impedía el ascenso. | UN | ويؤكد أن ترتيب المجلس لصاحب البلاغ كان رقم 26، بينما كان ترتيب الفريق العامل له رقم 14، مما حال دون ترقيته. |
Se habían dado casos en los que no se habían expedido visados de entrada a todos los miembros de la familia, lo que les impedía viajar. | UN | وفي بعض الحالات، لم تصدر تأشيرات الدخول لجميع أفراد الأسرة، مما حال دون سفرهم. |
Se expresó preocupación por la falta de recursos que impedía aplicar plenamente varias recomendaciones. | UN | ٠٤٥ - وأعرب عن القلق إزاء نقص الموارد الذي حال دون تنفيذ عدد من التوصيات تنفيذا كاملا. |
Ese proceso engorroso impedía el funcionamiento eficaz de las FPNU. | UN | وهذا الاجراء المعقد أعاق أداء قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة لمهامها بكفاءة. |
En el estudio se indicaba que la opacidad impedía que una cantidad muy considerable de inversiones extranjeras directas (IED) se destinara a países en desarrollo. | UN | وبيّنت الدراسة أن اللاشفافية حالت دون تدفق مبالغ ضخمة من الاستثمار الأجنبي المباشر على البلدان النامية. |
Cada vez que estaba preparado para disparar... un evento imprevisto me lo impedía. | Open Subtitles | .. كلماأكونعلى وشك إطلاقالنار. حَدَث غير متوقّع يمنعني. |
Habida cuenta del importante papel que desempeñan en la cimentación de la nueva sociedad, estos mecanismos representan una oportunidad única para que los Estados partes sienten la base para lograr una igualdad de género sustantiva atajando la discriminación por razón de sexo y género preexistente y arraigada que impedía a las mujeres disfrutar de sus derechos en virtud de la Convención. | UN | ونظرا إلى الدور الهام الذي تؤديه تلك الآليات في إرساء أسس المجتمع الجديد، فإنها تتيح فرصة فريدة للدول الأطراف كي تمهد لتحقيق المساواة الفعلية بين الجنسين بمعالجة التمييز الهيكلي الجنسي والجنساني الكامن والموجود أصلا، الذي عاق تمتع المرأة بحقوقها بموجب الاتفاقية. |
La continuación de las sanciones impedía el desarrollo del Iraq y había afectado a todos los sectores de la sociedad, especialmente a los niños. | UN | ويؤدي استمرار الجزاءات إلى تعطيل التنمية في العراق وإلى الإضرار بكافة قطاعات المجتمع، ولا سيما الأطفال. |
Estonia informó de que su Constitución le impedía la penalización del enriquecimiento ilícito. | UN | وقد أفادت إستونيا بأنَّ دستورها يمنعها من تجريم الإثراء غير المشروع. |
Se señaló que el estigma que sufrían las mujeres infectadas con el VIH les impedía con frecuencia someterse a tratamiento médico. | UN | 9 - ويذكر أن ما يعانيه النساء من وصم جراء إصابتهن يمنعهن في أغلب الأحيان من طلب المساعدة الطبية. |
El orador señaló que, si bien las actividades pasadas del PNUD habían asistido tanto al Gobierno como al sector no gubernamental a hacer frente a diversos problemas y cuestiones, había la impresión de que la falta de un marco de cooperación que asistiera al Gobierno en el logro de sus objetivos de desarrollo impedía aprovechar al máximo las ventajas que supone la cooperación con el PNUD. | UN | وعلى الرغم من أن إجراءات البرنامج اﻹنمائي في الماضي ساعدت كلا من الحكومة والقطاع غير الحكومي على معالجة مجموعة متنوعة من المشاكل والقضايا، فإنه من المفهوم أن عدم وجود إطار للتعاون يرمي إلى مساعدة الحكومة في تحقيق أهدافها اﻹنمائية يمكن اعتباره معوقا للجهود الرامية إلى زيادة فوائد التعاون مع البرنامج اﻹنمائي إلى أقصى حد. |
Supuestamente se las impedía abandonar Kailek en virtud de un decreto del Comisionado de Kass. | UN | ويُزعم أن هؤلاء يُمنعون من مغادرة كيلك بموجب مرسوم صادر عن محافظ كاس. |
En particular, se señaló que el artículo 19 no impedía en modo alguno que el beneficiario entablase una acción por denegación indebida del pago reclamado. | UN | ولوحظ بوجه خاص أن المستفيد لا تمنعه المادة ٩١ من اقامة دعوى بسبب الامتناع عن غير حق عن تلبية المطالبة بالسداد. |
Después de las visitas del fiscal al SIZO, lo sometían a presión, tanto física como psicológica, lo que le impedía preparar las audiencias. | UN | وعقب الزيارات التي أجراها عضو النيابة إلى وحدة الاحتجاز، أُخضع صاحب البلاغ لضغط نفسي وبدني على حد سواء، ما حال دون استعداده لجلسات الاستماع. |
Esa disposición de hecho impedía que el Departamento de Defensa trasladara el material contaminado a los Estados Unidos para su eliminación adecuada. | UN | وحال ذلك بالفعل دون قيام وزارة الدفاع بإعادة المواد الملوثة إلى الولايات المتحدة للتخلص منها على الوجه الوجه الصحيح. |