Se sugirió asimismo que se hiciera referencia a las normas imperativas de derecho internacional aplicables en tiempo de conflicto armado. | UN | كما اقتُرح أن تُدرَج إشارة إلى القواعد القطعية في القانون الدولي السارية في وقت النـزاع المسلح. |
Varios miembros consideraron que el motivo de que las normas imperativas de derecho internacional prevalecen sobre el principio de inmunidad tenía peso. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن الأساس المنطقي المتمثل في أن القواعد القطعية للقانون الدولي لها الغلبة على مبدأ الحصانة له وجاهته. |
Las normas imperativas de derecho internacional conferían incuestionablemente a todo Estado soberano la facultad de investigar delitos y sancionar a los delincuentes según determinasen los tribunales competentes. | UN | وبمقتضى القاعدة القطعية للقانون الدولي تتمتع كل دولة سيادية بلا شك بسلطة التحقيق مع المجرمين ومعاقبتهم على النحو الذي تحدده المحكمة القانونية المختصة. |
Cuando una iniciativa popular no respeta el principio de unidad de forma o de fondo, o las normas imperativas de derecho internacional, el Parlamento Federal la declara total o parcialmente nula. | UN | فإن لم تحترم المبادرة الشعبية مبدأ وحدة الشكل ومبدأ وحدة المادة أو القواعد الآمرة للقانون الدولي، أعلن البرلمان الاتحادي بطلانها كلياً أو جزئياً. |
Por consiguiente, el Estado parte tiene la obligación de no aplicar las sanciones desde el momento en que éstas son contrarias al jus cogens y a las normas imperativas de derecho internacional que figuran en el Pacto. | UN | ونتيجة لذلك فإن الدولة الطرف ملزمة بعدم تطبيق الجزاءات إذا كانت جزاءات مخالفة للقواعد الآمرة والقواعد القطعية من القانون الدولي الوارد في العهد. |
En su redacción actual, y en consonancia con el criterio de la Comisión plasmado en la Guía Legislativa, en la nota de pie de página se recordó a los Estados que tal vez desearían examinar la posibilidad de prorrogar el contrato de concesión mediante un acuerdo mutuo entre la autoridad contratante y el concesionario, pero sólo por razones imperativas de interés público. | UN | وقيل ان الحاشية، بصيغتها الراهنة، وبمراعاة سياسة اللجنة كما يعبّر عنها الدليل التشريعي، انما تذكّر الدول بأنها قد ترغب في النظر في امكانية تمديد لعقد الامتياز باتفاق متبادل بين السلطة المتعاقدة وصاحب الامتياز، ولكن فقط لأسباب قاهرة تتعلق بالمصلحة العامة. |
Violaciones graves de obligaciones emanadas de normas imperativas de derecho internacional general | UN | الانتهاكات الجسيمة للالتزامات الناشئة عن قواعد قطعية من القواعد العامة للقانون الدولي |
Las normas imperativas de derecho internacional conferían incuestionablemente a todo Estado soberano la facultad de investigar delitos y sancionar a los delincuentes según determinasen los tribunales competentes. | UN | وبمقتضى القاعدة القطعية للقانون الدولي تتمتع كل دولة سيادية بلا شك بسلطة التحقيق مع المجرمين ومعاقبتهم على النحو الذي تحدده المحكمة القانونية المختصة. |
Polonia coincide con otras delegaciones en que también pueden derivarse normas imperativas de los tratados. | UN | وتتفق بولندا مع الوفود الأخرى بأن القواعد القطعية يمكن أيضا أن تكون مستمدة من المعاهدات. |
Y si ello es así, de ahí se derivan las dos conclusiones que ya sacamos con anterioridad con respecto a convenciones anteriores y posteriores que van más allá de las normas imperativas de derecho internacional. | UN | وإذا كان اﻷمر كذلك فإن ذلك يثير التساؤلين الذين سبق أن أثرناهما حول الاتفاقات السابقة واللاحقة والتي تتجاوز مثل تلك القواعد القطعية من قواعد القانون الدولي. |
La delegación de Chipre asigna especial importancia al capítulo III de la segunda parte, que abarca los artículos 40 y 41, sobre las violaciones graves de obligaciones contraídas en virtud de normas imperativas de derecho internacional general. | UN | 62 - واستطرد قائلا إن وفد بلده يعلق أهمية خاصة على الفصل الثالث من الباب الثاني الذي يتضمن المادتين 40 و41 ويتناول الإخلالات الخطيرة بالتزامات بمقتضى القواعد القطعية للقانون الدولي العام. |
Además, es necesario aclarar de qué manera la expresión " obligaciones esenciales para con la comunidad internacional en su conjunto " difiere de las obligaciones erga omnes ordinarias o de las normas imperativas de derecho internacional general. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك حاجة إلى مزيد من الإيضاح لكيفية اختلاف مصطلح " الالتزامات الأساسية تجاه المجتمع الدولي ككل " عن الالتزامات العادية إزاء الكافة أو عن القواعد القطعية للقانون الدولي العام |
12. El Comité ha arrojado también cierta luz sobre la relación entre los derechos del Pacto que no se pueden suspender y las normas imperativas de derecho internacional. | UN | 12- كما سلطت اللجنة بعض الضوء على العلاقة بين الحقوق التي لا يجوز تقييدها في العهد، وقواعد القانون الدولي القطعية. |
Por consiguiente, el Estado parte tiene la obligación de no aplicar las sanciones desde el momento en que éstas son contrarias al jus cogens y a las normas imperativas de derecho internacional que figuran en el Pacto. | UN | ونتيجة لذلك فإن الدولة الطرف ملزمة بعدم تطبيق الجزاءات إذا كانت جزاءات مخالفة للقواعد الآمرة والقواعد القطعية من القانون الدولي الوارد في العهد. |
4.4.3 Falta de efecto de una reserva en la aplicación de las normas imperativas de derecho internacional general (jus cogens) | UN | 4-4-3 انعدام أثر التحفظ على تطبيق القواعد الآمرة من القواعد العامة للقانون الدولي |
Se lograría así la requerida coherencia interna con las demás disposiciones, en particular las referidas a las normas imperativas de derecho internacional. | UN | فهذا الأمر من شأنه أن يحقّق الاتساق الداخلي اللازم مع الأحكام الأخرى، ومنها بالأخص الأحكام المتعلقة بقواعد القانون الدولي الآمرة. |
[Observación, 2010] La referencia a las normas imperativas de derecho internacional general (jus cogens) plantea la cuestión del alcance de dicha noción, cuyo contenido, no definido, queda aún por precisar. | UN | [ملاحظات 2010] تثير الإشارة إلى القواعد الآمرة للقانون الدولي تساؤلا حول نطاق هذا المفهوم لأن مضمونه، الذي لم يعرّف، ما زال في حاجة إلى تحديد. |
La delegación de México toma nota del apéndice al informe del grupo de trabajo de la Comisión sobre nuevos desarrollos en materia de inmunidad, en particular en relación con las normas imperativas de derecho internacional. | UN | 36 - ومضى قائلا إن وفد المكسيك يحيط علما بتذييل تقرير الفريق العامل المتعلق بالوقائع الجديدة في مجال الحصانات ولا سيما فيما يتصل بالقواعد الآمرة للقانون الدولي. |
Comparte el sentimiento del representante de los Estados Unidos de que las palabras " razones imperativas de interés público " son demasiado restrictivas, ya que " circunstancias excepcionales " pueden ser otras distintas de las de interés público. | UN | وردد انشغال ممثل الولايات المتحدة من أن عبارة " أسباب قاهرة تتعلق بالمصلحة العامة " مفرطة في التقييد لأن عبارة " ظروف استثنائية " يمكن أن تشمل أسبابا أخرى غير تلك المتعلقة بالمصلحة العامة. |
Violaciones graves de obligaciones emanadas de normas imperativas de derecho internacional general | UN | الإخلالات الجسيمة بالتزامات ناشئة بموجب قواعد قطعية من قواعد القانون الدولي العام |
Observa que esas disposiciones aún no se han aplicado plenamente en Suecia; por consiguiente, el Comité recomienda que el Estado Parte cumpla cada una de las obligaciones que ha contraído en virtud de esas disposiciones imperativas de la Convención. | UN | وتلاحظ أنه لم يتم حتى اﻵن تنفيذ هذه الحكام بالكامل في السويد؛ وهي توصي لذلك بأن تقوم الدولة الطرف بتنفيذ كل التزام يترتب على تلك اﻷحكام اﻹلزامية من الاتفاقية. |
g) En otros casos en que [el Estado promulgante indicará aquí la autoridad competente] autorice tal excepción por razones imperativas de interés público. | UN | (ز) الحالات الأخرى التي تأذن فيها [تحدد الدولة المشترعة السلطة المختصة] باستثناء من هذا القبيل لأسباب اضطرارية تتعلق بالمصلحة العامة.(ظ) |
Capítulo III Violaciones graves de obligaciones emanadas de normas imperativas de derecho internacional general | UN | الإخلال الجسيم بالالتزامات الناشئة عن قواعد آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي |