ويكيبيديا

    "impidiendo" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تحول دون
        
    • يحول دون
        
    • طريق منع
        
    • عرقلة
        
    • يعيق
        
    • خلال منع
        
    • بالحيلولة دون
        
    • تمنع
        
    • يعوق إمكانية
        
    • وتمنع
        
    • طريق الحيلولة دون
        
    • وتعرقل
        
    • مما حال دون
        
    • مما منع
        
    • مما يعرقل
        
    Respecto del Magreb árabe, aún abrigamos la esperanza de que las Naciones Unidas puedan eliminar los obstáculos que continúan impidiendo la solución del problema del Sáhara. UN وفي المغرب العربي، مازلنا نتطلع الى أن تتمكن اﻷمم المتحدة من تذليل العقبات التي تحول دون حل مشكلة الصحراء.
    Sin embargo, las minas, los problemas de seguridad y las dificultades logísticas siguen impidiendo la entrega de dicha ayuda en muchas partes del país. UN على أن اﻷلغام وحالة اﻷمن والعقبات الادارية لا تزال تحول دون توصيل المساعدة اﻹنسانية إلى أجزاء كثيرة من البلد.
    Sin embargo, la coexistencia de múltiples sistemas jurídicos en algunos países sigue impidiendo el cumplimiento efectivo de las obligaciones internacionales. UN ومع ذلك، لا يزال وجود أنظمة قانونية متعددة في بعض البلدان يحول دون التنفيذ الفعال للالتزامات الدولية.
    La justicia no es servida, impidiendo el testimonio de un testigo material. Open Subtitles لا نخدم العدالة عن طريق منع شاهد هام من الشهادة
    El Iraq siguió impidiendo que el equipo de inspección realizara su labor. UN واستمر العراق في عرقلة عمل فريق التفتيش.
    La frecuencia de los ataques contra civiles sigue impidiendo el libre acceso a muchas localidades y provoca desplazamientos de personas. UN ولا يزال تواتر الهجمات الموجهة ضد المدنيين يعيق حرية الحركة في العديد من المناطق ويؤدي إلى تشريد السكان.
    El rito anual que sigue impidiendo incluso el debate de la cuestión es irracional y poco esclarecedor. UN وذكـر أن الممارسـة التقليدية السنويـة التـي تظل تحول دون إجراء ولو مناقشة للمسألة هي ممارسة غير معقولة وغير متنورة.
    Los conflictos locales y regionales siguen impidiendo cualquier mejoría en la situación social de algunos países. UN وتظل الصراعات المحلية والإقليمية تحول دون حدوث أي تحسن في الحالة الاجتماعية في بلدان معينة.
    Por consiguiente, Turkmenistán ha previsto la posibilidad de determinar el origen lícito de los activos, impidiendo con ello que ingresen en su territorio capitales ilícitos y que se efectúen operaciones ilícitas en moneda extranjera en su territorio nacional. UN وبذا تكفل تركمانستان إمكانية تقصي مشروعية منشأ الأصول المعنية، وتضع في الوقت نفسه الحواجز التي تحول دون دخول رأس المال غير المشروع إلى إقليمها، ودون التعامل غير المشروع بالعملات الأجنبية داخل حدودها.
    Sin embargo, la coexistencia de múltiples sistemas jurídicos en algunos países sigue impidiendo el cumplimiento efectivo de las obligaciones internacionales. UN ومع ذلك، لا يزال وجود أنظمة قانونية متعددة في بعض البلدان يحول دون التنفيذ الفعال للالتزامات الدولية.
    Además, no se tomaban fotografías antes del entierro, impidiendo así que los familiares identificaran los restos en una fecha posterior. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لم تلتقط صور الضحايا قبل دفنهم، مما يحول دون تعرف أفراد أسر الموتى عليهم في وقت لاحق.
    En África occidental, la falta de aplicación del Acuerdo de Lomé sigue impidiendo que medio millón de refugiados de Sierra Leona regresen a sus hogares. UN وفي غرب أفريقيا، ما زال عدم تنفيذ اتفاق لومي يحول دون عودة نصف مليون من لاجئي سيراليون إلى ديارهم.
    También se ha establecido hace poco una dependencia financiera y se han hecho economías considerables impidiendo el uso fraudulento de fondos. UN وقد أنشئت أيضا مؤخرا وحدة مالية وتحققت وفورات كبيرة عن طريق منع استخدام الأموال بطريقة احتيالية.
    Según la Ley electoral, el Gobierno tiene la obligación legal de mejorar la cultura electoral impidiendo que los medios de comunicación publiquen resultados de encuestas de opinión incorrectas que puedan interferir en los resultados de las elecciones. UN ويفرض القانون الانتخابي على الحكومة واجباً قانونياً بتحسين الثقافة الانتخابية عن طريق منع التدخل في نتائج الانتخابات بنشر نتائج غير صحيحة لاستطلاعات الرأي في وسائط الإعلام.
    Condena a las autoridades militares de Haití, que siguen impidiendo la plena aplicación del Acuerdo, en particular al permitir la comisión de actos de violencia, en violación de sus obligaciones en virtud del Acuerdo. UN ويدين المجلس أفعال السلطات العسكرية في هايتي، التي تواصل عرقلة التنفيذ التام للاتفاق، وبخاصة عن طريق السماح بتطور أعمال العنف منتهكة بذلك التزاماتها بموجب الاتفاق.
    Condena a las autoridades militares de Haití, que siguen impidiendo la plena aplicación del Acuerdo, en particular al permitir la comisión de actos de violencia, en violación de sus obligaciones en virtud del Acuerdo. UN ويدين المجلس أفعال السلطات العسكرية في هايتي، التي تواصل عرقلة التنفيذ التام للاتفاق، وبخاصة عن طريق السماح بتطور أعمال العنف منتهكة بذلك التزاماتها بموجب الاتفاق.
    Diversos problemas estructurales siguen impidiendo la expansión de las exportaciones africanas. UN وما برح عدد من المشكلات الهيكلية يعيق زيادة الصادرات من أفريقيا.
    Reducir los contenidos inadecuados y de carácter no oficial, impidiendo su entrada en la red del Departamento; el filtrado se concentra en el correo electrónico y de hecho permite o bloquea la entrada de correos electrónicos que tengan un contenido inadecuado. UN خفض حجم المحتوى غير اللائق وغير الرسمي من خلال منع دخوله إلى شبكة الإدارة؛ ويركز هذا الفرز على البريد الإلكتروني كما يسمح على نحو فعال بقبول أو حجب البريد الإلكتروني المستند إلى فحوى غير لائق.
    abstenerse de firmar el Tratado sobre la no proliferación y no sólo absteniéndose de firmar el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, sino impidiendo la conclusión de negociaciones en la Conferencia de Desarme. UN فقد أعطت إشارة واضحة على ذلك ببقائها بمنأى عن معاهدة عدم الانتشار، وليس فقط ببقائها بمنأى عن معاهدة الحظر الشامل للتجارب بل بالحيلولة دون اختتام المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح.
    Sin embargo, Indonesia continúa impidiendo que Xanana Gusmão se entreviste con abogados de dicho Instituto. UN غير أن اندونيسيا ما زالت تمنع زنانا غوسماو من مقابلة محامي ذلك المعهد.
    Sin embargo, la carencia persistente de medicamentos asequibles y adecuados, especialmente para los tratamientos de segunda y tercera línea, sigue impidiendo el acceso a la medicación, junto con una distribución geográfica dispareja de los servicios de salud. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن استمرار عدم توفر الأدوية المناسبة بتكلفة ميسورة، وبخاصة العلاج من الدرجتين الثانية والثالثة، لا يزال يعوق إمكانية الحصول على الأدوية، بجانب التوزيع الجغرافي غير المتساوي للخدمات الصحية.
    Los Estados Unidos están impidiendo la importación de ciertos artículos básicos y dificultando la entrega de alimentos y medicamentos a todas las zonas del país, violando de esa manera los derechos humanos del pueblo iraquí. UN وتمنع الولايات المتحدة استيراد سلع أساسية معينة في العراق، وتعوق إرسال الغذاء والدواء إلى جميع مناطق البلد، منتهكة بذلك حقوق اﻹنسان وللشعب العراقي.
    Ahora bien, en virtud del párrafo 4 del artículo 20, el Estado objetor puede restablecer la igualdad que considera amenazada por la reserva impidiendo la entrada en vigor del tratado entre el Estado que formula la reserva y él mismo. UN بيد أنه، وبموجب الفقرة ٤ من المادة ٢٠، يمكن للدولة المعترضة أن تعيد المساواة التي ترى أن التحفظ يهددها، وذلك عن طريق الحيلولة دون نفاذ المعاهدة بين الدولة المتحفظة وبينها هي.
    El endeudamiento excesivo continúa atormentando a algunos países en desarrollo, impidiendo seriamente sus esfuerzos en pro del crecimiento económico y el desarrollo social. UN ولا تزال أعباء الديون الثقيلة تعصف ببعض البلدان النامية، وتعرقل بشكل خطير جهودها من أجل تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية.
    Por lo tanto, el Secretario General decidió no remitir el informe a la Asamblea, impidiendo así la presentación de las opiniones del personal de la Secretaría. UN وبالتالي قرر الأمين العام عدم تقديم التقرير إلى الجمعية العامة، مما حال دون تقديم وجهات نظر موظفي الأمانة العامة.
    En lugar de eso, esa posibilidad se descartó en la fase de investigación penal, impidiendo así que esa cuestión fuese decidida en el juicio penal. UN وعوضاً عن ذلك، نُحي هذا الاحتمال جانباً على صعيد التحقيق الجنائي مما منع حتى الفصل في المسألة أمام المحاكمة الجنائية.
    La situación en la Ribera Occidental, aunque distinta, también es difícil, por cuanto Israel se niega a eliminar ninguno de los 600 puestos de control, impidiendo así la normal circulación de personas y bienes. UN أما الحالة في الضفة الغربية، فإنها تتسم بالصعوبة أيضا، رغم اختلافها عن الحالة في غزة، فإسرائيل ترفض إزالة أي من نقاط التفتيش، التي يزيد عددها عن 600, مما يعرقل بالتالي الحركة الطبيعية للأشخاص والسلع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد