ويكيبيديا

    "imponía" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يفرض
        
    • تفرض
        
    • فرضت
        
    • يلقي
        
    • تفرضه
        
    • ويفرض
        
    • وفرضت
        
    • تُوقَّع بموجبه
        
    • لدي هي
        
    Se subrayó que no se les imponía ninguna enseñanza religiosa musulmana y que su educación religiosa propia era obligatoria y estaba sancionada con una nota en el libro escolar. UN وأوضح أنه لا يفرض عليهم أي تعليم ديني إسلامي، وأن تربيتهم الدينية الخاصة هي إلزامية ويوضع عليها علامة في دفتر العلامات.
    El Consejo de Seguridad no actuaba en el contexto de la responsabilidad del Estado y no imponía sanciones o penas. UN وذكروا أن مجلس اﻷمن لم يتصرف بناء على مسؤوليات الدول ولم يفرض عقوبات أو جزاءات.
    La Oficina no imponía sus criterios a los equipos de evaluación, sino que les ayudaba a esclarecer las cuestiones y a corroborar los hechos. UN ولا يفرض المكتب آراءه على أفرقة التقييم وإنما يساعدها في استيضاح القضايا وإثبات الحقائق.
    Señaló que el Acuerdo sobre Normas de Origen imponía la definición de la transformación sustancial mediante la adopción del cambio en el criterio de la clasificación arancelaria. UN وأشار إلى أن اتفاقات قواعد المنشأ تفرض تحديد التحويل الكبير بأنه اعتماد تغيير في معايير العناوين التعريفية.
    Tampoco imponía el artículo relativo a la entrada en vigor ninguna obligación jurídicamente vinculante a un Estado no parte en el tratado, con independencia de que la ratificación, o no, de ese Estado fuera una condición para la entrada en vigor del tratado. UN كما أن المادة الخاصة ببدء النفاذ لا تفرض أي التزامات ملزمة قانوناً على أي دولة ليست طرفاً في المعاهدة، بصرف النظر عما إذا كان تصديق تلك الدولة يعد شرطاً لبدء نفاذ المعاهدة أو لم يكن كذلك.
    Además, es preciso destacar que, sólo en el caso de las medidas adoptadas contra la Jamahiriya Arabe Libia ha proporcionado al Consejo el mandato correspondiente en la misma resolución en que imponía las medidas en cuestión. UN ومما هو جدير باﻹشارة أيضا أن المجلس لم ينص على هذه الولاية، إلا في حالة التدابير المتخذة ضد الجماهيرية العربية الليبية، في نفس القرار الذي فرضت فيه التدابير ذات الصلة.
    La Oficina no imponía sus criterios a los equipos de evaluación, sino que les ayudaba a esclarecer las cuestiones y a corroborar los hechos. UN ولا يفرض المكتب آراءه على أفرقة التقييم وإنما يساعدها في استيضاح القضايا وإثبات الحقائق.
    En primer lugar, imponía una obligación moral, por oposición a una legal, en virtud del derecho internacional. UN فأولا، يفرض الحكم التزاما أدبيا، لا قانونيا، بموجب القانون الدولي.
    Se había recurrido una sentencia que imponía una sanción de 540 días con el beneficio de remisión condicional de la pena, contra un detective de la Brigada Investigadora de Robos Ñuñoa. UN وقُدم استئناف ضد حكم مع وقف التنفيذ يفرض 540 يوماً على ضابط تحريات من فرقة نونيوا للتحقيق في السرقات.
    En algunos casos, el Consejo de Seguridad no imponía las sanciones como último recurso. UN ففي بعض الحالات لم يفرض مجلس الأمن الجزاءات كملجأ أخير.
    Ninguna ley imponía condiciones de fondo o de forma a la afiliación a sindicatos o a su creación y no había ninguna restricción a la posibilidad de que los sindicatos creasen organizaciones nacionales o se adhiriesen a organizaciones internacionales. UN ولم يفرض النظام الأساسي أي شرط موضوعي أو شكلي فيما يتعلق بالانضمام إلى الاتحادات أو تكوينها. كما لم تفرض أي تقييدات على قدرة الاتحادات أن تنشئ منظمات وطنية، أو تنضم إلى منظمات دولية.
    También se reconoció que el sector del turismo imponía demandas a otros sectores de la economía, como transporte y comunicaciones, infraestructura y el mercado del empleo. UN كما أعرب الاجتماع أيضا عن تسليمه بأن قطاع السياحة يفرض متطلبات على قطاعات الاقتصاد الأخرى، مثل النقل والاتصالات والهياكل الأساسية وسوق العمالة.
    Tampoco imponía el artículo relativo a la entrada en vigor ninguna obligación jurídicamente vinculante a un Estado no parte en el tratado, con independencia de que la ratificación, o no, de ese Estado fuera una condición para la entrada en vigor del tratado. UN كما أن المادة الخاصة ببدء النفاذ لا تفرض أي التزامات ملزمة قانوناً على أي دولة ليست طرفاً في المعاهدة، بصرف النظر عما إذا كان تصديق تلك الدولة يعد شرطاً لبدء نفاذ المعاهدة أو لم يكن كذلك.
    Tampoco imponía el artículo relativo a la entrada en vigor ninguna obligación jurídicamente vinculante a un Estado no parte en el tratado, con independencia de que la ratificación, o no, de ese Estado fuera una condición para la entrada en vigor del tratado. UN كما أن المادة الخاصة ببدء النفاذ لا تفرض أي التزامات ملزمة قانوناً على أي دولة ليست طرفاً في المعاهدة، بصرف النظر عما إذا كان تصديق تلك الدولة يعد شرطاً لبدء نفاذ المعاهدة أو لم يكن كذلك.
    En aquel entonces Liechtenstein no imponía muchos requisitos para el establecimiento de esas empresas extraterritoriales ficticias, únicamente que se utilizara a un agente fiduciario local, en este caso Asat Trust. UN وكانت ليختنشتاين تفرض عندها بعض الشروط على هذه الشركات الصورية فيما وراء البحار. وهي شروط تتجاوز استخدامها للوكلاء الاستئمانيين المحليين، والمقصود هنا هو مؤسسة آساد الاستئمانية.
    En consecuencia, este artículo no imponía la responsabilidad legal del Estado si éste no estaba implicado en un acto de desaparición. UN ورأى بالتالي أن هذه المادة لا تفرض المسؤولية القانونية للدولة في حالة عدم تورطها في فعل الاختفاء.
    Liberia seguía siendo consciente de que era Miembro de las Naciones Unidas y que ello le imponía la responsabilidad de contribuir al funcionamiento de la Organización. UN وتضع ليبريا في الاعتبار دائما أن عضويتها في الأمم المتحدة تفرض عليها مسؤولية المساهمة في عمل المنظمة.
    Según el Dr. Ghosheh, cuando Israel imponía una clausura hermética, el desempleo a veces llegaba al 60%. UN ووفقا للدكتور غوشه، حين فرضت إسرائيل إغلاقا محكما، بلغت البطالة أحيانا ٦٠ في المائة.
    El Estado no cumplió la orden, alegando que se le imponía una carga prácticamente imposible. UN وتخلفت الدولة عن الامتثال للحكم وكانت حجتها أن الحكم يلقي عليها عبأً شبه مستحيل.
    Se estimó que la obligación que imponía el artículo se apoyaba en otros tratados. UN واعتُبر أن الالتزام الذي تفرضه هذه المادة له ما يزكيه في معاهدات أخرى.
    La enmienda imponía penas más severas a los infractores y reforzaba la normativa sobre la contratación y el empleo de trabajadores expatriados en Omán. UN ويفرض هذا التعديل عقوبات أشد صرامة على منتهكي أحكام القانون، كما يعزز تنظيم تعيين وتشغيل العمالة الوافدة في عمان.
    Asimismo se imponía límites a la inmigración de los católicos, los judíos y otras minorías. UN وفرضت أيضا قيود على هجرة الكاثوليك واليهود وغيرهم من الأقليات إلى الولايات المتحدة.
    Al autor no se le impuso una pena más gravosa, teniendo en cuenta que una nueva ley (Ley Nº 599/2000), que comenzó a regir al momento de proferirse la sentencia de casación, imponía una pena más alta. UN ولم تُوقَّع على صاحب البلاغ عقوبة أشد، علماً بأنه كان قد صدر قانون جديد (القانون رقم 599/2000) بدأ نفاذه وقت النطق بحكم النقض، تُوقَّع بموجبه على الجاني عقوبة أشد.
    Tuve obstáculos en el pasado, pero generalmente, el deseo de conquistar se imponía. Open Subtitles لقد واجهت عقبات في الماضي ولكن رغبة الغزو لدي هي التي تنتصر لدي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد