| Ambas partes, pero sobre todo la UNITA, han seguido imponiendo restricciones a las actividades de verificación de la MONUA. | UN | ١٤ - وواصل كلا الطرفين، وبوجه خاص اليونيتا، فرض قيود على أنشطة التحقق التي تقوم بها بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة. |
| También es lamentable que la seguridad del personal y los bienes de la MONUA se vean gravemente amenazados en varias zonas de Angola y que la UNITA continúe imponiendo restricciones a las actividades de las Naciones Unidas en algunas de las regiones que todavía se hallan bajo su control. | UN | ومن المؤسف أيضا أن أمن أفراد البعثة وممتلكاتها غير محمي على اﻹطلاق في مناطق عديدة من أنغولا، وأن يونيتا تواصل فرض قيود على أنشطة اﻷمم المتحدة في بعض المناطق التي لا تزال تحت سيطرتها. |
| Como en el pasado, la armada israelí patrulló las aguas territoriales libanesas meridionales y siguió imponiendo restricciones a los pescadores locales. | UN | وكما حدث من قبل، قامت البحرية اﻹسرائيلية بدوريات في المياه اﻹقليمية اللبنانية في الجنوب واستمرت في فرض قيود على صيادي السمك المحليين. |
| El país anfitrión continúa imponiendo restricciones y controles discriminatorios a la circulación del personal diplomático cubano. | UN | وواصل البلد المضيف فرض القيود والضوابط التمييزية على تحركات الموظفين الدبلوماسيين الكوبيين. |
| Las fuerzas de ocupación israelíes siguieron imponiendo restricciones y obstáculos a las actividades comerciales de la Faja de Gaza. | UN | 39 - إن قوات الاحتلال الإسرائيلي تواصل فرض القيود وإقامة العقبات بوجه الأنشطة التجارية لقطاع غزة. |
| Podría aumentarse la eficacia de las actividades del Gobierno imponiendo restricciones presupuestarias estrictas a las empresas públicas. | UN | ويمكن زيادة فعالية النشاط الحكومي بفرض قيود متشددة على ميزانيات المؤسسات العامة. |
| Aun así, en algunos países, los gobiernos siguen imponiendo restricciones que impiden el libre funcionamiento de las organizaciones no gubernamentales. | UN | ومع ذلك لا تزال الحكومات في بعض البلدان تفرض قيودا على المنظمات غير الحكومية بما يحد من قدرتها على العمل بحرية. |
| Como en ocasiones anteriores, la armada israelí patrulló las aguas territoriales libanesas de la parte meridional y siguió imponiendo restricciones a los pescadores locales. | UN | وكما حدث من قبل، قامت البحرية اﻹسرائيلية بدوريات في المياه اﻹقليمية اللبنانية في الجنوب واستمرت في فرض قيود على صيادي السمك المحليين. |
| Como en ocasiones anteriores, buques de la armada de Israel patrullaron las aguas territoriales libanesas en el sur y siguieron imponiendo restricciones a los pescadores locales. | UN | وكما حدث من قبل، قامت البحرية اﻹسرائيلية بدوريات في المياه اﻹقليمية اللبنانية في الجنوب واستمرت في فرض قيود على طبقة صيادي السمك المحليين. |
| Como en ocasiones anteriores, buques de la armada de Israel patrullaron las aguas territoriales libanesas en el sur y siguieron imponiendo restricciones a los pescadores locales. | UN | وقامت البحرية الاسرائيلية، كما حدث في السابق، بدوريات بالمياه اﻹقليمية اللبنانية في الجنوب وواصلت فرض قيود على حركة الصيادين المحليين. |
| Sin tener en absoluto en cuenta las disposiciones de las resoluciones de la Asamblea General, el país anfitrión sigue imponiendo restricciones arbitrarias y basadas en razones políticas a los desplazamientos de los funcionarios de la Misión Permanente de Cuba ante las Naciones Unidas. | UN | ويواصل البلد المضيف، في إغفال تام لأحكام القرارات، فرض قيود على السفر على نحو استبدادي ولدوافع سياسية، على موظفي البعثة الدائمة لكوبا لدى الأمم المتحدة. |
| Haciendo caso omiso totalmente de lo dispuesto en las resoluciones de la Asamblea General de las Naciones Unidas, el país anfitrión, arbitrariamente y por motivos políticos, continúa imponiendo restricciones a los viajes del personal de la Misión Permanente de Cuba ante las Naciones Unidas. | UN | ويواصل البلد المضيف، في إغفال تام لأحكام قرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة، فرض قيود على السفر على نحو استبدادي ولدوافع سياسية على موظفي البعثة الدائمة لكوبا لدى الأمم المتحدة. |
| 8. El Comité observa con satisfacción las modificaciones que se han introducido en la Ley de prevención del tabaquismo, cuyo objetivo es reducir el consumo de productos del tabaco imponiendo restricciones complementarias sobre la venta y reforzando la prohibición de la publicidad. | UN | 8- وتُحيط اللجنة علماً مع الارتياح بما شُرّع من تعديلات فيما يتعلق بقانون منع استهلاك التبغ، بهدف التقليل من استهلاك منتجات التبغ عن طريق فرض قيود إضافية على مبيعاتها ومن خلال تعزيز حظر الإعلان عنها. |
| Israel sigue imponiendo restricciones, construyendo un muro dentro de los territorios ocupados y desafiando los principios del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وتواصل إسرائيل فرض القيود وبناء جدار في الأراضي المحتلة منتهكة بذلك مبادئ اتفاقية جنيف الرابعة. |
| A ese respecto, pese a sus promesas de que no dificultaría el proceso electoral, la Potencia ocupante continúa imponiendo restricciones sobre la circulación, impidiendo que los candidatos hagan campaña y creando obstáculos para el proceso de inscripción para las elecciones presidenciales. | UN | وفي هذا الصدد، رغم التأكيدات التي أعطتها السلطة القائمة بالاحتلال بأنها لن تعيق العملية الانتخابية، فهي تواصل فرض القيود على التنقل، مما يمنع المرشحين من القيام بالحملات الانتخابية وينشئ عقبات أمام عملية التسجيل للانتخابات الرئاسية. |
| 59. Se ha notificado al Relator Especial que las autoridades siguen imponiendo restricciones sobre algunas actividades religiosas. | UN | 59- أُبلغ المقرر بالخاص بأن السلطات مستمرة في فرض القيود على بعض الأنشطة الدينية. |
| Por último, expresa su grave preocupación por los intentos del Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo del Sudán de politizar la ayuda humanitaria imponiendo restricciones a su distribución. | UN | وأخيرا، يعرب المقرر الخاص عن بالغ قلقه إزاء محاولة الحركة الشعبية/الجيش الشعبي لتحرير السودان تسييس المعونة الإنسانية بفرض قيود على تسليمها. |
| En la Declaración y el Programa de Acción de Durban, así como en la Conferencia de Examen de Durban, se ha antepuesto la protección de la religión a la protección y promoción de los derechos humanos, imponiendo restricciones innecesarias a la libertad de expresión, pasando por alto la discriminación basada en la orientación sexual y seleccionando implícitamente a un país. | UN | وقد سما إعلان وبرنامج عمل ديربان ومؤتمر استعراض نتايج ديربان بحماية الدين فوق حماية وتعزيز حقوق الإنسان وذلك بفرض قيود غير ضرورية على حرية التعبير، وبتجاهل التمييز القائم على أساس التوجه الجنسي، وبإفراد بلد واحد خصه بالذكر ضمنا. |
| f) Proporcione a los adolescentes información exacta y objetiva sobre las consecuencias nocivas del consumo de tabaco y los proteja de los efectos de la desinformación imponiendo restricciones generales a la publicidad a ese respecto. | UN | (و) تزويد المراهقين بمعلومات دقيقة وموضوعية بشأن العواقب الضارة لتدخين التبغ وحمايتهم من المعلومات المضللة المؤذية وذلك بفرض قيود شاملة على الدعاية المرتبطة بالتبغ. |
| Aun así, en algunos países, los gobiernos siguen imponiendo restricciones que impiden el libre funcionamiento de las organizaciones no gubernamentales. | UN | ومع ذلك لا تزال الحكومات في بعض البلدان تفرض قيودا على المنظمات غير الحكومية بما يحد من قدرتها على العمل بحرية. |
| En una zona que ha estado bajo control comunista durante unos 45 años, se siguen imponiendo restricciones estrictas sobre la circulación libre de información. | UN | وفي منطقة خضعت للحكم الشيوعي زهاء ٤٥ عاما ، يلاحظ أنه ما زالت تفرض قيود شديدة على التدفق الحر للمعلومات . |
| Sin embargo, ciertos Estados siguen imponiendo restricciones excesivas a las exportaciones de material, equipo y tecnología nucleares para fines pacíficos con destino a países en desarrollo. | UN | ومع ذلك، لا يزال بعض الدول تفرض تقييدات مفرطة على صادرات المواد النووية من أجل الأغراض السلمية. |
| International Displacement Monitoring Centre añadió que los Tigres de Liberación Ealam Tamil seguían imponiendo restricciones draconianas a las personas que vivían en la zona de Vanni, sometida a su control. | UN | وأضاف المركز الدولي لرصد ظاهرة التشرد أن حركة نمور تحرير تاميل إيلام لا تزال تفرض قيوداً هائلة على من يعيشون في منطقة فاني الخاضعة لسيطرتها. |