La comunidad internacional ha destacado la importancia de un sistema revitalizado y fortalecido de cooperación internacional para el desarrollo. | UN | ولقد أكد المجتمــع الدولي على أهمية وجود نظام متجدد النشاط ومعزز للتعاون الدولي من أجل التنمية. |
Varios documentos pusieron de relieve la importancia de un régimen fiscal debidamente administrado. | UN | وأكدت أوراق عديدة على أهمية وجود نظام مالي مدار جيدا. |
En el informe también se habla de la importancia de un clima favorable a nivel nacional e internacional. | UN | ويناقش التقرير أيضا أهمية وجود بيئة تمكينية مناسبة على المستويين الوطني والدولي. |
Reiterando la importancia de un estudio sobre los derechos humanos y el terrorismo, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية إجراء دراسة عن حقوق اﻹنسان واﻹرهاب، |
El Consejo subraya la importancia de un calendario de aplicación revisado para la ejecución cabal y efectiva de las tareas previstas en el Acuerdo. | UN | ويشدد على أهمية وضع جدول تنفيذ منقح من أجل التنفيذ الكامل الفعلي للمهام المحددة في الاتفاق، |
Posteriormente, la Conferencia de Examen del TNP de 2010 destacó la importancia de un proceso que condujera a la plena aplicación de la resolución relativa al Oriente Medio de 1995. | UN | وقد شدّد فيما بعد مؤتمرُ استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية عام 2010 على أهمية إرساء عملية تفضي إلى التنفيذ التام لقرار عام 1995. |
33. Se subrayó la importancia de un marco normativo sectorial y económico amplio y no distorsionado, que integrara plenamente las consideraciones ambientales. | UN | ٣٣ - وأكد الفريق العامل أهمية وجود إطار سياسة قطاعي شامل للاقتصاد نزيه يحقق التكامل التام بين الاعتبارات البيئية. |
Subrayando la importancia de un sistema comercial multilateral abierto, reglamentado, equitativo, seguro, no discriminatorio, transparente y previsible, | UN | وإذ تؤكد أهمية وجود نظام تجاري متعدد اﻷطراف، مفتوح، قائم على قواعد، وعادل ومأمون وغير تمييزي وشفاف وقابل للتنبؤ، |
Se hizo hincapié en la importancia de un enfoque intersectorial a las intervenciones del UNICEF en la esfera de la nutrición. | UN | وتم التأكيد على أهمية وجود نهج مشترك بين القطاعات فيما يتعلق بتدخلات اليونيسيف في مجال التغذية. |
Se hizo hincapié en la importancia de un enfoque intersectorial a las intervenciones del UNICEF en la esfera de la nutrición. | UN | وتم التأكيد على أهمية وجود نهج مشترك بين القطاعات فيما يتعلق بتدخلات اليونيسيف في مجال التغذية. |
Cuando hay que obtener información de más de una fuente, no debe dejar de tenerse en cuenta la importancia de un sistema bien desarrollado de geocodificación. | UN | ولتجميع المعلومات من أكثر من مصدر واحد ينبغي عدم إغفال أهمية وجود نظام متقدم للترميز الجغرافي. |
Los Ministros destacaron la importancia de un sistema de salvaguardias nucleares estricto y seguro. | UN | وأكد الوزراء أهمية وجود نظام للضمانات النووية يتسم بالمنعة والموثوقية. |
:: Se subrayó la importancia de un entorno económico y financiero mundial estable y propicio al desarrollo. | UN | :: التشديد على أهمية وجود بيئة اقتصادية ومالية عالمية مستقرة وحافزة. |
Destacando la importancia de un diálogo fructífero para que exista un entorno político y económico favorable para la promoción de la cooperación internacional para el desarrollo, | UN | وإذ تشدد على أهمية إجراء حوار مثمر من أجل تهيئة بيئة سياسية واقتصادية مواتية للنهوض بالتعاون الدولي ﻷغراض التنمية، |
Destacando la importancia de un diálogo fructífero para que exista un entorno político y económico favorable para la promoción de la cooperación internacional para el desarrollo, | UN | وإذ تشدد على أهمية إجراء حوار مثمر من أجل تهيئة بيئة سياسية واقتصادية مواتية للنهوض بالتعاون الدولي ﻷغراض التنمية، |
La importancia de un instrumento pertinente para las actividades de las Naciones Unidas relativas a las minas | UN | أهمية وضع صك يتصل بأعمال الأمم المتحدة المتعلقة بالألغام |
Además, reconoció los esfuerzos realizados por el Gobierno para mejorar la situación de la seguridad y subrayó la importancia de un proceso político incluyente que promoviera el diálogo entre los distintos elementos de la sociedad iraquí. | UN | وأقر بالجهود التي تبذلها الحكومة من أجل معالجة الحالة الأمنية، وشدد على أهمية إرساء عملية سياسية شاملة للجميع تشجع الحوار بين مختلف مكونات المجتمع العراقي. |
También se destacó la importancia de un buen liderazgo, cuestión que se planteó en todos los casos analizados. | UN | كذلك تم التشديد على أهمية توافر قيادة جيدة، وهي مسألة برزت في جميع دراسات الحالة المعروضة. |
El representante puso de relieve la importancia de un diálogo constante con el coordinador residente desde el principio mismo de los preparativos para las misiones. | UN | وأشار الممثل إلى أهمية إقامة حوار متواصل مع المنسق المقيم من مرحلة الإعداد الأولى للبعثات. |
Todas han comenzado a desempeñar sus responsabilidades teniendo en cuenta la importancia de un enfoque evolucionista y efectivo desde el punto de vista de los costos. | UN | وقد بدأت كلها الاضطلاع بمسؤولياتها مع مراعاة أهمية اتباع نهج مردود التكلفة وتدريجي. |
En este contexto, también hacemos hincapié en la importancia de un enfoque global y no discriminatorio de las cuestiones del desarme. | UN | وفي هذا السياق، فإننا نؤكد أيضا أهمية إيجاد نهج شامل لقضايا نزع السلاح على أساس غير تمييزي. |
El Consejo también subraya la importancia de un seguimiento y análisis sistemáticos de las limitaciones del acceso humanitario. | UN | ويؤكد المجلس أيضا أهمية القيام برصد وتحليل منهجيين للمعوقات التي تعترض وصول المساعدات الإنسانية. |
Nuestras delegaciones han hablado muchas veces sobre la importancia de un compromiso total de excelencia en las labores por parte de los administradores y funcionarios de las Naciones Unidas. | UN | لقد تكلمت وفودنا مرارا عن أهمية توفر الالتزام الكامل مـــن جانــب مديري وموظفي اﻷمم المتحدة بأداء واجباتهم بامتياز. |
Se destacó la importancia de un proceso de negociación integrador y transparente. | UN | وتم التشديد على أهمية اتسام عملية المفاوضات بالشمول والشفافية. |
Se destacó la importancia de un funcionamiento eficaz y eficiente de los servicios financieros, de recursos humanos, de apoyo y de tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | وشُدّد على أهمية توخي الفعالية والكفاءة في أداء الخدمات المتعلقة بالشؤون المالية والموارد البشرية والدعم وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Subrayó la importancia de un enfoque holístico y universal de la cuestión. | UN | وشدد على أهمية اعتماد نهج شمولي وعالمي لمعالجة هذه القضية. |
50. El Comité subraya la importancia de un sistema de presentación de informes que respete plenamente las disposiciones del artículo 44 de la Convención. | UN | 50- تؤكد اللجنة على أهمية أن يتوافر في ممارسة تقديم التقارير، الامتثال الكامل لأحكام المادة 44 من الاتفاقية. |
En ese contexto también destacamos la importancia de un enfoque global de las cuestiones de desarme sobre una base no discriminatoria. | UN | ونشدد أيضا في هذا الصدد على أهمية أن يكون النهج المتبع تجاه قضايا نزع السلاح شاملا وقائما على أساس غير تمييزي. |