ويكيبيديا

    "impuestas a los" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المفروضة على
        
    • التي تفرض على
        
    • المفروضة عليهم
        
    • التي تُفرض على
        
    • الصادرة في حق
        
    • في هذه الجريمة في الفترة ما
        
    • فُرِضَت على
        
    • الصادرة بحقهم
        
    Deberían suprimirse pues todas las prohibiciones y limitaciones impuestas a los lugares de culto de musulmanes y no musulmanes. UN فيجب، بالتالي، أن تلغى كافة أوجه الحظر والتقييد المفروضة على أماكن العبادة الخاصة بالمسلمين وغير المسلمين.
    En este asunto, el Estado parte ha acompañado las sanciones impuestas a los autores de una instrucción penal. UN وفي هذه الحالة، فتحت الدولة الطرف تحقيقاً جنائياً بالاقتران مع الجزاءات المفروضة على صاحبي البلاغ.
    En este asunto, el Estado parte ha acompañado las sanciones impuestas a los autores de una instrucción penal. UN وفي هذه الحالة، فتحت الدولة الطرف تحقيقاً جنائياً بالاقتران مع الجزاءات المفروضة على صاحبي البلاغ.
    Sírvase indicar también el tipo de sanciones impuestas a los empleadores. UN ويُرجى أيضا بيان نوع الجزاءات التي تفرض على أرباب العمل.
    Al Comité le preocupan el escaso número de investigaciones de las causas de esas muertes y la falta de información sobre los enjuiciamientos y sobre las sanciones impuestas a los autores de esos homicidios. UN ويساور اللجنة القلق بشأن انخفاض عدد عمليات التحقيق في أسباب الوفاة، وانعدام المعلومات بشأن ملاحقة الجناة والجزاءات المفروضة عليهم.
    v) Tienen en cuenta la repercusión en las víctimas y los familiares de las penas impuestas a los delincuentes; UN `5` تأخذ في الحسبان ما للأحكام المفروضة على مرتكبي هذه الجرائم من أثر على الضحايا وأسرهن؛
    Sanciones impuestas a los agentes estatales que no cumplen sus obligaciones en los delitos de violencia contra la mujer UN الجزاءات المفروضة على موظفي الدولة الذين لا يفون بالتزاماتهم في حالات جرائم العنف المرتكبة ضد المرأة
    A este respecto, el Estado parte argumenta que esta distinción está relacionada con las obligaciones impuestas a los miembros de la familia en el derecho civil. UN وفي هذا الصدد، تحتج الدولة الطرف بأن هذا التفريق يتصل بالالتزامات المفروضة على أعضاء اﻷسرة بموجب القانون المدني.
    Las restricciones cada vez mayores impuestas a los movimientos transfronterizos de desechos subrayan asimismo la necesidad de mejorar radicalmente las prácticas de gestión de esos desechos. UN كما أن تزايد القيود المفروضة على حركة النفايات عبر الحدود يبرز الحاجة إلى تحسين ممارسات إدارة النفايات تحسينا جذريا.
    Habría debido esperarse la realización de progresos reales en el proceso de paz antes de aligerar las sanciones impuestas a los serbios. UN ولقد كان من اﻷفضل انتظار حدوث التقدم الحقيقي في عملية السلم قبل تخفيف الجزاءات المفروضة على الصرب.
    Si se comparan estas sentencias con las impuestas a los denominados prisioneros sociales, o sea aquellos que han cometido delitos criminales comunes, se puede notar su naturaleza punitiva y excesiva. UN وإذا قارنا تلك اﻷحكام باﻷحكام المفروضة على الذين يسمون بالمجرمين العاديين، يمكننا أن نتبين مدى قسوتها وافراطها.
    Las restricciones impuestas a los desplazamientos en muchas partes de la zona de la misión trajeron aparejada una reducción del número de viajes. UN وأدت القيود المفروضة على الحركة في أجزاء كثيرة من منطقة البعثة إلى تخفيض عدد السفريات.
    Debido a las restricciones impuestas a los viajes, más de 245 clínicas se veían en la imposibilidad de prestar servicios de salud a los palestinos. UN وقد عجز ما يزيد على ٢٤٥ مستوصفا عن تزويد الفلسطينيين بالخدمات الصحية بسبب القيود المفروضة على السفر.
    Al Relator Especial le preocupan las restricciones de esta índole impuestas a los periodistas en el desempeño de sus obligaciones profesionales. UN ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء هذا النوع من القيود المفروضة على الصحفيين أثناء أدائهم لواجبهم المهني.
    Sabemos que las condicionalidades impuestas a los gobiernos renuentes que necesitan apoyo financiero no dan resultado. UN ونحن نعلم أن المشروطيات المفروضة على الحكومات المترددة في ذلك والتي تحتاج إلى دعم مالي لا تؤدي إلى تحقيق نتائج.
    México reafirma que cualquier tipo de sanciones políticas, económicas o militares impuestas a los Estados sólo pueden emanar de las decisiones o recomendaciones que formulen el Consejo de Seguridad o la Asamblea General. UN وتعلن المكسيك أن أي نوع من الجزاءات السياسية أو الاقتصادية أو العسكرية التي تفرض على الدول لا يمكن إلا أن تنبثق عن قرارات أو توصيات من مجلس الأمن أو الجمعية العامة.
    17. Información complementaria y ejemplos concretos de las investigaciones y sanciones impuestas a los funcionarios por infracciones en virtud de los artículos 183, 200 y 201 del Código de Procedimiento Penal y los procedimientos correspondientes ante la Sala de Acusación en el UN 17- طلب الحصول على مزيد من المعلومات عن التحقيقات الجارية تشمل أمثلة ملموسة عن المخالفات التي ارتكبها الموظفون وعن العقوبات المفروضة عليهم بموجب المواد 183 و200 و201 من قانون الإجراءات الجزائية لدى دائرة الاتهام عن الفترة 2005-2008
    Las sanciones impuestas a los delincuentes se consideraban suficientemente rigurosas, pero tal vez no tenían efecto disuasivo en todos los delincuentes. UN ورُئي أن العقوبات التي تُفرض على الجناة صارمة بقدر كاف، ولكن قد لا يكون لها أثر رادع على جميع الجناة.
    También está preocupado porque las penas impuestas a los culpables de los delitos previstos en el Protocolo facultativo, incluso para las violaciones más atroces, distan mucho de las penas máximas. UN كما تشعر بالقلق لأن الأحكام الصادرة في حق المدانين في جرائم منصوص عليها في البروتوكول الاختياري، وحتى المدانين في أشنع الانتهاكات، أخفّ بكثير من العقوبات القصوى.
    Existe, sin embargo, escasa información disponible, que se limita al número de enjuiciamientos, condenas y penas impuestas a los culpables entre 2012 y 2013 (arts. 1, 2, 4, 12 y 16). UN بيد أن المعلومات المتاحة في هذا الصدد ضئيلة، إذ تقتصر على عدد ما أُجري من محاكمات وصدر من أحكام إدانة وفُرض من عقوبات على المُذنبين في هذه الجريمة في الفترة ما بين عامي 2012 و2013 (المواد 1 و2 و4 و12 و16).
    El Comité se muestra especialmente preocupado por las denuncias de ausencia de investigaciones y enjuiciamientos, así como la levedad de las penas impuestas a los autores. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بوجه خاص إزاء التقارير الواردة عن قلة التحقيقات مع الجناة وملاحقتهم قضائياً، فضلاً عن الأحكام المخففة الصادرة بحقهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد